"la nature de la transaction" - Translation from French to Arabic

    • طبيعة المعاملة
        
    • للطبيعة الخاصة بتلك الصفقة
        
    • طبيعة الصفقة
        
    L'accent devrait donc être mis sur la nature de la transaction. UN ولذا فإن التركيز ينبغي أن ينصب على طبيعة المعاملة.
    Ce qui compte, ce n'est généralement pas l'identité de celui qui fournit le service, mais la nature de la transaction. UN والمهم، عموما، ليس من يقدم الخدمة ولكن المهم هو طبيعة المعاملة.
    Il convient de préciser ici que, dans certains cas, c'est en fait le client et non la nature de la transaction, qui incitera à déclarer celle-ci. UN وينبغي إضافـة التعليقات التالية هنـا: يمكن في بعض الحالات أن يكون الزبون لا طبيعة المعاملة هو الذي يستدعـي الإبلاغ.
    Le défaut de présentation de documents prouvant la nature de la transaction entraîne une saisie qui est opérée sans préjudice des poursuites judiciaires. UN وعدم تقديم الوثائق التي تثبت طبيعة المعاملة يستوجب مصادرة تتم دون الإخلال بالملاحقات القضائية.
    101. Les frais supplémentaires mentionnés au paragraphe 90 ouvrent droit à indemnisation si le requérant a prouvé que l'interruption était propre à entraîner de tels frais étant donné la nature de la transaction considérée ou l'activité du requérant, et que ces frais étaient d'une nature, d'une durée et d'un montant raisonnables. UN 101- والتكاليف الإضافية الوارد وصفها في الفقرة 90 أعلاه قابلة للتعويض عندما يثبت صاحب المطالبة أن من المعقول توقع تكبد تلك التكاليف نتيجة وقف تنفيذ العقد نظراً للطبيعة الخاصة بتلك الصفقة أو النشاط التجاري لصاحب المطالبة، وأن هذه التكاليف معقولة من حيث طبيعتها ومدتها ومقدارها(57).
    - Des modifications dans la documentation existante, qui transforment fondamentalement ou inexplicablement la nature de la transaction. UN - أو إدخال تغييرات على المستندات الموجودة تُغيّر طبيعة الصفقة تغييرا جوهريا وغير قابل للتعليل.
    Il est clair que le droit coutumier tend à ne reconnaître que le critère de la nature de la transaction. UN ذلك إن الاتجاه الواضح في القانون العرفي هو قبول مبدأ طبيعة المعاملة لا غير.
    Les Etats-Unis ne peuvent accepter une convention qui n'affirmerait pas de manière claire et nette que le seul critère est la nature de la transaction. UN وبدون اتخاذ موقف واضح وقطعي ينص على طبيعة المعاملة وحدها فلن يكون في وسع حكومته قبول الاتفاقية.
    L’Autriche fait partie des États dont le système juridique se réfère à la nature de la transaction comme critère propre à déterminer le caractère commercial de celle-ci au regard de l’immunité de l’État. UN ٣ - تنتمي النمسا إلى الدول التي تطبق نظمها القانونية معيار طبيعة المعاملة في تحديد طابع المعاملة في سياق حصانة الدولة.
    L’Autriche pourrait accepter une disposition selon laquelle un État qui ne précise pas, par le biais d’une déclaration ou d’une notification, si le critère de la finalité peut être pertinent conformément à sa législation ou à sa pratique est censé appliquer le critère de la nature de la transaction pour déterminer le caractère de celle-ci. UN وقد توافق النمسا على حكم يقضـي بافتراض قيـام دولــة لم تصدر إعلانا أو إخطارا توضح فيه احتمال وجود علاقة لمعيار الفرض بموجب قانونها وممارستها الوطنيين بقبول تطبيق معيار طبيعة المعاملة في تحديد طابعها.
    Ils comprennent et respectent la position des autres Etats mais ils leur semblent que pour parvenir à un compromis faisant le consensus, il faudra attendre quelque temps, le temps que les Etats soient plus nombreux à souscrire au seul critère de la nature de la transaction. UN وقالت إن وفدها يفهم ويحترم آراء الدول اﻷخرى ولكنه يعتقد أن الوقت وحده مضافا إليه تعرض الدولة بشكل أكبر إلى النظم القضائية المحلية التي تعتمد مبدأ طبيعة المعاملة فقط سوف يوجد حلا توفيقيا يمكن للجميع قبوله.
    la nature de la transaction suspecte est indiquée en cochant la case correspondante dans la liste des 20 types de transactions suspectes énumérées dans le formulaire. UN ويتم كشف طبيعة المعاملة المشبوهة بإثبات العلامة X على استمارة الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة من بين المعاملات العشرين المشبوهة.
    a) Contribuent à dissimuler ou à masquer la nature de la transaction et son origine ou à modifier la source des capitaux résultant directement ou indirectement d'activités criminelles; UN (أ) بالتعاون في إخفاء أو تمويه طبيعة المعاملة أو مَنْشئها، أو بالتعاون في تغيير مصدر الأموال التي يتم الحصول عليها بصورة مباشرة أو غير مباشرة من نشاط إجرامي؛
    6. Mme Sabo (Canada) rappelle que la délégation canadienne s'est déjà exprimée sur le fait que la Commission doive se concentrer sur les transactions entre entreprises ou les transactions entre entreprises et consommateurs, et considère, dans ce domaine, que le choix du type de règlement dépend de la nature de la transaction. UN 6 - السيدة سابو (كندا): أشارت إلى أن وفدها قد أعرب بالفعل عن رأيه بشأن ما إذا كان ينبغي للجنة بحث المعاملات فيما بين المنشآت التجارية، أو المعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين، وقالت إن نوع التشريع المقترح ينبغي أن يتوقف على طبيعة المعاملة.
    24. Les parties pourraient du reste, outre convenir d'ériger la nature de la transaction en critère principal, convenir également expressément de donner un caractère non commercial à une transaction, l'octroi de l'immunité n'étant pas dans ce cas laissé à la discrétion d'un État étranger partie à la transaction. UN ٢٤ - ولاحظ أنه يمكن لﻷطراف، على كل حال، فضلا عن الاتفاق على أن تتخذ طبيعة المعاملة معيارا رئيسيا، أن تتفق صراحة كذلك على إعطاء طابع غير تجاري لمعاملة ما، وبذلك لا يظل منح الحصانة مرهونا بتقدير دولة أجنبية طرف في المعاملة.
    i) La description de la nature de la transaction (commerciale ou non commerciale, privée ou publique, transformation, réparation); le cas échéant, les renseignements complets concernant l'assureur et/ou l'organisme financier qui interviennent dans l'opération; UN (ط) وصف طبيعة المعاملة (سواء كانت تجارية أو غير تجارية، وفي القطاع الخاص أو القطاع العام، وما إذا كانت تتعلق بتحويل أو تصليح)، وعند الاقتضاء، الإفادات الكاملة عن شركة التأمين و/أو الهيئة المالية المشاركة في العملية؛
    100. Les frais supplémentaires mentionnés au paragraphe 90 ouvrent droit à indemnisation si le requérant a prouvé que l'interruption était propre à entraîner de tels frais étant donné la nature de la transaction considérée ou l'activité du requérant, et que ces frais étaient d'une nature, d'une durée et d'un montant raisonnables. UN 100- والتكاليف الإضافية الوارد وصفها في الفقرة 90 أعلاه قابلة للتعويض عندما يثبت صاحب المطالبة أن من المعقول توقع تكبد تلك التكاليف نتيجة وقف تنفيذ العقد نظراً للطبيعة الخاصة بتلك الصفقة أو النشاط التجاري لصاحب المطالبة، وأن هذه التكاليف معقولة من حيث طبيعتها ومدتها ومقدارها(56).
    Les organismes de tutelle du secteur minier en République démocratique du Congo devraient également exiger des exportateurs qu’ils produisent des documents indiquant l’identité du destinataire, avec son adresse complète et la personne à contacter, afin de faciliter la vérification de la nature de la transaction envisagée; UN كذلك ينبغي للسلطات المعنية بالتعدين في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تطلب إلى المصدّرين تقديم وثائق تحدّد هوية الجهة المرسل إليها متضمنة كامل بيانات العنوان وسبل الاتصال، مما يسهل التحقّق من طبيعة الصفقة المعنية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more