Il est essentiel de renforcer l’accès à la nourriture, ou la capacité des ménages de se procurer de la nourriture, si l’on veut garantir la sécurité alimentaire. | UN | فالحصول على الغذاء أو قدرة اﻷسرة على الحصول على الغذاء مسألة حاسمة لضمان اﻷمن الغذائي. |
26. La stratégie devrait tenir particulièrement compte de la nécessité de prévenir la discrimination dans l'accès à la nourriture ou aux ressources pour l'alimentation. | UN | 26- وينبغي أن تولي الاستراتيجية عناية خاصة لضرورة منع التمييز في مجال الحصول على الغذاء أو الموارد الغذائية. |
26. La stratégie devrait tenir particulièrement compte de la nécessité de prévenir la discrimination dans l'accès à la nourriture ou aux ressources servant à la production alimentaire. | UN | 26- وينبغي أن تولي الاستراتيجية عناية خاصة لضرورة منع التمييز في مجال الحصول على الغذاء أو الموارد الغذائية. |
C'est pas la nourriture, ou d'être en cage comme un chien. | Open Subtitles | الأمر ليس بشأن الطعام أو أن يتم حبسك كالكلب |
Pour d'autres, il existe des risques de violence durant l'accomplissement de tâches ménagères comme le fait d'aller chercher de l'eau, du combustible, de la nourriture ou du fourrage. | UN | وهناك آخرون يتعرضون للعنف بينما يضطلعون بمهام للمنزل، مثل جلب الماء أو الوقود أو الطعام أو العلف للحيوانات. |
Les personnes privées de liberté seraient en effet contraintes de soudoyer des fonctionnaires pour obtenir des soins médicaux ou de la nourriture ou pour recevoir des visites. | UN | ووفقاً لهذه المزاعم، يتعين على المحرومين من الحرية إرشاء الموظفين العموميين من أجل الحصول على العناية الطبية أو الأغذية أو تلقي الزيارات. |
Les recrues s'installaient dans la vie militaire en devenant tributaires de la nourriture ou de la protection fournie par l'armée. | UN | فالمجندون يصبحون جزءاً من الحياة العسكرية ويعتمدون على ما توفره لهم من غذاء أو رعاية. |
Ceux qui tombent malades deviennent incapables de travailler, ce qui contraint certains membres de la famille à s'occuper d'eux plutôt que produire de la nourriture ou générer des revenus. | UN | فالأفراد الذين يُصابون بالمرض يُصبحون عاجزين عن العمل، مما يرغم أفراد أسرهم على رعايتهم بدلا من إنتاج الغذاء أو كسب الرزق. |
26. La stratégie devrait tenir particulièrement compte de la nécessité de prévenir la discrimination dans l'accès à la nourriture ou aux ressources servant à la production alimentaire. | UN | 26- وينبغي أن تولي الاستراتيجية عناية خاصة لضرورة منع التمييز في مجال الحصول على الغذاء أو الموارد الغذائية. |
Le fin fond du problème n'est pas le côté sanitaire de la nourriture ou de savoir comment nourrir 9 milliards d'individus, mais de savoir pourquoi 1 % de la population mondiale détient toute cette nourriture et cette richesse, et pourquoi les personnes n'ont pas accès aux médicaments, à la nourriture, à l'éducation, ou au savoir. | UN | ولا يكمن أصل المشكلة في مدى ضمان توافر الغذاء لنا ولا في كيفية توفيره لتسعة بلايين من البشر، بل يتمثل في لماذا يحصل ١ في المائة من سكان هذا الكوكب على كل هذا الغذاء وهذه الثروة، ولماذا لا تتوافر للناس فرص الحصول على الدواء أو الغذاء أو التعليم أو المعرفة. |
De nombreux jeunes gens, laissés à l'abandon, ont rejoint l'un ou l'autre des groupes armés, seul moyen pour eux de se procurer de la nourriture ou des médicaments. | UN | فالشباب ينضمون بأعداد كبيرة إلى مجموعة مسلحة أو أخرى لانعدام أي وسيلة أخرى أمامهم للحصول على الغذاء أو الدواء، أو لعدم وجود من يعتني بهم. |
26. La stratégie devrait tenir particulièrement compte de la nécessité de prévenir la discrimination dans l'accès à la nourriture ou aux ressources servant à la production alimentaire. | UN | 26- وينبغي أن تولي الاستراتيجية عناية خاصة لضرورة منع التمييز في مجال الحصول على الغذاء أو الموارد الغذائية. |
< < devrait tenir particulièrement compte de la nécessité de prévenir la discrimination dans l'accès à la nourriture ou aux ressources servant à la production alimentaire. | UN | " ينبغي أن تولــي الاستراتيجية عناية خاصة لضرورة منـع التمييز في مجال الحصول على الغذاء أو الموارد الغذائية. |
Les systèmes de santé s'effondrent et les femmes et les fillettes risquent d'être victimes de violences sexuelles ou contraintes par les circonstances à se prostituer pour de l'argent, de la nourriture ou une protection | UN | وتنهار النظم الصحية، وقد تتعرض النساء والفتيات للعنف الجنسي أو تضطرهن الظروف إلى ممارسة الجنس للحصول على المال أو الغذاء أو الحماية. |
Aucun d'eux n'avait de grief concernant les conditions de détention, la nourriture ou les soins médicaux dispensés. | UN | ولم تكن لأي منهم مطالب متعلِّقة بظروف الاحتجاز، أو الطعام أو الرعاية الطبية المقدمة. |
La rémunération peut être utilisée pour acheter de la nourriture ou placée sur un compte personnel. | UN | ويتقاضى السجين عن عمله أجراً يُنفَق على زيادة حصته من الطعام أو يُحتسب له ضمن الدخل الشخصي. |
Y avait-il quelque chose d'inhabituel à propos de la nourriture ou de la préparation? | Open Subtitles | كان هناك أي شيء غير عادي حول الطعام أو إعداد؟ |
Pouvez-vous utiliser ces points Gangsta pour acheter quelque chose comme de la nourriture ou des vêtements ? | Open Subtitles | و هل يمكنك إستخدام هذه النقاط لشراء أشياء مثل الطعام أو الملابس؟ |
Les personnes évacuées peuvent être contraintes de faire de longues files pour recevoir de la nourriture ou d'autres formes d'aide. | UN | وقد يتعين على من تم إجلاؤهم الوقوف في الطوابير لمدد طويلة للحصول على الأغذية أو المساعدات الأخرى. |
Les personnes privées de liberté seraient en effet contraintes de soudoyer des fonctionnaires pour obtenir des soins médicaux ou de la nourriture ou pour recevoir des visites. | UN | ووفقاً لهذه المزاعم، يتعين على المحرومين من الحرية إرشاء الموظفين العموميين من أجل الحصول على العناية الطبية أو الأغذية أو تلقي الزيارات. |
S'il peut être prouvé que le vol a été commis pour acheter de la nourriture ou des médicaments, cette peine ne sera pas appliquée. | UN | ولا تطبق هذه العقوبة إذا أمكن إثبات أن السرقة جرت لشراء غذاء أو أدوية. |