"la notion de droits" - Translation from French to Arabic

    • مفهوم الحقوق
        
    • في إطار نظرها في الحقوق
        
    • بمفهوم الحقوق
        
    • بمفهوم الحق في
        
    • إن مفهوم حقوق
        
    • يقوم على الحقوق
        
    • بمفهوم حقوق
        
    Cela tient au fait que la notion de droits en matière de procréation est nouvelle pour le législation bélarussienne. UN وهذا يرجع إلى أن مفهوم الحقوق التناسلية جديد على القانون البيلاروسي.
    S'il est vrai que les Principes et directives portent essentiellement sur des droits individuels, ils n'en excluent pas pour autant la notion de droits collectifs ou des droits des collectivités. UN مع أن المبادئ والخطوط التوجيهية تتناول أساساً حقوق الأفراد، إلا أنها لا تستبعد مفهوم الحقوق الجماعية أو حقوق الجماعات.
    Cette approche fondée sur les droits va au-delà du modèle de développement fondé sur les besoins en faisant intervenir la notion de droits universels. UN والنهج القائم على الحقوق يتعدى نطاق النموذج اﻹنمائي القائم على الاحتياجات ويوفر مفهوم الحقوق للجميع.
    Pour le Comité, la notion de droits de l'enfant dans la petite enfance devrait couvrir toutes les périodes de la vie du jeune enfant: naissance et première enfance; période préscolaire; et période de transition avec l'entrée à l'école. UN وتود اللجنة أن تُدرج، في إطار نظرها في الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة، جميع صغار الأطفال: عند الولادة وطوال مرحلة الرضاعة؛ وأثناء سنوات ما قبل المدرسة؛ وكذلك أثناء الانتقال إلى مرحلة المدرسة.
    Des précisions devaient être apportées à l'article 7 en ce qui concernait la notion de droits collectifs et la façon dont ceux prévus dans cette disposition devraient être assurés. UN وتحتاج المادة ٧ إلى مزيد من الوضوح فيما يتعلق بمفهوم الحقوق الجماعية وكيف تُكفل الحقوق الجماعية الواردة في هذه النصوص.
    Comme on l'a indiqué ci-dessus, les cultures autochtones sont étroitement associées à la notion de droits fonciers ainsi qu'à l'occupation et la possession de terres d'origine. UN 49 - وذكر آنفا أن الثقافات الأصلية ترتبط ارتباطا وثيقا بمفهوم الحق في الأرض وشغل وحيازة أوطان إقليمية.
    la notion de droits civils et politiques, de droits économiques, sociaux et culturels a été pour les individus et les groupes victimes d'une discrimination un moyen de réparer l'injustice et d'assurer une intégration sociale plus forte. UN ولقد أمد مفهوم الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اﻷفراد والجماعات التي تتعرض للتمييز بسبل كفيلة برفع الظلم وتعزيز التكامل اﻹجتماعي.
    Ces valeurs constituaient un angle d'attaque pour faire évoluer le débat sur les droits de l'homme, sans avoir à recourir immédiatement à la notion de droits et d'obligations à protéger, ni à s'appuyer sur des indicateurs économiques ou des contraintes réelles. UN وتلك القيم هي نقطة انطلاق تطور خطاب حقوق الإنسان، ولكن دون الاعتماد مباشرة على مفهوم الحقوق والواجبات لحماية المؤشرات الاقتصادية أو الإكراه الحقيقي والاعتماد على هذه المؤشرات.
    la notion de droits fondamentaux correspond à plusieurs conceptions en droit interne. UN 19 - ويفيد مفهوم الحقوق الأساسية مفاهيم عديدة في القانون الداخلي.
    M. McRAE remercie le Rapporteur spécial pour son cinquième rapport, qui offre une étude très intéressante de l'évolution de certains aspects du droit des droits de l'homme et du débat sur la notion de droits fondamentaux. UN السيد ماكريه شكر المقرر الخاص على تقريره الخامس الذي يعدّ دراسة جد شائقة لتطور جوانب معيّنة في قانون حقوق الإنسان وللنقاش الدائر حول مفهوم الحقوق الأساسية.
    L'expert indépendant a toutefois souligné que le pacte pour le développement a pour effet d'inclure dans le processus de développement la notion de droits et d'obligation, ce qui est un plus considérable par rapport au DSRP. UN ومع ذلك، فقد أكد الخبير المستقل على أن التعاهد من أجل التنمية يُدخل مفهوم الحقوق والالتزامات في عملية التنمية، مما يشكل إضافة ذات أهمية إلى ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    À l'exception du droit à l'autodétermination, qui s'applique à tous les peuples en vertu des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'Union européenne ne reconnaît pas la notion de droits collectifs dans le domaine du droit international. UN وباستثناء حق تقرير المصير، الذي ينطبق على جميع الشعوب بموجب العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، لا يقبل الاتحاد الأوروبي مفهوم الحقوق الجماعية في القانون الدولي.
    68. Le renforcement des moyens d'action des pauvres et l'obligation redditionnelle s'ancrent dans la notion de droits. UN 68- وتتجذر وسائل تمكين الفقراء والمساءلة في مفهوم الحقوق.
    Élargi la notion de droits fondamentaux, qui recouvre désormais les droits économiques, sociaux et culturels, en en précisant la portée, en renforçant la notion d'égalité et en affirmant le principe de la discrimination positive à l'égard des secteurs les plus vulnérables; UN :: توسيع مفهوم الحقوق الأساسية، حيث أثبتت ترابطها مع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحددت نطاقها وعززت مفهوم المساواة ودفعت قدماً بالتمييز الإيجابي لفائدة الفئات الأكثر استضعافاً؛
    Pour le Comité, la notion de droits de l'enfant dans la petite enfance devrait couvrir toutes les périodes de la vie du jeune enfant: naissance et première enfance; période préscolaire; et période de transition avec l'entrée à l'école. UN وتود اللجنة أن تُدرج، في إطار نظرها في الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة، جميع صغار الأطفال: عند الولادة وطوال مرحلة الرضاعة؛ وأثناء سنوات ما قبل المدرسة؛ وكذلك أثناء الانتقال إلى مرحلة المدرسة.
    Pour le Comité, la notion de droits de l'enfant dans la petite enfance devrait couvrir toutes les périodes de la vie du jeune enfant: naissance et première enfance; période préscolaire; et période de transition avec l'entrée à l'école. UN وتود اللجنة أن تُدرج، في إطار نظرها في الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة، جميع صغار الأطفال: عند الولادة وطوال مرحلة الرضاعة؛ وأثناء سنوات ما قبل المدرسة؛ وكذلك أثناء الانتقال إلى مرحلة المدرسة.
    Pour le Comité, la notion de droits de l'enfant dans la petite enfance devrait couvrir toutes les périodes de la vie du jeune enfant: naissance et première enfance; période préscolaire; et période de transition avec l'entrée à l'école. UN وتود اللجنة أن تُدرج، في إطار نظرها في الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة، جميع صغار الأطفال: عند الولادة وطوال مرحلة الرضاعة؛ وأثناء سنوات ما قبل المدرسة؛ وكذلك أثناء الانتقال إلى مرحلة المدرسة.
    Est également recommandé que soit pleinement appréhendé, dans le cadre légal, le système de valeurs et de traditions des Indiens, notamment au regard de la notion de droits collectifs de propriété, de l’inamovibilité des sites sacrés et du caractère secret de leur emplacement. UN ويوصي كذلك بفهم نظام قيم وتقاليد الهنود حق الفهم في اﻹطار القانوني، وخاصة فيما يتعلق بمفهوم الحقوق الجماعية الخاصة بالملكية، وبعدم جواز نقل المواقع المقدسة، وبالطابع السري لمكانها.
    Elle a aussi émis l'opinion que le projet de déclaration devrait être considéré comme un tout et donc être adopté comme tel, notamment en ce qui concerne la notion de droits collectifs. UN ورأت أنه ينبغي اعتبار مشروع اﻹعلان وثيقة كاملة ومن ثم ينبغي اعتماده بصيغته الحالية، خاصة فيما يتعلق بمفهوم الحقوق الجماعية.
    70. Comme il a été indiqué ci-dessus, les cultures autochtones sont étroitement associées à la notion de droits fonciers ainsi qu'à l'occupation et la possession de terres d'origine. UN 70- وذُكر آنفا أن الثقافات الأصلية ترتبط ارتباطا وثيقا بمفهوم الحق في الأرض وشغل وحيازة أوطان إقليمية.
    la notion de droits de l'homme doit continuer à dominer nos débats. UN إن مفهوم حقوق اﻹنسان يجب أن يظل سائدا في مناقشاتنا.
    Les stratégies de développement doivent désormais s’articuler autour de la notion de droits. UN والمطلوب هو نهج إنمائي يقوم على الحقوق.
    À l'exception du droit à l'autodétermination, nous n'acceptons donc pas la notion de droits de l'homme collectifs en droit international. UN ولذلك، باستثناء حق تقرير المصير، فإننا لا نقبل بمفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more