"la nature évolutive" - Translation from French to Arabic

    • عن الطبيعة المتغيرة
        
    • الطابع المتغير
        
    • بالطابع المتطور
        
    • الطبيعة المتطورة
        
    • بتطور
        
    • تطور طبيعة
        
    • للطبيعة المتغيرة
        
    • بالطبيعة المتطورة
        
    • للطابع المتغير
        
    • الطابع المتطور
        
    • في طابع خطر
        
    j) Étudier la nature évolutive de la menace que présentent Al-Qaida et les Taliban et les mesures optimales permettant d'y faire face, y compris en développant un dialogue avec les chercheurs et les institutions académiques concernés, et faire rapport au Comité à ce sujet; UN (ي) إجراء دراسة عن الطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وعن أفضل التدابير لمواجهته، بما في ذلك إقامة حوار مع الباحثين والهيئات الأكاديمية المختصة، بالتشاور مع اللجنة، وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة؛
    j) Étudier la nature évolutive de la menace que présentent Al-Qaida et les Taliban et les mesures optimales permettant d'y faire face, y compris en développant un dialogue avec les chercheurs et les institutions académiques concernés, et faire rapport au Comité à ce sujet; UN (ي) إجراء دراسة عن الطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وعن أفضل التدابير لمواجهته، بما في ذلك إقامة حوار مع الباحثين والهيئات الأكاديمية المختصة، بالتشاور مع اللجنة، وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة؛
    La délégation sud-africaine souscrit en particulier à la disposition concernant la création, à titre provisoire, de deux organes, afin que les États et les intéressés puissent réfléchir sur la nature évolutive de la prévention des catastrophes, et apporter toutes les modifications institutionnelles nécessaires. UN وقال إن وفد يرحب بوجه خاص بالنص على إنشاء هاتين الهيئتين على أساس مؤقت لكي يتسنى للدول وأصحاب المصلحة التأمل في الطابع المتغير للحد من الكوارث وإدخال ما يحتاج إليه اﻷمر من تغييرات مؤسسية.
    La confiance des États envers la Cour est indubitablement liée à la nature évolutive du droit international. UN والثقة التي توليها الدول لتلك المحكمة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالطابع المتطور دوماً للقانون الدولي.
    Un bref aperçu général de la nature évolutive des opérations de maintien de la paix aurait été utile. UN فلو قدمت نظرة عامة موجزة تبين الطبيعة المتطورة لحفظ السلام لكانت أمرا مفيدا.
    De même, l'Assemblée a déclaré avoir conscience de la nature évolutive du nouveau système d'administration de la justice et de la nécessité de suivre celui-ci de près. UN كما سلمت الجمعية بتطور النظام الجديد لإقامة العدل وبضرورة رصد تنفيذه بدقة.
    Le HCR indique qu'étant donné la nature évolutive de ses opérations, le budget proposé pour 2013 est une estimation préliminaire. UN وتوضح المفوضية أنه بالنظر إلى تطور طبيعة عملياتها، فإن الميزانية المقترحة لسنة 2013 هي تقدير أولي.
    Ces changements témoignent de la nature évolutive des travaux du Conseil. UN وهذه التغييرات انعكاس للطبيعة المتغيرة لعمل المجلس.
    8. A conscience de la nature évolutive du nouveau système d'administration de la justice et de la nécessité de le suivre de près; UN 8 - تعترف بالطبيعة المتطورة للنظام الجديد لإقامة العدل والحاجة إلى رصد تنفيذه بعناية؛
    j) Étudier la nature évolutive de la menace que présentent Al-Qaida et les Taliban et les mesures optimales permettant d'y faire face, et faire rapport au Comité à ce sujet; UN (ي) إجراء دراسة عن الطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وأفضل التدابير لمواجهته وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة؛
    m) Étudier la nature évolutive de la menace que présentent Al-Qaida et les Taliban et les mesures optimales permettant d'y faire face, y compris en développant un dialogue avec les chercheurs et les institutions académiques concernés, et faire rapport au Comité à ce sujet; UN (م) إجراء دراسة عن الطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة طالبان وعن أفضل التدابير لمواجهته، بما في ذلك بإقامة حوار مع الباحثين والهيئات الأكاديمية المختصة، بالتشاور مع اللجنة، وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة؛
    m) Étudier la nature évolutive de la menace que présentent Al-Qaida et les Taliban et les mesures optimales permettant d'y faire face, y compris en développant un dialogue avec les chercheurs et les institutions académiques concernés, et faire rapport au Comité à ce sujet; UN (م) إجراء دراسة عن الطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة طالبان وعن أفضل التدابير لمواجهته، بما في ذلك بإقامة حوار مع الباحثين والهيئات الأكاديمية المختصة، بالتشاور مع اللجنة، وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة؛
    Il est donc important d'adapter constamment les stratégies de prévention aux contextes locaux, ainsi qu'à la nature évolutive et à l'ampleur des risques. UN ولذلك يكون من المهم تكييف استراتيجيات الوقاية باستمرار مع السياقات المحلية ومع الطابع المتغير للأخطار ونطاقها.
    la nature évolutive des exploitations familiales aux États-Unis et en Europe : les incidences pour la collecte de données, UN الطابع المتغير للمزارع الأسرية في الولايات المتحدة وأوروبا: آثار ذلك على جمع البيانات، ورقة مقدمة من ماري أهيرن وآخرين
    9. La Convention et le Protocole ont vu la preuve de leur valeur toujours actuelle face à la nature évolutive de la persécution au cours des cinquante dernières années. UN 9- ولقد أثبتت الاتفاقية والبروتوكول سهولة تكيفهما مع الطابع المتغير للاضطهاد خلال السنوات الخمسين الأخيرة.
    5. Reconnaît la nature évolutive du nouveau système d'administration de la justice et la nécessité de suivre de près sa mise en œuvre; UN 5 - تسلّم بالطابع المتطور للنظام الجديد لإقامة العدل وبضرورة رصد تنفيذه بعناية؛
    5. Reconnaît la nature évolutive du nouveau système d'administration de la justice et la nécessité de suivre de près sa mise en œuvre ; UN 5 - تسلم بالطابع المتطور للنظام الجديد لإقامة العدل وبضرورة رصد تنفيذه بدقة؛
    Il est essentiel d'approfondir l'étude, compte tenu de la nature évolutive du concept d'approche-programme, des quantités de données d'expérience que l'on continue d'accumuler sur le terrain, de l'usage qu'en font les gouvernements participants et des réactions qu'elles suscitent auprès d'eux. UN وثمة حاجة إلى استعراض آخر، وذلك في ضوء الطبيعة المتطورة لمفاهيم النهج البرنامجي والحجم المتزايد للخبرات الميدانية، فضلا عن استخدام النهج البرنامجي من قبل الحكومات المشاركة وتفاعلاتها مع هذه التجربة.
    Cependant, étant donné la nature évolutive de la famille, ces politiques doivent être inclusives pour remplir leur office : les discussions en cours à cet effet doivent continuer à refléter les diverses formes que peut prendre la famille. UN إلا أنه يتعين، بالنظر إلى الطبيعة المتطورة للأسرة، أن تكون هذه السياسات شاملة كيما يكتب لها النجاح. وينبغي بالمثل في هذا الصدد أن تستمر المناقشة السياسية الجارية والتنمية في توضيح تنوع أشكال الأسرة.
    Par la suite, dans sa résolution 65/251, l'Assemblée s'est dite consciente de la nature évolutive du nouveau système d'administration de la justice et de la nécessité de le suivre de près. UN وفي وقت لاحق، سلَّمت الجمعية العامة، في قرارها 65/251، بتطور النظام الجديد لإقامة العدل وبضرورة رصد تنفيذه بدقة.
    Compte tenu de la nature évolutive de la coopération pour le développement, le PNUD devait adapter et normaliser en permanence son cadre d'action, notamment en assurant le suivi des conférences de l'ONU, en éliminant certains programmes et en évitant le double emploi. UN وأفيد بأن تطور طبيعة التعاون اﻹنمائي، يفرض على البرنامج مواصلة تعزيز مكانته ضمن إطار معياري، بما في ذلك متابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة، على أن يقوم، تدريجيا، بإلغاء بعض البرامج وهو أمر لا مفر منه.
    Le représentant du Canada a appelé l'attention sur l'apparition de nouvelles normes adaptées à la nature évolutive des conflits, par exemple en ce qui concerne les personnes déplacées dans leur propre pays. UN وألقى ممثل كندا الضوء على ظهور معايير جديدة تهدف إلى التصدي للطبيعة المتغيرة للنزاعات، مثلاً فيما يتعلق بالمشردين داخلياً.
    Conscient de la nature évolutive de la Mission, le Comité consultatif estime qu'il importe de lui donner dès maintenant les moyens d'accomplir les tâches qui seront bientôt les siennes, vu le temps qu'il faut actuellement pour pourvoir les postes. UN وتقر اللجنة الاستشارية بالطبيعة المتطورة للبعثة وترى أنه من الهام توفير القدرة الآن كي تتمكن من القيام بمهامها في المستقبل القريب نظراً للوقت الطويل الذي يستغرقه في الوقت الراهن ملء الوظائف.
    Il était donc nécessaire de s'assurer que la liste des sanctions contre Al-Qaida continue d'être affinée et adaptée à la nature évolutive de la menace. UN ولذلك، فإن هنالك حاجة لكفالة أن تظل قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة دينامية وتتيح الاستجابة للطابع المتغير للتهديد.
    Ce réalignement illustre la nature évolutive des travaux de la Commission. Nous espérons que des enseignements importants seront puisés dans ce processus, dont les travaux futurs de la Commission tireront profit. UN وتدل تلك الموائمة على الطابع المتطور لعمل اللجنة، ونأمل أن تتم الاستفادة من الدروس المستقاة من تلك العملية لصالح عمل اللجنة مستقبلا.
    s) Étudier la nature évolutive de la menace que présente Al-Qaida et les mesures optimales permettant d'y faire face, y compris en établissant, dans la limite des ressources disponibles, un dialogue avec les chercheurs, les institutions universitaires et les experts concernés en consultation avec le Comité, et faire rapport au Comité à ce sujet; UN (ق) دراسة التغير في طابع خطر التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وأفضل التدابير لمواجهته، بسبل منها القيام، في حدود الموارد القائمة، بإجراء حوار مع المعنيين بالأمر من باحثين وهيئات أكاديمية وخبراء في إطار حلقة عمل تعقد سنويا، و/أو بوسائل أخرى مناسبة، وذلك بالتشاور مع اللجنة، وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more