"la nature même" - Translation from French to Arabic

    • طبيعة
        
    • لطبيعة
        
    • لطابع
        
    • جوهر طبيعتها
        
    • بالذات الطابع
        
    • بالطبيعة ذاتها
        
    • وطابعها العسير
        
    la nature même de ces élections renforce l'image d'un peuple tenu en captivité auquel sont déniés ses droits légitimes les plus élémentaires. UN إن طبيعة هذه الانتخابات ذاتها تعزز صورة شعب خاضع للقمع يعاني من رفض أبسط حقوقه المشروعة إن آخر نشر لنظام الرئاسة.
    La situation d'une institution peut considérablement changer en très peu de temps de par la nature même de ses activités. UN ويمكن أن تتغير أكثر اﻷوضاع اعتيادا في مؤسسة ما جذريا في فترة زمنية قصيرة للغاية بسبب طبيعة عملياتها.
    C'est la nature même de ces phénomènes qui impose une démarche globale et intégrée en matière de sécurité. UN والواقع أن طبيعة هذه الظواهر هي التي تفرض الحاجة إلى اتباع نهج متكامل وشامـل إزاء الأمن.
    En raison de la nature même des sous-programmes, l'Assemblée n'a pas déterminé d'ordre de priorité. UN المجموع ١٠٠,٠ ١٠٠,٠ ونظرا لطبيعة البرنامج لم تُعين الجمعية العامة مستوى ﻷولويته.
    Elle a fait observer par ailleurs que la mobilité devait être considérée comme entrant dans la nature même des emplois dans la fonction publique internationale. UN وفضلا عن ذلك، أشارت اللجنة إلى أنه يتعين النظر إلى التنقل باعتباره جزءا من طبيعة الوظائف في الخدمة المدنية الدولية.
    En Somalie, après des débuts encourageants, l'action des Nations Unies rencontre des obstacles qui affectent la nature même des opérations de maintien de la paix. UN وفي الصومال، وبعد بداية مشجعة، يواجه عمل اﻷمم عقبات تخلف آثارا غير مؤاتية في طبيعة عملية حفظ السلم بالذات.
    Et pour répondre à ces questions, nous devons nous poser des questions plus fondamentales encore sur la nature même de l'expérience humaine. UN ومن أجل الرد على هذه اﻷسئلة يتعين علينا أن نطرح أسئلة جوهرية بدرجة أكبر عن طبيعة التجربة الانسانية.
    Les journalistes étaient souvent pris pour cible par les extrémistes et les terroristes et rencontraient des obstacles dans l'exercice de leurs fonctions en raison de la nature même de leur travail. UN وكثيراً ما يتعرض الصحفيون للاستهداف من قِبل جماعات متطرفة وإرهابية ويواجهون عقبات في تأدية واجباتهم بسبب طبيعة عملهم.
    Dans la doctrine de Sant Nirankari Mandal, l'altruisme s'inscrit dans la nature même de ses adeptes. UN وفي منظمة سانت نيرانكاري ماندال، يعد تقديم الرعاية متأصلاً في طبيعة أتباعها.
    La mesure de telles formes de criminalité pose des défis supplémentaires compte tenu de la nature même des infractions, de leur grande diversité et de leur caractère transnational. UN ويطرح قياس هذه الجرائم تحديات إضافية تستمد جذورها من طبيعة هذه الجنايات ونطاقها الواسع وطابعها عبر الوطني.
    Il faut rejeter la sélectivité et ne pas faire deux poids deux mesures en droit international, car cela va à l'encontre de la nature même et de l'objectif de l'état de droit. UN ويجب رفض الانتقائية والكيل بمكيالين في مجال القانون الدولي حيث إنهما ينسفان طبيعة وهدف سيادة القانون.
    Il déconseille donc de relancer les débats sur la nature même du mandat du Groupe. UN وأضاف أنه لا ينصح، لذلك، بإعادة فتح باب النقاش بشأن طبيعة ولاية الفريق ذاتها.
    la nature même des travaux de la Conférence et leur importance pour les questions touchant la sécurité nationale de ses membres confirment la nécessité d'appliquer cette règle. UN وتؤكد طبيعة عمل المؤتمر في حد ذاتها، وأهميته فيما يتعلق بمسائل الأمن القومي لأعضائه الحاجة إلى هذه القاعدة.
    Là encore, les auteurs de la loi étaient conscients que la nature même de la plainte peut, dans certaines circonstances, empêcher la victime de déposer devant le tribunal. UN هنا أيضا كان واضعو القانون واعين بأن الظروف في بعض الحالات، بالنظر إلى طبيعة المظلمة، قد لا تسمح للضحية بالمثول أمام المحكمة.
    Il s'agit d'une proposition importante, qui pourrait avoir des implications profondes sur la nature même de cette instance. UN فهذا اقتراح هام قد تترتب عليه آثار عميقة على طبيعة هذه الهيئة الموقرة ذاتها.
    Les missions, ainsi que la nature même des conflits, ont évolué au cours des décennies écoulées. UN وتتطور البعثات مع تغير طبيعة النزاع نفسه على مدى العقود الماضية.
    Confier de nouvelles compétences à ces organes risque de mettre en péril la nature même des traités multilatéraux. UN وتكليف هذه الهيئات باختصاصات جديدة قد يهدد بالخطر طبيعة المعاهدات المتعددة الأطراف ذاتها.
    De par la nature même de ces mouvements, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays se trouvent souvent dans des situations de grande précarité. UN ونظرا لطبيعة تحركات المشردين داخليا، فإنهم يجدون أنفسهم أحيانا كثيرة في حالات ضعف خاصة.
    Le Comité consultatif reconnaît qu'étant donné la nature même des opérations de maintien de la paix, l'évolution des dépenses opérationnelles est parfois plutôt imprévisible. UN تقر اللجنة الاستشارية بأنه، نظرا لطابع عمليات حفظ السلام ذاته، أحيانا ما تتغير الاحتياجات التشغيلية بصورة يصعب إلى حد ما التنبؤ بها.
    Le Comité rappelle que, selon lui, les dépenses d'administration doivent être limitées au strict minimum, dans la mesure où la nature même de ces projets exclut l'idée que leur planification, leur exécution et leur évaluation relèvent d'une infrastructure bureaucratique complexe. UN وتكرر اللجنة رأيها بلزوم إبقاء التكاليف الإدارية عند أدنى حد إذ أن فكرة وجود هيكل أساسي بيروقراطي لتخطيط هذه المشاريع وإنجازها واستعراضها يتعارض مع جوهر طبيعتها.
    Le non-respect de ces principes de base porte atteinte à la nature même de l’octroi pacifique du droit d’asile qui constitue alors une menace pour le pays d’origine, le pays d’asile et les réfugiés eux-mêmes. UN والخروج على هذه المبادئ الأساسية يقوض بالذات الطابع الذي يقوم عليه المنح السلمي للجوء ويجعله خطراً على بلد المنشأ وعلى بلد اللجوء وعلى اللاجئين أنفسهم.
    37. Le deuxième argument en faveur d'un instrument juridique international est lié à la nature même de l'activité des SMSP et à ses incidences sur la jouissance des droits de l'homme. UN 37- أما الحجة الثانية التي تؤيد وضع صك قانوني دولي فترتبط بالطبيعة ذاتها لقطاع شركات الخدمات العسكرية والأمنية الخاصة نفسها وأثر هذا القطاع على التمتع بحقوق الإنسان.
    13. Reconnaissons que les progrès enregistrés en matière de prévention et de maîtrise des maladies non transmissibles sont insuffisants et très inégaux, en raison notamment de la complexité et de la nature même de ces maladies, et que des efforts continus et accrus sont indispensables pour libérer notre monde du fardeau évitable des maladies non transmissibles ; UN 13 - نقر بأن التقدم المحرز في الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها لم يكن كافيا وكان متباينا بشدة ويعزى ذلك جزئيا إلى تعقيد تلك الأمراض وطابعها العسير وأن من الضروري مواصلة بذل الجهود وتكثيفها من أجل تخليص العالم من عبء الأمراض غير المعدية الذي يمكن تجنبه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more