Vu la nature des questions qui seront examinées par cette réunion, il convient que les pays y délèguent des responsables du plus haut rang. | UN | وبالنظر إلى طبيعة المسائل التي سيتم تناولها في هذا الحدث، ينبغي أن يشارك فيه صانعو القرار من أرفع مستوى. |
Les délégations n'ont aucune information sur la nature des questions examinées et n'ont pas la possibilité d'obtenir des instructions de leurs capitales. | UN | إذ لا تتوافر لدى الوفود معلومات بشأن طبيعة المسائل التي تجري مناقشتها ولم تتح لها أية فرصة لالتماس تعليمات من عواصمها. |
Cela tient en partie à la nature des questions ou au fait que davantage de renseignements sont requis des auteurs des propositions. | UN | ويعـود ذلـك، في جـزء منه، إلى طبيعة القضايا المطروحة أو الحاجة إلى الحصول على مزيد من المعلـومات من مـؤيديها. |
Cela résulte de la nature des questions fondamentales sur lesquelles elle se focalise, à savoir la crise économique et financière, la réforme du système monétaire et financier international et son incidence sur le développement, notamment la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويرجع هذا إلى طبيعة القضايا الرئيسية التي يركِّز عليها: الأزمة الاقتصادية والمالية وإصلاح النظام النقدي والمالي الدولي وتأثيرهما في التنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Considérant que les observations des États Membres consignées dans les rapports du Secrétaire général et les rencontres internationales d'experts ont contribué à faire mieux comprendre la nature des questions de sécurité informatique internationale et les notions s'y rapportant, | UN | وإذ ترى أن تقييمات الدول الأعضاء الواردة في تقارير الأمين العام واجتماعي الخبراء الدوليين قد أسهمت في تحسين فهم جوهر القضايا المتعلقة بأمن المعلومات على الصعيد الدولي وما يتصل به من مفاهيم، |
Étant donné la nature des questions sur lesquelles les États parties devront se pencher eu égard à ces buts, les dates et la durée de la Conférence pourraient être établies sur le modèle des assemblées des États parties. | UN | ونظرا إلى طبيعة المسائل الواجب معالجتها وفقا لغرض هذا المؤتمر، فإنه يمكن أن يكون موعد المؤتمر ومدته مماثلين لاجتماع من اجتماعات الدول الأطراف. |
En fonction de la nature des questions à examiner, d'autres ministres pourraient être invités à participer aux réunions interministérielles, organisées deux fois par an. | UN | واستنادا إلى طبيعة المسائل التي ستُناقش، يمكن دعوة وزراء آخرين لحضور الاجتماعات الوزارية المشتركة، التي ستعقد مرتين في السنة. |
Ma délégation partage le sentiment de crise qu'a exprimé le Secrétaire général dans son rapport et espère sincèrement que cette occasion permettra aux États Membres de mieux comprendre la nature des questions pertinentes et de s'attaquer de front à la recherche d'une solution efficace à ce qui est probablement le problème le plus important qui se pose actuellement à l'Organisation. | UN | ووفد بلادي يتشاطر الشعور باﻷزمة الذي عبر عنه اﻷمين العام في تقريره، ويأمل بشــدة أن تمكــن هذه الفرصة الدول اﻷعضاء من أن تتفهم بشكل أعمق طبيعة المسائل التي ينطوي عليها اﻷمر وأن تواجه مواجهة تامة مشكلة كيفية التوصل الى حل فعال لمشكلة يصح أن توصف بأنها أهم مشكلة تواجهها المنظمة اليوم. |
6. la nature des questions de fait et de droit soulevées par chaque réclamation et le volume de la documentation fournie à l'appui de chacune ont permis au Comité d'achever ses vérifications dans un délai de 180 jours. | UN | 6- وسمحت طبيعة المسائل القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة، وحجم المستندات المقدمة دعماً لكل مطالبة، للفريق باستكمال التحقق من المطالبات في غضون 180 يوماً. |
Mme McAlpine a donné un aperçu détaillé de toutes les activités réalisées à ce jour concernant le financement des forêts, en soulignant que le travail visait pour l'essentiel à améliorer les connaissances et la compréhension de la nature des questions dans le financement des forêts et à échanger les expériences. | UN | وقدمت السيدة مكالبين لمحة عامة مفصلة عن جميع الأنشطة التي تمت حتى الآن بشأن تمويل الغابات في المنتدى، وأوضحت أن معظم العمل كان يهدف إلى تحسين معرفة وفهم طبيعة المسائل التي ينطوي عليها تمويل الغابات وتقاسم الخبرات. |
M. Roberto Ago, Rapporteur spécial pour le sujet de la responsabilité des États, a indiqué que la nature des questions relevant de cette dernière catégorie tirait son fondement juridique de la < < responsabilité pour risque > > . | UN | وذكر السيد روبرت أغو، المقرر الخاص لمسؤولية الدول في وصفه، أن طبيعة المسائل التي تندرج في هذه الفئة الأخيرة تستمد أساسها القانوني من " المسؤولية عن المخاطر``(). |
Il est clair cependant que la nature des questions en cause exigera de nombreuses discussions détaillées et complexes, à caractère technique, juridique et politique, consacrées aux questions sur lesquelles il n'existe actuellement aucun consensus. | UN | بَيد أنه يتضح أن طبيعة القضايا المعنية ستتطلب مناقشات كثيرة مفصلة ومعقدة لطبيعة تقنية وقانونية وسياسية لا يوجد بشأنها حالياً أي اتفاق في الآراء. |
Ni l'Accord de paix global ni la loi sur la consultation populaire ne définissent la nature des questions relevant du processus. | UN | 13 - ولم يحدد اتفاق السلام الشامل، ولا مشروع قانون المشاورات الشعبية، طبيعة القضايا التي ستعالج في إطار العملية. |
Pour s'assurer que le sous-programme reflète bien la nature des questions qu'il traitera, il est proposé de le rebaptiser < < Promouvoir les échanges et l'intégration régionale > > ; | UN | ولضمان أن يعكس البرنامج الفرعي بصورة صحيحة طبيعة القضايا التي سيعالجها، ينبغي تغيير اسم البرنامج الفرعي بحيث يصبح كالتالي: " تعزيز التجارة والتكامل الإقليمي " ؛ |
Pour s'assurer que le sous-programme reflète bien la nature des questions qu'il traitera, il est proposé de le rebaptiser < < Promouvoir les échanges et l'intégration régionale > > ; | UN | ولضمان أن يعكس البرنامج الفرعي بصورة صحيحة طبيعة القضايا التي سيعالجها ، ينبغي تغيير اسم البرنامج الفرعي بحيث يصبح كالتالي: " تعزيز التجارة والتكامل الإقليمي " ؛ |
Pour s'assurer que le sous-programme reflète bien la nature des questions qu'il traitera, il est proposé de le rebaptiser < < Promouvoir les échanges et l'intégration régionale > > ; | UN | ولضمان أن يعكس البرنامج الفرعي بصورة صحيحة طبيعة القضايا التي سيعالجها ، ينبغي تغيير اسم البرنامج الفرعي بحيث يصبح كالتالي: " تعزيز التجارة والتكامل الإقليمي " ؛ |
Considérant que les observations des États Membres consignées dans les rapports du Secrétaire général et les rencontres internationales d'experts ont contribué à faire mieux comprendre la nature des questions de sécurité informatique internationale et les notions s'y rapportant, | UN | وإذ ترى أن تقييمات الدول الأعضاء الواردة في تقارير الأمين العام واجتماعي الخبراء الدوليين قد أسهمت في تحسين فهم جوهر القضايا المتعلقة بأمن المعلومات على الصعيد الدولي وما يتصل به من مفاهيم، |
Considérant que les observations des États Membres consignées dans les rapports du Secrétaire général et les rencontres internationales d'experts ont contribué à faire mieux comprendre la nature des questions de sécurité informatique internationale et les notions s'y rapportant, | UN | وإذ ترى أن تقييمات الدول الأعضاء الواردة في تقارير الأمين العام واجتماعي الخبراء الدوليين قد أسهمت في تحسين فهم جوهر القضايا المتعلقة بأمن المعلومات على الصعيد الدولي وما يتصل به من مفاهيم، |
Article 18. La Commission d'identification peut tenir des séances publiques, des séances à participation restreinte ou des séances à huis clos selon la nature des questions traitées. | UN | المادة ١٨: يجوز للجنة تحديد الهوية أن تعقد جلسات علنية أو جلسات بمشاركة محدودة أو جلسات مغلقة تبعا لطبيعة المسائل المعالجة. |
Les congrès à venir devront avoir le même souci de fournir des orientations concrètes mais il faudra définir plus clairement aussi bien le nombre que la nature des questions à soumettre à ces ateliers. | UN | إن المؤتمرات القادمة يجب أن تهتم أيضا بتوفير توجيهات واقعية كما يجب عليها أيضا أن تحدد بوضوح أكبر عدد وطبيعة المسائل التي سوف تعرض على حلقات العمل. |
Il a noté qu'aucune conclusion concertée n'avait été adoptée sur les points 3 et 6 de l'ordre du jour, mais que cela était dû à la nature des questions examinées. | UN | ونوّه أنه لم تُعتمد استنتاجات متفق عليها بشأن البندين 3 و6 من جدول الأعمال، إلا أن ذلك يعزى إلى طبيعة المواضيع المتصلة بذلك. |