la nature des mesures qui accompagnent la désignation de la mer comme telle n'a donc pas encore été précisée. | UN | ولذلك لا يجري تحديد طبيعة التدابير التي سترافق اعتبار ذلك البحر منطقة خاصة. |
Elle se demande aussi si le Gouvernement est au courant de la recommandation générale no 25, qui explique la nature des mesures spéciales temporaires. | UN | كما تساءلت عما إذا كانت الحكومة على علم بالتوصية العامة 25، التي توضِّح طبيعة التدابير الخاصة المؤقتة. |
Si le mineur est déclaré responsable des faits qui lui sont reprochés, la nature des mesures ou du traitement applicable en l'espèce est précisée dans la décision définitive. | UN | وإذا أعلن أن الحدث مسؤول عن الأفعال التي تعزى إليه، تبين في القرار النهائي طبيعة التدابير أو المعاملة التي يخضع لها. |
Elle bénéficie donc à tous sur un pied d'égalité et sans discrimination, et ne dépend que de la nature des mesures. | UN | وعلى ذلك فإن هذا التخصيص متاح بصورة عادلة للجميع ولا يتسم بالتمييز، وهو يعتمد فحسب على طبيعة الإجراءات. |
Étant donné que la nature des mesures de prévention est très variable d'un contexte à l'autre, le Comité se penchera plus avant sur la question avant de formuler des recommandations. | UN | وتتباين طبيعة الإجراءات الوقائية كثيرا من سياق إلى آخر، ولذلك سيقوم المجلس بالمزيد من العمل قبل صياغة توصياته. |
Il voudrait en outre que la délégation précise quelle est la nature des mesures de substitution à l'emprisonnement à l'intention des mineurs. | UN | وطلب إلى الوفد في الختام أن يوضح طابع التدابير المعتمدة عوضاً عن السجن لصالح الأحداث. |
la nature des mesures et la façon dont elles contribuent au progrès, au développement et à la protection des groupes et individus concernés; | UN | طبيعة التدابير والكيفية التي يمكن بموجبها أن تعزز النهوض بمستوى الجماعات والأفراد المعنيين وتطويرهم وحمايتهم |
la nature des mesures et la façon dont elles contribuent au progrès, au développement et à la protection des groupes et individus concernés; | UN | طبيعة التدابير والكيفية التي يمكن بها أن تعزز النهوض بمستوى الجماعات والأفراد المعنيين وتحسين أوضاعهم وحمايتهم؛ |
Chaque année, les représentants des personnes atteintes de la lèpre sont consultés pour examiner la nature des mesures à prendre en matière de réadaptation et de protection sociale des lépreux. | UN | ويجري التشاور سنوياً مع ممثلي الأشخاص المصابين بالجذام لاستعراض طبيعة التدابير التي يتعين اتخاذها لتعزيز إعادة تأهيل الأشخاص المصابين بالجذام وتوفير الرعاية الاجتماعية لهم. |
Au surplus, l'article 48 ne précise ni la nature des mesures conservatoires qu'il ménage à l'État lésé pour préserver ses droits, ni en quoi celles-ci diffèrent des contre-mesures proportionnées qu'il interdit. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المادة ٤٨ لا تحدد طبيعة التدابير التحفظية التي ترخص بها للدولة المتضررة لحماية حقوقها، ولا الفرق القائم بين تلك التدابير التحفظية والتدابير المضادة التي تحرمها. |
Ceci est conforme à la nature des mesures concernant les services communs, où les gains d'efficacité résultent généralement de la consolidation des frais généraux, de la normalisation et des économies d'échelle, en particulier dans le domaine des achats. | UN | وينسجم هذا مع طبيعة التدابير في مجال الخدمات المشتركة، التي عادة ما تهدف إلى تحقيق أوجه كفاءة من خلال الجمع بين التكاليف العامة والتوحيد ووفورات الحجم، ولا سيما في مجال المشتريات. |
À cet égard, elle se demande si la confusion de l'État partie concernant la nature des mesures spéciales n'a pas été à l'origine de sa décision de 1997 de ne pas appliquer de quotas. | UN | وتساءلت، في هذا الصدد، عما إذا كان ارتباك الدولة الطرف حول طبيعة التدابير الخاصة المؤقتة يمكن أن يكون مسؤولا عن قرارها عام 1997 بعدم تطبيق نظام الحصص. |
Les États Membres ont exprimé des vues différentes touchant l'impact de l'érosion des préférences commerciales sur les perspectives des pays les moins avancés en matière de commerce et de développement ainsi que sur la nature des mesures que devrait adopter la communauté internationale pour parer à ces conséquences adverses. | UN | وأوضح أن الدول الأعضاء أعربت عن وجهات نظر مختلفة بشأن تأثير تراجع الأفضليات التجارية على آفاق التجارة والتنمية في أقل البلدان نموا، وعلى طبيعة التدابير الدولية اللازمة لمعالجة آثاره المعاكسة. |
Il conviendrait toutefois de préciser la nature des mesures à prendre tant au niveau mondial qu'à celui de l'Afrique et des autres régions, aussi bien au niveau des politiques publiques pour l'implication de toutes les parties prenantes que des populations elles-mêmes, en vue de leur mobilisation à des fins de solidarité internationale responsable et coordonnée. | UN | ولكن علينا أن نكون محددين إزاء طبيعة التدابير التي ستتخذ، على الصعيد العالمي وصعيد أفريقيا وغيرها من المناطق، احتراما للسياسة العامة لإشراك جميع ذوي المصالح وفيما يتعلق بالناس أنفسهم، لتتسنى تعبئتهم نحو الأهداف الدولية والتضامن المسؤول والمنسق. |
9. Le Président a déclaré que le Comité spécial devrait prêter particulièrement attention à la question du recouvrement des avoirs, en débattant de façon approfondie de la nature des mesures à convenir. | UN | 9- وقال الرئيس إنه ينبغي للجنة المخصصة أن تولي اهتماما خاصا لمسألة استرداد الموجودات فتناقش بتعمّق طبيعة التدابير المراد الاتفاق عليها. |
42. Concernant la nature des mesures d'atténuation appropriées au niveau national de la part des pays en développement, les Parties ont fait les propositions suivantes: | UN | 42- وعن طبيعة الإجراءات الوطنية المناسبة للتخفيف من جانب البلدان النامية، اقترحت الأطراف: |
Une Partie a estimé que si la nature des mesures adoptées devrait être différente selon qu'il s'agit de pays développés ou de pays en développement, il faudrait associer les mesures prises par les pays en développement à l'appui et aux objectifs d'émission des pays développés. | UN | واقترح أحد الأطراف ضرورة الجمع بين الإجراءات التي تتخذها البلدان النامية والدعم الذي تقدمه البلدان المتقدمة وأهدافها المتعلقة بالانبعاثات، رغم أن طبيعة الإجراءات ينبغي أن تختلف بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة. |
Un exercice d'évaluation de l'assurance qualité a été lancé en 2012 et répété en 2013 : il s'agissait pour les missions d'examiner les cas en attente depuis plus d'un an et de déterminer la nature des mesures à prendre, l'objectif étant de parvenir à clore les enquêtes ou les procédures disciplinaires. | UN | وتم إطلاق عملية سنوية لضمان الجودة في عام 2012، وتم تكرارها في عام 2013، وطُلب إلى البعثات الميدانية في إطارها استعراض القضايا المعلقة منذ مدة تزيد على سنة وتحديد طبيعة الإجراءات التي يتعين اتخاذها، من أجل ضمان الانتهاء من التحقيقات أو الإجراءات التأديبية. |
57. Mme MEDINA QUIROGA dit qu'en lieu et place de l'alinéa c, dorénavant transféré au paragraphe 5, le Comité pourrait faire figurer une question sur la nature des mesures juridiques et pratiques prises par le Gouvernement japonais pour lutter contre la pornographie impliquant des enfants. | UN | ٧٥- السيدة مدينا كيروغا قالت إنه عوضاً عن الفقرة الفرعية " ج " التي ألحقت بالفقرة ٥، قد تدرج اللجنة سؤالاً عن طابع التدابير القانونية والعملية التي اتخذتها الحكومة اليابانية لمكافحة المواد اﻹباحية التي يشترك فيها اﻷطفال. |
[Quelle est la nature des mesures d'atténuation appropriées au niveau national prises par les pays en développement?] | UN | [ما هي طبيعة إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تتخذها البلدان النامية الأطراف؟] |
Le montant de ces économies varierait suivant la nature des mesures transitoires. | UN | وسيتوقف حجم هذه الوفورات على طبيعة الترتيبات الانتقالية. |
Dans son allocution d'ouverture, le Président a soulevé quatre questions d'ordre méthodologique et invité tous les participants à formuler des propositions précises et concrètes à l'intention du Conseil des droits de l'homme concernant la nature des mesures coercitives unilatérales et leur incidence sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | 3- عند افتتاح حلقة العمل، سلط الرئيس الضوء على أربع مسائل منهجية ودعا جميع المشاركين إلى التحلي بالدقة في صياغة الاقتراحات العملية الموجهة إلى مجلس حقوق الإنسان فيما يتعلق بطبيعة التدابير القسرية الانفرادية وتأثيرها من حيث حقوق الإنسان. |