"la nature des droits" - Translation from French to Arabic

    • طبيعة الحقوق
        
    • بطبيعة الحقوق
        
    • لطبيعة الحقوق
        
    • طبيعة حقوق
        
    • طبيعة هذه الحقوق
        
    • طبيعة الحق
        
    Il traite d'abord de la nature des droits à la sexualité et à la procréation ainsi que de leur relation avec la santé et le droit à la santé. UN ويتناول الفصل أولا طبيعة الحقوق الجنسية والإنجابية وعلاقتها بالقضايا الصحية والحق في الصحة.
    Cette affaire pourrait aboutir à une décision judiciaire importante sur la nature des droits fonciers des Indiens ainsi que sur les obligations des Etats au titre de la Convention américaine relative aux droits de l'homme et du droit coutumier international. UN وقد تسفر هذه القضية عن أحكام قضائية هامة بشأن طبيعة الحقوق في اﻷراضي الهندية والتزامات الدول بموجب الاتفاقية الامريكية لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي العرفي.
    Certains défenseurs des droits de l'homme courent des dangers plus grands du fait de la nature des droits qu'ils s'emploient à défendre. UN 7 - وبعض المدافعين عن حقوق الإنسان أكثر عرضة للخطر بسبب طبيعة الحقوق التي يسعون إلى حمايتها.
    Au sujet de la nature des droits visés dans le Pacte, des délégations ont souligné que certaines de ses dispositions étaient rédigées en termes imprécis et ont estimé que cela risquait de nuire à la prévisibilité des constatations et interprétations du CDESCComité. UN وفيما يتعلق بطبيعة الحقوق المتضمنة في العهد، أشارت بعض الوفود إلى أن أحكاماً معينة من العهد تمت صياغتها بعبارات ملتبسة مما قد يعني انعدام قدرة آراء اللجنة وتفسيراتها على التنبؤ بالأمور.
    Deuxièmement, informer la Cour de la nature des droits et intérêts d'ordre juridique de la Grèce auxquels la décision de la Cour pourrait porter atteinte, compte tenu des demandes présentées par l'Allemagne en l'affaire portée devant la Cour > > . UN وثانيا، إبلاغ المحكمة بطبيعة الحقوق والمصالح القانونية لليونان التي قد تتأثر بقرار المحكمة على ضوء الطلبات التي قدمتها ألمانيا في القضية المعروضة على المحكمة.
    Compte tenu notamment de la nature des droits économiques, sociaux et culturels, il paraît tout à fait opportun de prévoir dans le projet de protocole des dispositions permettant un règlement amiable. UN ونظرا، بوجه خاص، لطبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قد يكون من المناسب بوجه خاص النص على إجراء للتسوية الودية في مشروع البروتوكول.
    19. La connaissance et la compréhension de la nature des droits de l'homme constituent un préalable à leur respect. UN ١٩ - واختتم قائلا إن معرفة طبيعة حقوق اﻹنسان وفهمها شرط مسبق لضمان احترامها.
    8. En cas de violation des droits reconnus dans la Convention, on applique la règle générale selon laquelle la loi protège les droits reconnus dans les conventions que le pays a ratifiées, les modalités de cette protection dépendant de la nature des droits violés. UN 8- وفي حالة انتهاك الحقوق المعترف بها في الاتفاقية، فالقاعدة العامة هي أن القانون يحمي الحقوق المعترف بها في الاتفاقيات المصدق عليها. وتختلف طرق الحماية القانونية المقررة باختلاف طبيعة هذه الحقوق.
    Compte tenu notamment de la nature des droits économiques, sociaux et culturels, il paraît tout à fait opportun de prévoir dans le projet de protocole des dispositions permettant un règlement amiable. UN وبالنظر تحديدا إلى طبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قد يكون من المناسب إلى حد بعيد النص على إجراء للتسوية الودية في مشروع البروتوكول.
    La victime exerce ses droits et remplit ses obligations en personne ou par l'intermédiaire d'un représentant, si la nature des droits et obligations en question le permet. UN 178- ويباشر الضحية حقوقه ويضطلع بالتزاماته بشخصه أو عن طريق ممثل له، بما يتفق مع طبيعة الحقوق والالتزامات المقابلة.
    En particulier, la Suède aurait souhaité que les critères de recevabilité et d'examen des recours soient définis plus clairement, en tenant compte de la nature des droits économiques sociaux et culturels, du principe de non-discrimination et de la nécessité de ne pas surcharger de travail le Comité. UN وبصورة خاصة، كانت السويد تود أن يتم بأكثر وضوح تحديد المعايير لمقبولية التظلمات والنظر فيها، مع مراعاة طبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومبدأ عدم التمييز، وضرورة عدم إثقال كاهل اللجنة.
    Il importe de noter qu'il y a souvent malentendu sur la nature des droits économiques, sociaux et culturels en tant que droits prévus par la loi imposant des obligations juridiques aux États, de même que sur le fait que ces droits sont susceptibles de bénéficier d'une protection juridique. UN والمهم أن طبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوصفها حقوق قانونية ترتِّب التزامات قانونية على الدول، كثيرا ما يساء فهمها، وكذلك حساسيتها للحماية القانونية.
    Les paramètres relatifs à la nature des droits collectifs devaient être définis non seulement pour les États, mais aussi pour les peuples qui aspiraient à exercer leur droit international à l'autodétermination. UN ولا يمكن أن تُحدد بارامترات طبيعة الحقوق الجماعية للدول فحسب، بل كذلك للشعوب التي تصبو إلى ممارسة حقها الدولي في تقرير المصير.
    L'ordre public marocain, dont l'islam est l'un des piliers, considère la pratique du culte comme l'un des droits fondamentaux de l'individu au sein de la société et ne considère nullement cet exercice comme base pour différencier une personne ou déterminer la nature des droits qui lui sont conférés, car il n'y a aucune différence entre les Marocains quelle que soit leur confession. UN والنظام العام المغربي، الذي يشكل اﻹسلام احدى دعائمه، يعتبر أن ممارسة الشعائر الدينية بمثابة أحد حقوق اﻹنسان اﻷساسية داخل المجتمع، ولا يعتبر البتة هذه الممارسة أساساً لتمييز شخص عن آخر أو لتحديد طبيعة الحقوق الممنوحة للشخص، إذ لا فرق بين المغاربة أياً كانت دياناتهم.
    La démarche globale de la Convention de 1979 se traduit dans la définition même de la discrimination en son article premier, ainsi que dans la nature des droits protégés et les mesures appropriées que les États doivent prendre pour mettre fin aux discriminations dans tous les domaines de la vie sociale et familiale. UN ويتجسد المنحى العالمي لاتفاقية 1979 في التعريف نفسه للتمييز الوارد في مادتها الأولى، وكذلك في طبيعة الحقوق التي تشملها الرعاية والتدابير المناسبة التي ينبغي للدول أن تتخذها من أجل وضع نهاية لضروب التمييز في جميع مجالات الحياة الاجتماعية والأسرية.
    Permettre aux démunis des régions rurales d'avoir accès à la terre, à travers la redistribution des terres, la réinstallation des populations ou les changements dans la nature des droits et devoirs qui sous-tendent le régime foncier, demeure un élément crucial dans les efforts d'élimination de la pauvreté et de la faim. UN إن تمكين فقراء الريف من الحصول على الأرض، سواء من خلال إعادة توزيع الأراضي، أو إعادة توطينهم، أو تغيير طبيعة الحقوق والواجبات التي تقوم عليها الحيازة، لا يزال عنصرا حاسما في السعي إلى القضاء على الفقر والجوع.
    20. Une autre considération importante a trait à la nature des droits dévolus au concessionnaire. UN ٠٢ - وهناك مسألة هامة أخرى تعنى بطبيعة الحقوق المخولة لصاحب الامتياز .
    Il n'affecte pas, par exemple, la nature des droits créés par un accord de licence exclusive en tant que droits réels, ni la nature d'une licence exclusive en tant que transfert, comme c'est le cas dans certains droits contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. UN فعلى سبيل المثال، لا يمسّ الدليل بطبيعة الحقوق المنشأة في إطار اتفاق الترخيص الحصري بصفتها حقوقا عينية، أو بطبيعة الترخيص الحصري بصفته نقلا، كما هي الحال بمقتضى بعض القوانين المتعلقة بالملكية الفكرية.
    Pour ce qui est de la nature des droits, la formulation adoptée par des organes comme le Comité doit être aussi compatible que possible avec la théorie juridique. UN 29 - وقال فيما يتعلق بطبيعة الحقوق إنه يجب أن تكون اللغة المستخدمة من جانب هيئات مثل هذه اللجنة متسقة بقدر الإمكان مع النظريات القانونية.
    Le représentant du Japon a estimé qu'on pouvait difficilement imaginer une situation urgente exigeant des mesures provisoires compte tenu de la nature des droits économiques, sociaux et culturels et a mis en doute la nécessité de telles mesures. UN واعتبرت اليابان أن من الصعب تصور وضع طارئ يتطلب تدابير مؤقتة نظراً لطبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وشككت في جدوى هذه التدابير.
    Ce cours porte sur la nature des droits de l'homme, les instruments relatifs aux droits de l'homme, les incidences de ces droits sur la vie quotidienne et la situation des droits de l'homme dans le monde contemporain. UN ويتناول المنهج طبيعة حقوق الإنسان وصكوك حقوق الإنسان وتأثير حقوق الإنسان في الحياة اليومية وحالة حقوق الإنسان في العالم المعاصر.
    21 En ce qui concerne les voies de recours disponibles en cas de violation des droits reconnus par la Convention, elles ont déjà été énoncées dans le deuxième rapport périodique (CRC/C/93/Add.1) conformément aux modes de protection juridique établis quelle que soit la nature des droits, qu'il s'agisse du droit civil, pénal, administratif ou relatif au statut personnel. UN 21- أما فيما يتعلق بطرق الانتصاف المتاحة في حالات انتهاك الحقوق المعترف بها في الاتفاقية فقد سبق إيرادها ضمن التقرير الدوري الثاني (CRC/C/93/Add.1)، وذلك حسب طرق الحماية القانونية المقررة باختلاف طبيعة هذه الحقوق سواء كانت مدنية، أو جنائية، أو إدارية، أو أحوال شخصية.
    Il établit aussi le principe selon lequel la nature des droits de résidence des postulants doit être prise en compte lorsqu'on leur accorde des droits aux prestations d'aide sociale. UN ويستند أيضاً إلى المبدأ المتمثل في أنه ينبغي أن تراعى طبيعة الحق في اﻹقامة لدى منح الحق في منافع الرعاية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more