Les déclarations faites par les deux parties ont souligné qu'une nouvelle page venait d'être tournée et que ce sommet représentait une étape importante dans la normalisation des relations entre les deux pays. | UN | وركز الجانبان في الخطاب السياسي على فتح صفحة جديدة، وشكلت هذه القمة منعطفا هاما في مجال تطبيع العلاقات بين البلدين. |
Ma délégation pense que la normalisation des relations entre les États-Unis et Cuba servirait les intérêts des peuples des deux pays. | UN | ويرى وفدي أن تطبيع العلاقات بين الولايات المتحدة الأمريكية وكوبا يصب في مصلحة شعبي البلدين. |
L'actuel dialogue constructif dans ce domaine est un indice du progrès de la normalisation des relations entre les deux pays. | UN | ويمثل الحوار البناء الجاري بشأن هذه المسألة مؤشرا على أن تطبيع العلاقات بين البلدين يمضي قدما. |
La réunion a souligné que des avancées concrètes vers le règlement du conflit du Jammu-et-Cachemire sont primordiales pour la normalisation des relations entre les deux pays. | UN | وأكد الاجتماع أن تقدما ملموسا بشأن تسوية مسألة جامو وكشمير يعد أمرا حاسما لتطبيع العلاقات بين البلدين. |
De manière générale, l’embargo américain et le dispositif sur lequel il repose demeurent un obstacle majeur au redressement de l’économie cubaine et à la satisfaction des besoins sociaux de base, font obstacle à la normalisation des relations entre les deux pays et menacent le développement de Cuba. | UN | وعلى العموم فإن الحصار اﻷمريكي واﻵلية التي يرتكز عليها ما زالا يُشكلان عقبة كبرى أمام انتعاش الاقتصاد الكوبي وسد الاحتياجات اﻷساسية للمجتمع. وفضلا عن ذلك، يحبط الحصار أية محاولة لتطبيع العلاقات بين البلدان المعنية ويعرقل التنمية المناسبة لكوبا. |
C'est un pas important vers la normalisation des relations entre les deux parties. | UN | فهذه خطوة هامة صوب تطبيع العلاقات بين الجانبين. |
Ma délégation estime que la normalisation des relations entre les États-Unis d'Amérique et Cuba servirait les intérêts des deux pays. | UN | ويرى وفدي أن تطبيع العلاقات بين الولايات المتحدة وكوبا يصب في مصلحة شعبي البلدين. |
Pareille présence est l'obstacle le plus important à la normalisation des relations entre les États de la région. | UN | وفي الحضور المتواصل لهذه القوات يكمن السبب الرئيسي لعدم إمكانية تطبيع العلاقات بين دول المنطقة. |
De même, un mémorandum a été signé concernant la normalisation des relations entre les autorités de la République de Moldova et de la région de Transnistrie. | UN | وعلى غرار ذلك، جرى توقيع مذكرة بشأن تطبيع العلاقات بين سلطات جمهورية مولدوفا وإقليم ترانسدنيستر. |
Il est évident que la levée de l'embargo, quant à elle, créerait un climat plus propice à la normalisation des relations entre les deux pays et contribuerait de façon tangible à la stabilité de la région et à la promotion de la coopération. | UN | وسيؤدي رفع الحصــــار علـــى وجـــه التحديـــد الــى تهيئة مناخ يفضي بقدر أكبر الى تطبيع العلاقات بين البلدين، ويسهم بطريقـــة ملموسة في استقرار المنطقة وتعزيز التعاون. |
Il est évident que la poursuite et la récurrence d'actes irresponsables de ce type risqueraient de compromettre gravement la normalisation des relations entre les deux pays. | UN | ومن الواضح أن استمرار مثل هذه اﻷعمال غير المسؤولة أو تكرارها يمكن أن يُلحق ضررا بليغا بعملية تطبيع العلاقات بين البلدين. |
Le respect des frontières internationales de la Croatie constitue une obligation juridique internationale pour la République fédérale de Yougoslavie aux termes de l'Accord sur la normalisation des relations entre les deux États, des résolutions du Conseil de sécurité et des autres règles pertinentes du droit international. | UN | إن احترام الحدود الدولية لكرواتيا يشكل التزاما قانونيا دوليا لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بموجب اتفاق تطبيع العلاقات بين الدولتين وقرارات مجلس اﻷمن وقواعد القانون الدولي اﻷخرى ذات الصلة بالموضوع. |
À cet égard, nous nous félicitons des progrès réalisés dans les négociations israélo-jordaniennes qui ont permis la normalisation des relations entre les deux pays. | UN | وفــي هــذا الصدد فإننا نشيد بما أحرز من تقدم على المسار اﻹسرائيلي - اﻷردني، أدى إلى تطبيع العلاقات بين البلدين. |
56. Le Conseil note que, depuis la réunion de Londres des 8 et 9 décembre, certains progrès ont été accomplis dans le domaine de la normalisation des relations entre les pays de la région. | UN | ٦٥ - ويلاحظ المجلس أنه منذ اجتماع لندن، الذي عُقد يومي ٨ و ٩ كانون اﻷول/ديسمبر، حدث قدر من التقدم على صعيد تطبيع العلاقات بين بلدان المنطقة. |
La mission insistera sur le fait que l'objectif principal du processus de paix est la normalisation des relations entre les deux pays voisins. | UN | 6 - وستؤكد البعثة أن الهدف الأسمى لعملية السلام هو تطبيع العلاقات بين البلدين الجارين. |
Il y a lieu de rappeler que la persistance d'actes d'agression de cette nature retentit sur la normalisation des relations entre les deux pays, compromet la sécurité de la navigation dans le golfe Persique et se traduit par une intensification et la prolongation de la présence d'étrangers dans la région. | UN | وجدير بالذكر أن استمرار مثل أعمال العدوان المذكورة يؤثر سلبا في عملية تطبيع العلاقات بين البلدين، ويهدد سلامة الملاحة في الخليج الفارسي، ويؤدي إلى تكثيف وجود الأجانب في المنطقة وإطالة أمده. |
Les membres du Conseil se sont dits disposés à poursuivre leurs efforts pour contribuer à la normalisation des relations entre les deux pays afin de préserver la paix et la stabilité en Afrique centrale. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن استعدادهم لمتابعة هذه الجهود للإسهام في تطبيع العلاقات بين البلدين بغية الحفاظ على السلام والاستقرار في أفريقيا الوسطى. |
C'est l'Érythrée qui a entraîné l'Éthiopie dans la guerre en 1998 et continue maintenant d'être un obstacle à la normalisation des relations entre les deux pays et les deux peuples. | UN | لقد جرَّت إريتريا إثيوبيا إلى الحرب في عام 1998، وهي ما زالت حتى الآن حجر عثرة أمام تطبيع العلاقات بين البلدين والشعبين. |
Elle s'est félicitée vivement de la décision du Président des États-Unis d'Amérique, M. Bill Clinton, de lever l'embargo économique décrété contre le Viet Nam, considérant qu'il s'agissait d'un nouveau pas positif sur la voie de la normalisation des relations entre les deux pays. | UN | وأعرب الجانب الكمبودي عن تحيته الحارة للقرار الذي اتخذه رئيس الولايات المتحدة اﻷمريكية، بيل كلينتون، برفع الحظر الاقتصادي المفروض على فييت نام ورأى فيه خطوة إيجابية جديدة تمهد الطريق لتطبيع العلاقات بين البلدين. |
La République islamique d'Iran tient une fois encore à insister sur le fait qu'elle demeure fermement résolue à respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq, que l'action qu'elle a menée n'était dirigée que contre des éléments terroristes et qu'elle est prête à adopter de nouvelles mesures pour favoriser la normalisation des relations entre les deux États. | UN | وتود جمهورية إيران اﻹسلامية، مرة أخرى، التشديد على أنها لا تزال ملتزمة تماما باحترام سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية، وأن اﻹجراء المذكور أعلاه لم يُتخذ إلا ضد الإرهابيين، وأن إيران مستعدة لاتخاذ خطوات أخرى لتطبيع العلاقات بين الدولتين. |
De même, et cinq jours seulement après la signature de la Déclaration de Tripoli relative à la normalisation des relations entre les deux pays, le 5 avril 1995, l'Ouganda a forgé certaines allégations en les utilisant comme prétexte pour expulser le chef de la mission soudanaise à Kampala. | UN | كذلك، وبعد خمسة أيام فقط من توقيع إعلان طرابلس لتطبيع العلاقات بين البلدين الصادر في ٥ نيسان/أبريل ١٩٩٥، لفقت أوغندا بعض الادعاءات كذريعة لطرد رئيس بعثة السودان في كمبالا. |