"la nature de ce" - Translation from French to Arabic

    • طبيعة هذا
        
    • طبيعة هذه
        
    • لطبيعة هذه
        
    • بطبيعة ذلك
        
    • لطابع هذا
        
    Si on détermine la nature de ce fantasme, on pourra peut-être prévoir ses prochaines cibles. Open Subtitles لو استطعنا فهم طبيعة هذا الخيال ربما نكون قادرين على توقع اهدافه
    Toutefois, ce relevé de compte n'ayant pas été traduit en anglais, le Comité n'est pas en mesure de vérifier la nature de ce document. UN إلا أن كشف الحساب لم يكن مترجماً إلى الإنكليزية ويتعذر من ثم على الفريق التحقق من طبيعة هذا المستند.
    Niigata n'a donné aucune information quant à la nature de ce projet, indiquant seulement que le maître de l'ouvrage était la South Oil Company de Bassora (Iraq). UN ولم تقدم نيغاتا تفاصيل بشأن طبيعة هذا المشروع باستثناء إعلانها أن صاحب المشروع هو شركة البصرة لنفط الجنوب.
    Toutes ces données peuvent suggérer que le monde dispose d'informations précises sur la nature de ce problème, mais cela n'est pas le cas. UN إن كل هذه البيانات قد تعطي الانطبــاع بأن العالم لديه معلومات دقيقة عن طبيعة هذه المشكلة، ولكن الحال ليس كذلك.
    Compte tenu de la nature de ce complot, il ne saurait être considéré comme un simple acte criminel. UN ونظرا لطبيعة هذه المؤامرة، فإنه لا يمكن أن ينظر إليها على أنها مجرد عمل جنائي بسيط.
    Il faudrait aussi que les États parties soient informés de la nature de ce programme et des possibilités d'obtenir l'aide de ce programme pour la mise en oeuvre de la Convention. UN وينبغي إبلاغ الدول اﻷطراف أيضا بطبيعة ذلك البرنامج وإمكانات الحصول على دعم من البرنامج من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    En raison de la nature de ce conflit, particulièrement la manière dont les problèmes sous-jacents ont été exprimés et présentés au cours de la très longue période concernée, la réconciliation nationale/sociale dans la société multiethnique sri-lankaise dans les prochaines années sera un défi extrêmement ardu. UN ونظرا لطابع هذا الصراع، وخاصة الطريقة التي صيغت وعُرضت بها المسائل الأساسية خلال الفترة المطولة المعنية، فسوف تكون المصالحة الوطنية/الاجتماعية داخل المجتمع السريلانكي المتعدد الطوائف في الفترة المقبلة مهمة صعبة للغاية.
    La convergence de ces deux lettres souligne la nature de ce lien forcé. UN وإن التقاء الرسالتين ليؤكد طبيعة هذا الربط المفروض.
    Les auteurs ont discuté de la nature de ce contrat et en ont par conséquent déterminé les éléments et les conditions de validité. UN وقد بحث الفقهاء في طبيعة هذا العقد ثم حددوا أركانه وشروط صحته.
    la nature de ce type de marquage est la manière qu'utilise le suspect pour marquer son territoire. Open Subtitles طبيعة هذا النوع من وضع العلامات أنها طريقة الهدف لوضع علامة تجارية خاصة به لها
    la nature de ce projet nécessitait des recherches sur d'odieux criminels victoriens. Open Subtitles إقتضت طبيعة هذا المشروع عمل بحث بأوساط المجرمين البشعين في العصر الفيكتوري
    la nature de ce régime politique a été définie dans la Charte de l'Organisation des États américains, qui a inscrit parmi ses finalités la promotion et la consolidation de la démocratie représentative, dans le respect du principe de nonintervention. UN وحدد ميثاق منظمة الدول الأمريكية طبيعة هذا النظام السياسي، حيث نص على أن أحد مقاصده هو تعزيز الديمقراطية التمثيلية وترسيخها، مع إيلاء الاحترام الواجب لمبدأ عدم التدخل.
    C'est la nature de ce type d'assistance, qui peut souvent comprendre une vaste palette d'activités et avoir plus d'un groupe de bénéficiaires. UN وتلك هي طبيعة هذا النوع من المساعدة التي يمكن أن تشمل أحياناً مجموعة واسعة من اﻷنشطة وتخدم أكثر من مجموعة واحدة من المستفيدين.
    C. Renforcer le rôle du Bureau Estimez-vous qu'il faille renforcer le rôle du Bureau entre les sessions? Dans l'affirmative, quelle serait la nature de ce rôle renforcé? UN هل تؤيدون تعزيز الدور الذي يضطلع به المكتب في الفترة الفاصلة بين الدورات؟ وما طبيعة هذا الدور المعزز إذا كان ردكم بالإيجاب؟
    Le secteur des services financiers demeure une cible très attrayante pour les escrocs en raison de l'importance des montants, des avoirs et des données sensibles relatives aux clients, ainsi que de la nature de ce secteur. UN ولا يزال قطاع الخدمات المالية هدفاً جذاباً جداً للمحتالين بسبب ضخامة المبالغ النقدية والموجودات المالية والبيانات الحساسة الخاصة بالزبائن، وكذلك بسبب طبيعة هذا القطاع.
    De telles limitations doivent répondre à un objectif légitime, être compatibles avec la nature de ce droit et être indispensables à la promotion du bien-être général dans une société démocratique, conformément à l'article 4 du Pacte. UN ويجب أن تكون هذه القيود ذات هدف مشروع، ومتوافقة مع طبيعة هذا الحق، وضرورية تماماً لتعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي، وفقاً للمادة 4 من العهد.
    Ces cinq points ont donné lieu à quelques échanges de vues de portée limitée au Conseil de sécurité et, vu la nature de ce débat, il me semble approprié de vous donner des éclaircissements supplémentaires sur chacun des points en question. UN وكانت هذه المسائل موضعا لمناقشة محدودة داخل مجلس اﻷمن ويبدو من طبيعة هذه المناقشة أنه قد يكون من الملائم بالنسبة إليﱠ أن أقدم المزيد من اﻹيضاح بشأن كل موضوع من هذه المواضيع.
    Les autorités fédérales n'ont pas encore expliqué la nature de ce vol. UN ولم توضح السلطات الاتحادية طبيعة هذه الرحلة الجوية حتى اﻵن.
    Tout comme pour les changements climatiques en général, nous avons désormais une idée assez claire de la nature de ce problème spécifique. UN وبالنسبة لتغير المناخ بصورة عامة، لدينا الآن درجة كبيرة من الوضوح حول طبيعة هذه المشكلة المحددة.
    Et malheureusement, vu la nature de ce crime, il n'y a pas grand chose que mon peuple puisse faire. Open Subtitles و لسوء الحظ ، و نظراً لطبيعة هذه الجريمة ليس هناك الكثير الذي يمكن لرجالي أن يفعلوه
    À la fois pour la nature de ce procès et pour la défense criminelle en général. Open Subtitles نظراً لطبيعة هذه القضية وقضايا الدفاع عن المجرمين بشكل عام
    Toutefois, un certain nombre de questions et d'allégations relatives à la nature de ce programme demeurent, qui doivent être élucidées par l'Iran, lequel doit coopérer dans la transparence avec l'Agence. UN غير أن العديد من التساؤلات والمزاعم المتعلقة بطبيعة ذلك البرنامج لا تزال قائمة وينبغي لإيران أن توضحها من خلال الشفافية والتعاون مع الوكالة.
    En raison de la nature de ce conflit, particulièrement la manière dont les problèmes sous-jacents ont été exprimés et présentés au cours de la très longue période concernée, la réconciliation nationale/sociale dans la société multiethnique sri-lankaise dans les prochaines années sera un défi extrêmement ardu. UN ونظرا لطابع هذا الصراع، وخاصة الطريقة التي صيغت وعُرضت بها المسائل الأساسية خلال الفترة المطولة المعنية، فسوف تكون المصالحة الوطنية/الاجتماعية داخل المجتمع السريلانكي المتعدد الطوائف في الفترة المقبلة مهمة صعبة للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more