Elle confère la nationalité à toute personne née de mère kényenne ou de père kényen ou mariée à un citoyen kényen pendant au moins trois ans. | UN | كما يمنح الجنسية إلى أي شخص مولود من أم أو أب كيني أو متزوج من مواطن كيني لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات. |
En outre, la loi révisée de 2006 permet la transmission de la nationalité à un enfant par une mère née en Sierra Leone. | UN | كذلك، يسمح القانون المنقح لعام 2006 بنقل الجنسية إلى الطفل إذا كانت والدته مولودة في سيراليون. |
Il est clair que, suivant les dispositions de cet article, la femme peut conférer la nationalité à son conjoint. | UN | ومن الواضح أن المرأة بوسعها، بموجب أحكام تلك المادة، نقل الجنسية إلى زوجها. |
Au Turkménistan, deux décrets présidentiels ont accordé la nationalité à 3 318 apatrides en 2011. | UN | وفي تركمانستان، منحت الجنسية لما مجموعه 318 3 شخصاً عديم الجنسية خلال عام 2011 بموجب مرسومين رئاسيين. |
Il ne porte pas sur l'octroi de la nationalité à ces catégories de personnes. | UN | فهي غير معنية بمنح الجنسية لمثل هؤلاء الأشخاص. |
Le Kirghizistan illustre ce cas alors que plus de mille réfugiés tadjiks ont obtenu la nationalité à la fin de février 2005 aux termes de la législation en vigueur depuis août 2003. | UN | ومن أمثلة ذلك ما حدث في قيرغيزستان حيث مُنح أكثر من 000 1 لاجئ طاجيك الجنسية بحلول نهاية شباط/فبراير 2005 بموجب التشريع الساري منذ آب/أغسطس 2003. |
Le changement de politique intervenu le 7 février 1979 n'a pas accordé des droits supplémentaires aux hommes en matière de transmission de la nationalité à leurs enfants. | UN | ولم يمنح التغيير الذي حدث في السياسة يوم 7 شباط/فبراير 1979 أي حقوق إضافية للرجال بالنسبة لجنسية أبنائهم. |
Auparavant, les femmes célibataires et les femmes qui étaient mariées à des étrangers n'avaient pas le droit de transmettre la nationalité à leurs enfants qui étaient nés à l'étranger. | UN | وبموجب التشريع السابق، لم يكن من حق المرأة غير المتزوجة والمرأة المتزوجة من غير مواطن، أن تنقل الجنسية إلى أطفالها المولودين في الخارج. |
De même qu'il n'y a aucune distinction entre les femmes et les hommes en ce qui concerne l'octroi de la nationalité à leurs enfants, et l'égalité des droits est garantie en la matière. | UN | كما لا يوجد تمييز بين المرأة والرجل عندما يتعلق الأمر بمنح الجنسية إلى أطفالهما، فالمساواة في الحقوق مضمونة في هذا الخصوص. |
C. Le transfert de la nationalité à l'enfant 195-196 33 | UN | جيم - نقل الجنسية إلى الأطفال 195-196 39 |
Parmi les sujets de préoccupation figurent le fait que seuls les hommes peuvent conférer la nationalité à leurs enfants, les cas de séparation d'enfants de leurs parents demandeurs d'asile au cours de leur détention ainsi que la difficulté d'accéder pleinement à l'éducation. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق السماح للرجل فقط بأن ينقل الجنسية إلى أبنائه، وحالات فصل الأطفال عن الأبوين ملتمسي اللجوء في أثناء فترة الاحتجاز، فضلاً عن الصعوبات المتعلقة بإتاحة فرص التعليم كاملة. |
Dans la même veine, il conviendrait de se pencher sérieusement sur la loi sur la nationalité car elle n'accorde pas les mêmes droits aux femmes qu'aux hommes, surtout en ce qui a trait à la transmission de la nationalité à leurs descendants. | UN | ويجب في هذا الصدد إيلاء اهتمام جاد لقانون الجنسية لأنه لا يساوي في الحقوق بين المرأة والرجل، وخصوصا فيما يتعلق بنقل الجنسية إلى نسلهما. |
Il s'agit là de la nouvelle rédaction de cet article et cette réforme va dans le bon sens car elle a corrigé une inégalité qui existait entre l'homme et la femme en ce qui concerne la transmission de la nationalité à leurs enfants. | UN | ويتعلق الأمر هنا بالصيغة الجديدة لهذه المادة، حيث يتفق هذا الإصلاح مع المنطق لأنه صحح حالة التفاوت التي كانت قائمة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بنقل الجنسية إلى الأطفال. |
Ces situations sont parfois aggravées par une discrimination à l'égard des femmes appartenant à des minorités, s'agissant par exemple de l'acquisition, du changement et du maintien de la nationalité et de l'octroi de la nationalité à leurs enfants. | UN | وفي بعض الأحيان، تتفاقم هذه الأوضاع بسبب التمييز في حق نساء الأقليات، في حالات من قبيل اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، ونقل الجنسية إلى الأطفال. |
Ces situations sont parfois aggravées par une discrimination à l'égard des femmes appartenant à des minorités, s'agissant par exemple de l'acquisition, du changement et du maintien de la nationalité et de l'octroi de la nationalité à leurs enfants. | UN | وفي بعض الأحيان، تتفاقم هذه الأوضاع بسبب التمييز ضد نساء الأقليات، فيما يتعلق على سبيل المثال، باكتساب الجنسية وتغييرها والاحتفاظ بها، ونقل الجنسية إلى الأطفال. |
9. La délégation italienne appuie pleinement les modifications apportées à l'article 7 (ancien article 6) concernant l'attribution rétroactive de la nationalité à la date de la succession pour les personnes qui autrement deviendraient apatrides. | UN | 9 - وقال إن وفده يدعم بالكامل التعديلات التي أدخلت على المادة 7 (المادة 6 سابقا)، المتعلقة بالرجوع في منح الجنسية إلى تاريخ الخلافة لصالح الأشخاص الذين سيفقدون جنسيتهم بخلاف ذلك. |
L'Azerbaïdjan a fait en outre observer que certains organes conventionnels s'étaient dits préoccupés par l'existence de conditions juridiques différentes pour les hommes et pour les femmes en matière d'acquisition de la nationalité monégasque, et par l'existence de certaines restrictions qui empêchaient les femmes naturalisées de transmettre la nationalité à leurs enfants après un divorce. | UN | ولاحظت أذربيجان كذلك أن بعض هيئات المعاهدات قد أعرب عن قلقه إزاء الاختلاف القائم بين المتطلبات القانونية فيما يتعلق بالرجال والنساء عند تقديم طلب الحصول على الجنسية وكذلك فيما يتعلق بالقيود التي تمنع النساء المتجنسات من نقل الجنسية إلى أطفالهن بعد الطلاق. |
38. Le Comité salue le décret royal de 2006 qui accorde la nationalité à au moins 372 enfants nés de mère bahreïnienne et de père non ressortissant. | UN | 38- ترحب اللجنة بالمرسوم الملكي لعام 2006 الذي يقرر منح الجنسية لما لا يقل عن 372 طفلاً لأمهات بحرينيات وأبوة أجانب. |
c) L'octroi de la nationalité à plus de 13 000 réfugiés et de permis de séjour permanent à plus de 3 000 autres réfugiés. | UN | (ج) منح الجنسية لما يربو على 000 13 لاجئ ومنح الإقامة الدائمة لأكثر من 000 3 لاجئ آخر. |
12) Le projet d'article 8 porte uniquement sur la protection diplomatique des apatrides et des réfugiés, et non sur l'octroi de la nationalité à ces catégories de personnes. | UN | (12) ومشروع المادة 8 ليس معنياً إلا بتوفير الحماية الدبلوماسية للأشخاص عديمي الجنسية وللاجئين. فهو غير معني بمنح الجنسية لمثل هؤلاء الأشخاص. |
À la suite de l'adoption, en avril 2011, d'un décret conférant la nationalité à un groupe de Kurdes apatrides en République arabe syrienne, des sources officielles ont fait savoir que parmi les 150 000 personnes qui pouvaient bénéficier du décret, 69 000 environ avaient reçu des papiers d'identité fin 2011. | UN | وعلى إثر مرسوم صدر في نيسان/أبريل 2011 لمنح الجنسية لمجموعة من الأكراد عديمي الجنسية في الجمهورية العربية السورية، تشير مصادر رسمية إلى أن حوالي 000 69 شخص من الأشخاص الذين يمكنهم الاستفادة من المرسوم والذين يناهز عددهم 000 150 تلقوا وثائق الجنسية بحلول عام 2011. |
Le changement de politique intervenu le 7 février 1979 n'a pas accordé des droits supplémentaires aux hommes en matière de transmission de la nationalité à leurs enfants. | UN | ولم يمنح التغيير الذي حدث في السياسة يوم 7 شباط/فبراير 1979 أي حقوق إضافية للرجال بالنسبة لجنسية أبنائهم. |
Aucune distinction n'est faite entre nationaux quelle que soit la manière dont la nationalité à été acquise - par choix, détermination, naissance, adoption ou attribution. | UN | ولا يتم التمييز بين المواطنين بغض النظر عما إذا كانوا قد اكتسبوا الجنسية باختيارهم، أو بوسائل إجرائية، أو بموجب ولادتهم أو تبنيهم، أو لأنهم منحوا الجنسية. |
Il existe aussi des exemples d'États qui subordonnent l'attribution de la nationalité à l'appartenance à la religion d'État. | UN | وهناك أيضاً أمثلة لدول تجعل الجنسية تتوقف على اعتناق دين الدولة(). |