"la nature du crime" - Translation from French to Arabic

    • طبيعة الجريمة
        
    • طابع الجريمة
        
    • وطابع الجريمة
        
    • إلى فئة واحدة خاصة من الجرائم
        
    • وطبيعة الجريمة
        
    L'accent est mis non pas sur la nature du crime luimême, mais sur la mesure dans laquelle le mari avait l'intention de le commettre. UN لكن التركيز في هذه الدعاوى لم يكن على طبيعة الجريمة ذاتها، بل على الدرجة التي تعمّد إليها الزوج ارتكاب هذه الجريمة.
    Des recours juridiques et des mesures de réadaptation appropriées doivent être prévus en tenant compte de la nature du crime et du préjudice causé; UN ويجب توفير التعويضات القانونية واﻹصلاحية الملائمة لتعكس طبيعة الجريمة وما يترتب عليها من ضرر؛
    Uh huh. Comme on le voit la nature du crime spécifique Par conséquent, Open Subtitles من رؤية طبيعة الجريمة والتي تُعد خاصة جداً
    Il existe un vide dans la législation nationale en ce sens qu'il n'y a aucune définition convenable dans les systèmes pénaux existants qui traduise la nature du crime commis. UN وثمة فراغ في القانون المحلي، حيث لا يوجد تعريف مناسب لوصف طابع الجريمة المرتكبة في نظم الجزاءات القائمة.
    Le Comité note qu'au regard du droit de la TrinitéetTobago, la condamnation obligatoire à la peine de mort est uniquement fonction de la nature du crime dont l'accusé a été reconnu coupable et qu'aucune autre circonstance − comme la situation personnelle de l'accusé ou les conditions dans lesquelles le crime a été commis − ne peut être prise en considération. UN وتلاحظ اللجنة أن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام بموجب قوانين ترينيداد وتوباغو لا يستند إلا إلى فئة واحدة خاصة من الجرائم التي يكون فيها الشخص المتهم مذنبا. وما أن يكتشف انطباق تلك الفئة، فلا مجال للنظر في الظروف الشخصية للمتهم أو الظروف الخاصة بالجريمة.
    Un grand nombre de facteurs — dont les obligations du Canada en vertu du traité d'extradition applicable, les données personnelles concernant l'intéressé et la nature du crime sur lequel la demande d'extradition est fondée — sont pris en considération pour former la décision. UN ويستند القرار إلى النظر في عوامل كثيرة، بما في ذلك التزامات كندا بموجب معاهدة تسليم المجرمين السارية، والوقائع الخاصة بالشخص وطبيعة الجريمة التي يلتمس بشأنها التسليم.
    Il va de soi qu’il faut définir aussi bien la nature du crime que le rôle du Conseil de sécurité, celui-ci devant être circonscrit de manière à ne pas porter atteinte à la compétence de la Cour. UN وبالطبع فان طبيعة الجريمة ودور مجلس اﻷمن يجب تحديدهما ، ولكي لا يخل مجلس اﻷمن باختصاص المحكمة .
    Ce n'est pas servir la justice que d'imposer une peine excessivement lourde, hors de proportion avec la nature du crime ou avec le degré de responsabilité de l'individu déclaré coupable, ou une peine qui ne tienne pas compte des circonstances réduisant le degré de culpabilité et justifiant une peine moins sévère. UN فمصلحة العدالة لا يخدمها فرض عقوبة مبالغ فيها لا تتناسب مع طبيعة الجريمة ودرجة جرم الشخص المدان أو لا يراعى فيها وجود ظرف مخفف يقلل درجة الجرم أو يبرر على نحو آخر فرض عقوبة أخف.
    Si la victime est mineure et a besoin d'une protection spéciale en raison de la nature du crime ou de son âge, la conciliation est exclue. UN ولا تحال القضايا المتعلقة بجرائم مرتكبة ضد أشخاص تقل أعمارهم عن السن القانونية لتسويتها بطريقة الصلح إذا كان المجني عليهم بحاجة إلى حماية خاصة بسبب طبيعة الجريمة أو بسبب أعمارهم.
    Parfois, on s'attache à la nature du crime. UN 13 - وفي حالات أخرى، كان التركيز على طبيعة الجريمة.
    À cet égard, peut-être sera-t-il nécessaire d'envisager la portée des immunités en cause en se demandant qui en bénéficie en droit international, si la nature du crime en question les affecte et, dans l'affirmative, dans quelle mesure. UN وقد يكون من الضروري في هذا الصدد النظر في نطاق الحصانات المعنية، بالسؤال عمن يستحق الحصانات بموجب القانون الدولي، وهل تؤثر طبيعة الجريمة المعنية على هذه الحصانات أم لا، وإن كانت تؤثر فإلى أي مدى.
    Le principe de la compétence universelle est reconnu dans le Code pénal d'El Salvador comme applicable uniquement en raison de la nature du crime, conformément aux Principes de Princeton. UN ومبدأ الولاية القضائية العالمية معتَرف به في قانون العقوبات بالسلفادور، ولكنه لا ينطبق إلاّ على أساس طبيعة الجريمة ذات الصلة وطبقاً لمبادئ برينستون.
    Si, dans certains d'entre eux, la nature du crime est importante, dans la mesure où certains crimes peuvent faire l'objet de poursuites sans qu'il soit nécessaire de prouver l'existence d'un lien juridictionnel, dans d'autres États, la portée de la juridiction est plus étroite et se limite au respect des aspects purement juridictionnels. UN فبينما تمثل طبيعة الجريمة في بعض الدول أمراً مهماً، من حيث أنه يمكن مقاضاة مرتكبي جرائم معينة دون الحاجة إلى إثبات وجود صلة من ناحية الولاية القضائية، كان التركيز في دول أخرى أضيق وأكثر تحديدا على جوانب إنفاذ القانون أو الاختصاص من الولاية القضائية.
    21. Selon les mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies, l'exécution par lapidation pour adultère est un châtiment tout à fait disproportionné par rapport à la nature du crime. UN 21- وترى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن الرجم حتى الموت بتهمة الزنا هو عقوبة لا تتناسب إلى حد كبير مع طبيعة الجريمة().
    La jurisprudence de la Cour met clairement en évidence que la nature du crime n'est pas pertinente : < < La Cour est parfaitement consciente des énormes difficultés que rencontrent à notre époque les États pour protéger leur population de la violence terroriste. UN 16 - واستنادا إلى مجموعة أحكام المحكمة، من الواضح أن طبيعة الجريمة لا علاقة لها بالموضوع: " إن المحكمة تدرك تمام الإدراك المصاعب الهائلة التي تواجهها الدول في العصر الحديث في حماية مجتمعاتها من العنف الإرهابي.
    Il est clair, d'après la jurisprudence de la Cour, que la nature du crime n'est pas pertinente : < < La Cour est parfaitement consciente des énormes difficultés que rencontrent à notre époque les États pour protéger leur population de la violence terroriste. UN 33 - الواضح، وفقا لأحكام المحكمة، أن طبيعة الجريمة لا يُعتد بها: " المحكمة مدركة تمام الإدراك للصعوبات الضخمة التي تواجهها الدول في العصر الحديث في حماية مجتمعاتها من العنف الإرهابي.
    Elle étudiera donc attentivement les formules proposées pour réglementer cette relation, et spécialement la possibilité pour le Conseil de renvoyer à la Cour des affaires liées au crime d'agression, eu égard aux attributions qui incombent au Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales et au fait qu'il appartient à la Cour de déterminer la nature du crime et de châtier les coupables. UN وبناء عليه، فإنها أولت عناية فائقة للصيغ المقترحة لتنظيم تلك العلاقة، لا سيما إمكانية قيام مجلس اﻷمن بإحالة القضايا المتعلقة بالعدوان إلى المحكمة، مع مراعاة دور مجلس اﻷمن في حفظ اﻷمن والسلم الدوليين، واضطلاع المحكمة بمسؤولية تحديد طابع الجريمة ومعاقبة المذنب.
    En résumé, le degré précis de maîtrise de l'opportunité des poursuites dont disposent les autorités compétentes semblerait devoir être déterminé au cas par cas au vu du texte des dispositions pertinentes et des travaux préparatoires, et compte tenu de la nature du crime en question. UN ويبدو إجمالا أن التحديد الدقيق للسلطة التقديرية لمباشرة المحاكمة المتاحة للسلطات المختصة ينبغي أن يتم على أساس كل حالة على حدة، في ضوء نص الأحكام ذات الصلة والأعمال التحضيرية، مع مراعاة طابع الجريمة المعنية.
    f) Le tribunal n'a pas examiné objectivement les circonstances du crime − la nature du crime commis ou l'existence d'un rapport de cause à effet entre les actes commis et leurs conséquences; UN (و) لم تدرس المحكمة ملابسات القضية دراسة موضوعية - طابع الجريمة التي ارتُكبت أو وجود صلة سببية بين الأفعال ونتائجها؛
    < < Au regard du droit de la TrinitéetTobago, la condamnation obligatoire à la peine de mort est uniquement fonction de la nature du crime dont l'accusé a été reconnu coupable et [qu']aucune autre circonstance − comme la situation personnelle de l'accusé ou les conditions dans lesquelles le crime a été commis − ne peut être prise en considération. UN " إن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام بموجب قوانين ترينيداد وتوباغو لا يستند إلا إلى فئة واحدة خاصة من الجرائم التي يكون فيها الشخص المتهم مذنباً. وما أن يتم الخلوص إلى انطباق تلك الفئة، فلا مجال للنظر في الظروف الشخصية للمتهم أو الظروف الخاصة بالجريمة.
    La décision est fondée sur la prise en compte d'un très grand nombre de facteurs, notamment les obligations du Canada en vertu du traité d'extradition applicable, les faits caractéristiques de l'individu et la nature du crime sur lequel la demande d'extradition est fondée. UN ويعتمد القرار على مراعاة عدة عوامل، من بينها التزامات كندا بموجب معاهدة تسليم المتهمين النافذة، والوقائع المتعلقة بالشخص وطبيعة الجريمة المطلوب التسليم بصددها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more