Ce taux demeurait certes plus élevé que celui de la période antérieure à la guerre mais la NITC ne demande à être indemnisée que pour la période au cours de laquelle le taux était de US$ 3 250. | UN | وعلى الرغم من أن هذا المبلغ يظل أعلى من المعدل الساري قبل الحرب، فإن الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات تطالب فقط بتعويضها عن الفترة التي بلغ السعر فيها 250 3 دولاراً. |
Étant donné que la NITC a entrepris ces démarches pour le compte et au profit de la NIOC, le Comité estime que c'est à cette dernière qu'il incombait de prendre en charge les pertes correspondantes. | UN | وبما أن الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات قامت بهذا الإجراء نيابة عن شركة النفط الوطنية الإيرانية ولصالحها، فإن الفريق يرى أنه كان يتعين على شركة النفط الوطنية الإيرانية أن تتحمل هذه الخسارة. |
Le Comité recommande également une indemnité de US$ 334 388 au titre des primes pour risques de guerre versées aux équipages étrangers travaillant sur les navires appartenant à la NITC. | UN | ويوصي الفريق أيضاً بمنح مبلغ 388 334 دولاراً لقاء علاوات الحرب المدفوعة لأفراد الطواقم الأجنبية العاملين على السفن التي تملكها الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات. |
Cette somme, dont la NITC demande également à être indemnisée, sera examinée plus loin, aux paragraphes 285 et 286. | UN | وسيتم بحث هذه التكاليف، التي تطالب الشركة الوطنية الإيرانية للنقالات أيضا بالتعويض عنها، في الفقرتين 285 و286 أدناه. |
19. Réclamation de la NITC - Montant de l'indemnité recommandée 80 | UN | 19- مطالبة الشركة الوطنية الايرانية للناقلات - التعويض الموصى به . 98 |
la NITC a établi le montant de cette perte sur la base d'une consommation de 120 tonnes de combustible de soute par jour et par navire, à US$ 100 la tonne. | UN | وتحسب الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات هذه الخسارة بتقدير استهلاك المستودع البالغ 120 طناً مترياً في اليوم لكل سفينة. |
la NITC a par la suite ramené le montant réclamé à US$ 18 431 118 à la suite des demandes d'explication présentées par le Comité. | UN | وخفضت الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات قيمة هذه المطالبة فيما بعد إلى 118 431 18 دولاراً على إثر الاستفسارات التي قدمها الفريق. |
Des amendements à ces chartesparties font obligation à la NITC de payer des surprimes en cas d'hostilités entre des pays nommément désignés, dont l'Iraq et le Koweït. | UN | وتنص التعديلات المدخلة على مشارطات تأجير السفن على التزام الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات بدفع أقساط إضافية في حالة نشوب أعمال عدائية بين بلدان ذكرت على وجه التحديد، ومنها العراق والكويت. |
la NITC demande donc le remboursement de US$ 1 205 143, somme correspondant à la partie du règlement avec Troodos qui se rapporte, selon la NITC, aux affrètements annulés. | UN | وتطالب الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات بتعويض قدره 143 205 1 دولاراً، وهو جزء التسوية مع ترودوس الذي تعزوه الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات لعمليات الاستئجار الملغاة. |
la NITC affirme que la moyenne des frais de surestaries avant l'invasion du Koweït par l'Iraq était de US$ 23 000 par jour. | UN | وتدعي الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أن المقدار الوسطي لغرامة التأخير في التفريغ أو التحميل قبل غزو العراق للكويت كان 000 23 دولار لليوم الواحد. |
la NITC a donc multiplié ce complément journalier par les 117 jours au cours desquels le navire était en location, ce qui donne le montant réclamé de US$ 468 000. | UN | وقد ضربت الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات العلاوة اليومية بسبب ظروف الحرب ب117 يوما كانت السفينة قيد الاستئجار خلالها، فتوصلت إلى مطالبة قيمتها 000 468 دولار. |
287. la NITC a également affrété trois navires de servitude le 1er septembre 1990. | UN | 287- واستأجرت الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أيضاً ثلاثة مراكب خدمات في 1 أيلول/سبتمبر 1990. |
la NITC affirme avoir été obligée d'accepter cette hausse afin d'éviter d'avoir à renoncer à ses droits à l'exploitation des navires en application des clauses de risques de guerre inscrites dans les chartesparties. | UN | وتزعم الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أنه تعين عليها دفع المعدل المرتفع بغية تجنب ضياع حقوقها باستعمال المراكب بسبب انطباق شروط مخاطر الحرب الواردة في مشارطات الاستئجار. |
Le Comité a examiné les factures adressées par la NITC à la NIOC indiquant que les hausses de tarif avaient été répercutées sur le client de la NITC, à savoir la Division des affaires internationales de la NIOC. | UN | وقد استعرض الفريق فواتير قدمتها الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات إلى شركة النفط الوطنية الإيرانية تبيَّن أن الزيادة في الأسعار حُملت على عميل الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات، وهو شعبة الشؤون الدولية. |
la NITC a présenté des témoins qui ont affirmé que les travailleurs iraniens à bord des pétroliers ont été rémunérés de la même manière, mais les états de paie pertinents pour ces ouvriers n'ont pas pu être localisés. | UN | واستعانت الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات بشهود أكدوا أنه تم تعويض العمال المحليين على ناقلات النفط بالطريقة نفسها، ولكن لم يمكن العثور على كشوف الرواتب ذات الصلة بعمال الناقلات. |
Deux défenses ont été perdues au cours du transfert des équipements de la NITC, qui se serait trouvée dans l'impossibilité de les récupérer faute de pouvoir arrêter les navires dans la zone de guerre pour entreprendre les recherches nécessaires. | UN | وفقد حاجزا من هذا الحواجز خلال عمليات النقل، وتفيد الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أنها لم تتمكن من التوقف في منطقة العمليات الحربية للبحث عن هذين الحاجزين واسترجاعهما. |
Parce que les navires étaient stationnaires et non en mouvement, la NITC fixe à US$ 15 000 le loyer journalier qu'elle juge raisonnable pour chaque navire. | UN | وبما أن هذه السفن كانت ساكنة في مكانها، غير مبحرة، فإن الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات تزعم أن سعر الاستئجار اليومي المعقول لكل سفينة من هذه السفن هو 000 15 دولار. |
Pour chacun des 10 navires concernés, la NITC a déterminé le nombre de jours d'utilisation et multiplié ce nombre par le montant du loyer journalier, soit US$ 32 000. | UN | وحددت الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات عدد الأيام التي كانت تُستخدم فيها كل واحدة من السفن العشر المشاركة في هذه العملية وضربت هذا العدد في 000 32 دولار، وهو سعر الإيجار اليومي. |
Comme on l'a vu plus haut, au paragraphe 269, la NITC était tenue de payer une surprime pour risques de guerre en vertu des chartesparties pertinentes conclues avec les armateurs. | UN | وكما ورد في الفقرة 269 أعلاه، فقد تعين على الشركة الوطنية الإيرانية للنقالات دفع أقساط تأمين أعلى ضد المخاطر بموجب مشارطات إيجار السفن ذات الصلة، المعقودة مع مالكي السفن. |
275. la NITC a refusé de verser la somme exigée par Troodos, ce qui a donné naissance à un contentieux sur plusieurs points, notamment la question de l'annulation des affrètements. | UN | 275- ورفضت الشركة الوطنية الإيرانية للنقالات سداد مطالبة ترودوس وتبع ذلك رفع دعاوى قضائية بخصوص عدد من المسائل، بما في ذلك مسألة عمليات الاستئجار الملغاة. |
21. Réclamation de la NITC - Indemnisation recommandée (dollars des États-Unis) 84 | UN | 21- مطالبة الشركة الوطنية الايرانية للناقلات - التعويض الموصى به (بدولارات الولايات المتحدة) 103 |
270. Le principal terminal de chargement de la NITC, sur l'île de Kharg, se trouve dans l'extrêmenord du golfe Persique, région désignée par les forces de la coalition comme faisant partie de la zone de guerre. | UN | 270- وتقع محطة التحميل الرئيسية التابعة للشركة الوطنية الإيرانية للناقلات في جزيرة خرج في أقصى الجزء الشمالي من الخليج الفارسي، والتي اعتبرتها قوات التحالف الدولي جزءاً من منطقة العمليات الحربية. |