Cependant, dans la pratique, on a tendance à privilégier la nationalité du père par ignorance de la législation. | UN | ومع ذلك، فإنه من الناحية العملية، يوجد اتجاه لامتياز جنسية الأب إغفالا للتشريع. |
En ce qui concerne les dispositions législatives sur l'acquisition de la nationalité par la naissance, la nationalité du père et celle de la mère sont d'un poids égal. | UN | ووفقا للقوانين المتعلقة بالمواطنة المكتسبة بالولادة، تحظى جنسية الأب أو الأم على السواء بنفس الوزن. |
La citoyenneté de la mère n'entrait dans la détermination de la nationalité de l'enfant que si la nationalité du père était inconnue. | UN | ومواطنيّة الأم لا تدخل في تحديد جنسية الطفل إلا إذا كانت جنسية الأب غير معروفة. |
Si le couple a des enfants, ils prendront la nationalité du père. | UN | وجنسية أي أطفال من هذا الزواج هي جنسية الأب. |
En revanche, dans certains pays arabes, le droit de la mère de transmettre sa nationalité est garanti indépendamment de la nationalité du père. | UN | في حين أن بعض الدول العربية تمنح هذا الحق للمرأة بغض النظر عن جنسية الوالد. |
Historiquement, ces deux principes favorisaient la nationalité du père: la filiation par le père était prioritaire et, traditionnellement, c'était plutôt la femme qui partait vivre dans l'État de son mari. | UN | ومن الناحية التاريخية آثر هذان المبدآن جنسية الأب: فالنَسَب من جهة الأب كان يحظى بالأولوية والمرأة، تقليدياً، أكثر احتمالاً للانتقال إلى دولة زوجها. |
597. Le tableau ci-dessous montre le lien entre la nationalité du père ou, de la mère et l'issue de la grossesse. | UN | 596- يبين الجدول أدناه العلاقة بين جنسية الأب أو الأم ومآل الحمل. |
Elle aimerait savoir aussi si un amendement quelconque à été apporté à la disposition du droit de la famille en vertu de laquelle les droits de l'enfant sont déterminés par la nationalité du père; elle n'arrive pas à comprendre pourquoi tel doit être le cas pour un enfant qui est citoyen ou résident finlandais. | UN | وتود أيضا أن تعرف ما إذا إدخل أي تعديل على مادة قانون الأسرة تقرر جنسية الأب وفقا لها حقوق الطفل؛ ولم تفهم السبب في أن يكون الأمر كذلك بالنسبة إلى طفل يحمل الجنسية أو الإقامة الفنلندية. |
Il s'inquiète en particulier du fait que le Code de la nationalité n'autorise les Koweïtiennes à transmettre leur nationalité à leurs enfants que dans des circonstances spéciales, par exemple lorsque la nationalité du père est inconnue ou si celui-ci est apatride ou décédé, ou après un divorce irrévocable. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص لأن قانون الجنسية لا يسمح للمرأة الكويتية بنقل جنسيتها إلى أطفالها إلا في ظروف محددة، منها عندما تكون جنسية الأب غير معروفة أو يكون بدون جنسية أو متوفى أو بعد طلاق لا رجعة فيه. |
Il s'inquiète en particulier du fait que le Code de la nationalité n'autorise les Koweïtiennes à transmettre leur nationalité à leurs enfants que dans des circonstances spéciales, par exemple lorsque la nationalité du père est inconnue ou si celui-ci est apatride ou décédé, ou après un divorce irrévocable. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص لأن قانون الجنسية لا يسمح للمرأة الكويتية بنقل جنسيتها إلى أطفالها إلا في ظروف محددة، منها عندما تكون جنسية الأب غير معروفة أو يكون بدون جنسية أو متوفى أو بعد طلاق لا رجعة فيه. |
Quant à la nationalité, d'après le rapport, elle peut être transmise par l'homme ou la femme, mais en pratique, c'est la nationalité du père qui semble avoir plus de poids. | UN | 47- وانتقلت إلى مسألة الجنسية، فقالت إنه يتبين من التقرير أن الجنسية يمكن أن ينقلها الرجال إلى النساء؛ أما في التطبيق، فإن هناك ميلا إلى إعطاء جنسية الأب أهمية أكبر. |
Les enfants n'ayant pas la nationalité du père, l'État d'origine du père risque d'être peu disposé à accepter les demandes d'appui de la mère. | UN | وبما أن الأطفال لا يملكون جنسية الأب فإن بلد الأب الأصلي قد يكون ممانعاً لقبول طلب الأم للنفقة(). |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé à l'État partie de garantir l'enregistrement à la naissance des enfants de femmes apatrides, quelle que soit la nationalité du père. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأن تضمن الكويت تسجيل ولادات أطفال النساء عديمات الجنسية بصرف النظر عن جنسية الأب(190). |
Mme Ousmane (Niger) répond que tous les enfants nés de mères nigériennes peuvent demander la nationalité de la mère quelle que soit la nationalité du père. | UN | 9 - السيدة عثمان (النيجر): قالت إن جميع الأطفال الذين يولدون لأم نيجرية يستطيعون أن يطلبوا جنسية الأم بغض النظر عن جنسية الأب. |
En vertu des alinéas a) et b) de l'article 3 et des articles 7 et 10 de la loi relative à la nationalité et à la résidence, la nationalité du père est déterminante en ce qui concerne les enfants légitimes ou légalement reconnus. | UN | وطبقاً للمواد 3(أ) و(ب) و7 و10 من قانون الجنسية والإقامة، تكون جنسية الأب هي الفيصل بالنسبة للأطفال الشرعيين والأطفال المعترف بهم شرعاً. |
91.2 Approfondir les efforts pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes et respecter les droits de l'enfant en modifiant la loi sur la nationalité pour permettre aux mères omanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants, quelle que soit la nationalité du père (France); | UN | 91-2- تعميق جهودها الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة واحترام حقوق الطفل عن طريق إصلاح قانون الجنسية لتمكين الأمهات العمانيات من نقل الجنسية إلى أطفالهن، بغض النظر عن جنسية الأب (فرنسا)؛ |
35. Faciliter pour tous les enfants nés de mère iranienne l'accès à un certificat de naissance et à la nationalité iranienne, indépendamment de la nationalité du père (Mexique); | UN | 35- ضمان حصول جميع الأطفال من أمهات إيرانيات على شهادة ميلاد وعلى الجنسية الإيرانية بصرف النظر عن جنسية الأب (المكسيك)()؛ |
Une étude réalisée par des spécialistes et centrée sur la loi no 62 de 1958 relative à la nationalité, s'est conclue par une recommandation tendant à accorder aux Indonésiennes mariées à des étrangers le droit de choisir la nationalité de leurs enfants. La loi actuellement en vigueur stipule que les enfants nés d'un mariage légal entre une Indonésienne et un étranger acquièrent automatiquement la nationalité du père. | UN | وثمة دراسة أكاديمية ركزت على القانون رقم 62 لسنة 1958 بشأن الجنسية وتوصلت إلى توصية بأنه ينبغي للمرأة الإندونيسية التي تتزوج أجنبياً أن يكون لها الحق في تحديد جنسية أطفالها حيث أن قانون الجنسية الحالي ينص على أن الطفل المولود من زواج شرعي بين امرأة إندونيسية وشخص أجنبي ينبغي تلقائياً أن يتبع جنسية الأب. |
Dans une décision antérieure, la mère adoptive était libanaise et le père étranger, la Cour de cassation a donné ordre, no 17 du 12 août 1996, aux organismes compétents d'appliquer la décision du juge et de passer outre la nationalité du père. | UN | وفي قرار آخر، كانت فيه الأم المتبنّية لبنانية والأب أجنبياً، قضى أعلى مرجع قضائي في لبنان بإلزام دوائر التنفيذ بتنفيذ القرار القاضي بالتبنّي، دون أن تشكّل جنسية الأب الأجنبية حائلاً دون ذلك (الهيئة العامة لمحكمة التمييز، رقم 17 تاريخ 12 آب/أغسطس 1996). |
La Constitution contient une charte des droits et d’autres dispositions novatrices, par exemple le droit nouvellement acquis des femmes soudanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants, quelle que soit la nationalité du père. | UN | ٨٨ - ويتضمن الدستور الجديد قانون الحقوق وأحكاما مبتكرة أخرى، مثل حق المرأة السودانية المكتسب حديثا في نقل جنسيتها إلى أطفالها بغض النظر عن جنسية الوالد. |
23. La Constitution contient des dispositions novatrices, par exemple le droit nouvellement acquis des femmes soudanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants quelle que soit la nationalité du père. | UN | 23- ويتضمن الدستور أحكاماً مبتكرة مثل حق المرأة السودانية المكتسب حديثاً في نقل جنسيتها إلى أطفالها بصرف النظر عن جنسية الوالد. |