"la non-reconnaissance" - Translation from French to Arabic

    • عدم الاعتراف
        
    • وعدم الاعتراف
        
    • بعدم الاعتراف
        
    • لعدم الاعتراف
        
    • عدم اعتراف
        
    • عدم اعترافها
        
    Étant donné que la non-reconnaissance fait obstacle à la jouissance des droits établis au niveau international, elle entraîne en fin de compte la marginalisation des minorités et leur exclusion des processus politiques. UN ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية.
    la non-reconnaissance ou la non-application des principes d'équité et de justice dans les relations internationales a eu pour résultat d'engendrer des situations inadmissibles. UN وأسفر عدم الاعتراف بمبادئ تكافؤ الفرص والعدالة في العلاقات الدولية وعدم تطبيقها عن حالات غير مقبولة.
    Le tribunal a observé que les demandeurs n'étaient pas, cependant, dépourvus de tout recours face à la non-reconnaissance. UN غير أن المحكمة لاحظت أن مقدمي الالتماس لم يُتركا مع ذلك دون سبل انتصاف عند عدم الاعتراف بالإجراءات.
    la non-reconnaissance des sites sacrés et endroits de culte musulmans constituait une infraction à la loi et violait le principe de l'égalité. UN وعدم الاعتراف بالمواقع الإسلامية المقدسة وأماكن العبادة الإسلامية هو في جملة أمور، خرق للقانون وانتهاك لمبدأ المساواة.
    Elle estime enfin que la question des déclarations unilatérales relatives à la non-reconnaissance doit être examinée plus avant. UN وأخيرا، يعتقد وفده بأنه ينبغي أن تُعطى مسألة البيانات الانفرادية التي تتصل بعدم الاعتراف مزيدا من الدراسة.
    Le conseil se réfère à l'affaire Sutherland pour donner un exemple supplémentaire de la non-reconnaissance de l'intégrité de la famille en tant qu'intérêt important devant être protégé. UN وتشير المحامية إلى قضية " سذرلند " باعتبارها مثالاً آخر لعدم الاعتراف بأن سلامة اﻷسرة تعتبر مصلحة هامة مشمولة بالحماية.
    La qualification d'une entité déterminée distincte de l'État, comme peut l'être un mouvement d'insurgés, présente également un intérêt aux fins de l'étude de la non-reconnaissance. UN فوصف كيان معين غير كيان الدولة، كما هو الأمر بالنسبة لحركة تمرد داخلي، مهم هو أيضا في دراسة عدم الاعتراف.
    des migrants B. Conséquences de la non-reconnaissance de la demande de main-d'œuvre UN باء - عواقب عدم الاعتراف بالطلب القائم على الأيدي العاملة المهاجرة
    sur le plan du droit à l'alimentation la non-reconnaissance des droits à la terre et aux ressources UN عدم الاعتراف بالحق في الحصول على الأرض والموارد
    De même, nous nous devons de condamner le siège contre l'Iran et la non-reconnaissance constante de son droit légitime à une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN ونود أيضا أن ندين الحصار المفروض على إيران والتمادي في عدم الاعتراف بحقها المشروع في تسخير الطاقة النووية لأغراض سلمية.
    la non-reconnaissance de la double nationalité, sauf exceptions rares, apparaît comme un obstacle à la pleine intégration. UN ويبدو عدم الاعتراف بالجنسية المزدوجة، إلا في حالات استثنائية نادرة، عقبة أمام الاندماج الكامل.
    De tout cela découle la non-reconnaissance d'acquisitions territoriales obtenues par la force. UN وهذا يعني عدم الاعتراف باﻷراضي المستولى عليها بالقوة.
    la non-reconnaissance de cette souveraineté revient à cautionner la violation de l'intégrité territoriale de l'Argentine, les îles Malvinas étant un exemple flagrant de spoliation coloniale. UN وأضافت أن عدم الاعتراف بهذه السيادة يكون بمثابة تأييد لانتهاك السلامة الإقليمية للأرجنتين.
    En conséquence, la non-reconnaissance des droits fonciers collectifs affecte de manière excessive les communautés mayas du sud du pays. UN وبالتالي، فإن عدم الاعتراف بالحقوق الجماعية للأرض يؤثر بصورة غير متناسبة على قرى مايا في جنوب بليز.
    Les résultats ont été négatifs: la majorité de la population s'est prononcée pour la non-reconnaissance de cette possibilité. UN وكانت النتيجة سلبية، إذ اختار معظم السكان عدم الاعتراف بهذه الإمكانية.
    Étant donné que la non-reconnaissance fait obstacle à la jouissance des droits établis au niveau international, elle entraîne en fin de compte la marginalisation des minorités et leur exclusion des processus politiques. UN ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية.
    En outre, il est nécessaire que l'ONU appuie la position de l'UA sur le principe de la non-reconnaissance des Gouvernements arrivés au pouvoir à la suite de coups d'État militaires. UN وفضلا عن ذلك، فإن ثمة حاجة إلى أن تدعم الأمم المتحدة موقف الاتحاد الأفريقي القائم على المبادئ والمتمثل في عدم الاعتراف بالحكومات التي تأتي إلى السلطة عبر انقلابات عسكرية.
    À la lumière du débat, le Rapporteur spécial a proposé que la CDI examine les effets éventuels de la non-reconnaissance d'une entité en tant qu'État sur l'immunité de ses représentants. UN وفي ضوء المناقشة، اقترح المقرر الخاص بأن تنظر اللجنة في ما قد يترتب على عدم الاعتراف بكيان على أنه دولة، من آثار على ما إذا كانت الحصانة ستمنح لمسؤوليه.
    La préférence ouverte accordée aux nationaux, les restrictions quant au nombre de travailleurs étrangers pouvant être employés, les difficultés linguistiques et la non-reconnaissance des qualifications ont été manifestes à divers degrés au cours de cette période. UN وقد ظهر في أثناء هذه الفترة بدرجات متفاوتة التفضيل الصريح لاستخدام المواطنين، والقيود المفروضة على عدد العمال الأجانب الذين يمكن استخدامهم، والصعوبات اللغوية، وعدم الاعتراف بالمؤهلات.
    De graves problèmes liés à la non-reconnaissance et au non-respect des droits des peuples autochtones et tribaux ont été signalés au Suriname. UN جرى الإبلاغ عن مسائل خطيرة تتعلق بعدم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية والقبلية وعدم احترامها في سورينام.
    Reste la question de savoir si cette obligation prend effet après qu'un organe impartial de la communauté internationale a constaté de manière autorisée que le crime d'agression a été commis : le Conseil de sécurité est-il le seul organe habilité à faire une telle constatation et faut-il que le Conseil de sécurité ait spécifiquement appelé à la non-reconnaissance pour que l'obligation puisse prendre effet? UN وتبقى مسألة ما إذا كان الالتزام ينشطه أن يقرر جهاز محايد تابع للمجتمع العالمي، مسبقا وبصورة موثوقة، أن هناك جريمة عدوان قد ارتكبت: هل مجلس اﻷمن هو الجهاز الوحيد المخولة له صلاحية تقرير ذلك، وهل الدعوة المحددة لعدم الاعتراف من جانب مجلس اﻷمن شرط مسبق لتنشيط الالتزام؟
    Le Comité s'est également penché sur la non-reconnaissance juridique des peuples autochtones par certains États parties, qui notamment ne leur reconnaissent pas de droits collectifs, en particulier sur leurs terres ancestrales. UN وعالجت اللجنة أيضاً قضية عدم اعتراف بعض الدول الأطراف بالشعوب الأصلية في القانون، بما في ذلك الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية، لا سيما الحق في أرض الأجداد.
    S'il est exact que la reconnaissance ou la non-reconnaissance de l'État d'envoi affecte le statut juridique des représentants de cet État dans le cadre du procès pénal, la délégation chinoise n'est pas favorable à l'élaboration de dispositions spécifiques sur ce sujet et estime qu'une clause " sans préjudice " suffirait. UN فرغم أنه من الصحيح أن اعتراف الدولة الموفدة أو عدم اعترافها يؤثر على المركز القانوني لمسؤولي الدولة الأجنبية في الإجراءات الجنائية، فإن وفد بلده لا يؤيد إدراج مشاريع أحكام محددة في ذلك الموضوع؛ إذ يكفي استخدام عبارة ' ' دون الإخلال``.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more