"la nouvelle démarche" - Translation from French to Arabic

    • النهج الجديد
        
    • بالنهج الجديد
        
    • للنهج الجديد
        
    • والنهج الجديد
        
    Le PNUE examine actuellement les problèmes posés par la nouvelle démarche afin d'affiner l'administration du programme. UN وتجري دراسة التحديات التي تعترض النهج الجديد بغية صقل التنظيم الإداري للبرنامج.
    En outre, le rapport donne un aperçu de la nouvelle démarche adoptée par le Bureau des services de contrôle interne en vue de prêter son concours à ses clients. UN وبالإضافة إلى ذلك يلقي التقرير نظرة عامة على النهج الجديد المعتمد من قِبل المكتب من أجل دعم المتعاملين معه.
    Elle a souligné que l'adoption de la nouvelle démarche ne devrait pas être un exercice incommode et laborieux. UN وقال الوفد إن إدخال النهج الجديد ينبغي ألا يكون ممارسة ثقيلة أو مستهلكة للوقت.
    On ne s'est pas non plus suffisamment interrogé sur le point de savoir si son contenu cadrait avec la nouvelle démarche adoptée par l'Organisation. UN وعلاوة على ذلك، لم تبحث بالقدر الكافي صلة محتويات الخطة بالنهج الجديد الذي اعتمدته المنظمة.
    la nouvelle démarche pragmatique est apparue très clairement dans les débats sur tout l'éventail des questions relatives aux armes nucléaires. UN وكان النهج الجديد الموجه نحو العمل واضحا بشكل خاص في سياق المناقشات الدائرة حول مسائل الأسلحة النووية بكل تعقيداتها.
    la nouvelle démarche pragmatique est apparue d'autant plus clairement dans les débats sur tout l'éventail des armes nucléaires. UN وقد تجلى النهج الجديد ذو التوجه العملي بشكل خاص خلال المناقشات بشأن موضوع الأسلحة النووية المعقد برمته.
    Elle a souligné que l'adoption de la nouvelle démarche ne devrait pas être un exercice incommode et laborieux. UN وقال الوفد إن إدخال النهج الجديد ينبغي ألا يكون ممارسة ثقيلة أو مستهلكة للوقت.
    i) la nouvelle démarche suivie par la CNUCED depuis la quarante—troisième session du Conseil — celui—ci analysait les questions de fond à ses sessions ordinaires et les activités de la CNUCED en faveur de l'Afrique à ses réunions directives — s'était révélée satisfaisante. UN `١` أن النهج الجديد الذي اتبعه اﻷونكتاد منذ انعقاد الدورة الثالثة واﻷربعين للمجلس، والذي قام بموجبه المجلس بتحليل القضايا الموضوعية في دوراته العادية وبدراسة أنشطة اﻷونكتاد المضطلع بها لصالح أفريقيا في دوراته التنفيذية قد ثبت أنه نهج مرضٍ.
    la nouvelle démarche - consultations bilatérales et éventuelles navettes diplomatiques en vue d'un compromis - a été bien accueillie par le Maroc, et a été finalement approuvée par le Front Polisario, lequel s'est tout d'abord inquiété que l'idée d'un compromis joue en faveur de la proposition d'autonomie du Maroc. UN وقد قبل المغرب النهج الجديد القائم على إجراء مشاورات ثنائية، وإمكانية القيام بالدبلوماسية المكوكية للتوصل إلى حل وسط. وفي حين أعربت جبهة البوليساريو عن تخوفها من أن تكون فكرة الحل الوسط لصالح اقتراح المغرب المتعلق بالحكم الذاتي، فقد وافقت في نهاية المطاف على المشاركة على أساس النهج الجديد.
    Le rapport donne également un aperçu de la nouvelle démarche retenue par le Bureau des services de contrôle interne pour aider le Bureau de la gestion des ressources humaines à mieux évaluer et affiner ses principaux objectifs, son rôle actuel, ses responsabilités et attributions de base et pour aligner ces éléments sur le processus de réforme en cours. UN ويلقـي هذا التقرير أيضا نظرة عامة على النهج الجديد الذي اعتمده مكتب خدمات الرقابة الداخلية من أجل دعم مكتب إدارة الموارد البشرية في جهوده الرامية إلى تقييم وتشذيب أهدافه الرئيسية وأدواره ومسؤولياته الحالية ومهامه الأساسية والمواءمة بينها وبين الجهود الجارية التي يبذلها مكتب الرقابة في مجال الإصلاح.
    la nouvelle démarche adoptée dans le cadre du plan consiste à privilégier les entreprises qui répondent aux besoins du marché, ce qui est indispensable pour promouvoir le développement rural de façon rapide et durable. UN ويحقــق النهج الجديد المعتمد في الخطة أقصى قدر من تركيز الأعمال التجارية الموجه نحو السوق، وهو تركيز أساسي لتسريع النهوض بالتنمية الريفية ولاستدامتها.
    la nouvelle démarche mettra particulièrement l'accent sur la nécessité d'une planification préalable par étapes en matière de croissance démographique, tenant compte de l'ampleur des défis et de la nécessité de créer des emplois et de renforcer le capital social. UN وبوجه خاص، سيؤكد النهج الجديد ضرورة التخطيط المسبق للنمو السكاني في المناطق الحضرية، على مراحل، مع مراعاة حجم التحديات والحاجة إلى إيجاد فرص العمل وتنمية رأس المال الاجتماعي.
    Le sujet de la responsabilité internationale est inscrit à son ordre du jour depuis très longtemps mais la nouvelle démarche qu'elle a adoptée lui a permis d'achever à la session en question l'examen en première lecture d'un ensemble de 17 projets d'articles assortis de commentaires sur la prévention du dommage transfrontière découlant d'activités à risque. UN وقد ظل موضوع المسؤولية الدولية مدرجا في جدول أعمالها زمنا طويلا جدا. ومكنها النهج الجديد الذي اعتمدته من أن تُنجز في تلك الدورة قراءتها اﻷولى لمجموعة مكونة من ١٧ من مشاريع المواد مع تعليقات على منع الضرر العابر للحدود الناشئ عن اﻷنشطة الخطرة.
    Ses interlocuteurs ont réaffirmé leur appui à la nouvelle démarche, tout en insistant sur le fait que toute solution négociée devait respecter le droit inaliénable du peuple du Sahara occidental à l'autodétermination et prévoir la tenue d'un référendum proposant trois solutions. UN وأعاد محاوروه تأكيد استعدادهم للعمل على أساس النهج الجديد. وفي الوقت نفسه، شددوا على أن أي حل عن طريق التفاوض يجب أن يحترم الحق غير القابل للتصرف لشعب الصحراء الغربية في تقرير المصير عن طريق استفتاء يقوم على ثلاثة خيارات.
    la nouvelle démarche repose sur le projet de mise en place de deux centres informatiques institutionnels, l'un à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi (Italie), l'autre à la Base d'appui des Nations Unies à Valence (Espagne). UN ويستند النهج الجديد المتعلق بمراكز البيانات إلى الاقتراح المتعلق بإنشاء مركزي بيانات للمؤسسة، أحدهما في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي بإيطاليا، والآخر في قاعدة الأمم المتحدة للدعم في فالنسيا بإسبانيا.
    Depuis lors, le personnel a mis en place les conditions nécessaires pour permettre au centre de jouer un rôle de chef de file en exécutant dans la région un programme d'information plus dynamique, plus cohérent et mieux coordonné, s'inscrivant dans le cadre de la nouvelle démarche plus stratégique du Département axée sur la communication au niveau du terrain. UN ومنذ ذلك الحين، هيأ الموظفون بيئة العمل الضرورية التي تمكنهم من الاضطلاع بدور ريادي في تنفيذ برنامج إعلامي أكثر قوة وتماسكا وتناسقا في المنطقة، ينظر إليه كجزء من النهج الجديد المنطوي على بعد استراتيجي أكبر، فيما يتعلق بجهود الاتصال التي تبذلها المنظمة على الصعيد الميداني.
    103. On a été largement d'accord au sein du Groupe de travail sur le fait que la nouvelle démarche proposée pour traiter la question des renseignements à communiquer constituait une bonne base pour parvenir à un consensus sur la question. UN 103- وكان هناك اتفاق واسع النطاق داخل الفريق العامل على أن النهج الجديد المقترح لتناول اشتراطات الإفصاح يمثل أساسا جيدا لتحقيق توافق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    la nouvelle démarche concernant les systèmes de comptabilité pour les PME était bonne. UN ورحب بالنهج الجديد لنظم المحاسبة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    L'évolution des priorités gouvernementales s'est également reflétée dans les résultats de la neuvième session de la Conférence, en particulier dans la nouvelle démarche consistant à aborder les questions relatives à la technologie dans leurs rapports avec l'investissement et le développement des entreprises. UN وظهرت اﻷولويات المتغيرة لدى الحكومات كذلك في نتائج اﻷونكتاد التاسع، لا سيما فيما يتعلق بالنهج الجديد إزاء النظر في التكنولوجيا من حيث علاقتها بالاستثمار وتنمية المشاريع.
    Il réaffirme l'appui de sa délégation à la nouvelle démarche adoptée par la Commission des établissements humains pour le programme de travail du Centre, qui s'articule autour de deux sous-programmes. UN وأعرب عن رغبته أيضا في أن يعيد التأكيد على تأييد وفده للنهج الجديد إزاء برنامج عمل المركز، الذي اعتمدته لجنة المستوطنات البشرية للتركيز على مجالين برنامجيين.
    la nouvelle démarche en matière d'activités opérationnelles et le programme conjoint que le Conseil économique et social a adopté plus tôt cette année en vue de faire face aux incidences de la pandémie du sida et du VIH sur la santé et le développement illustrent les réalisations que rend possibles une telle réforme. UN والنهج الجديد تجاه اﻷنشطة التشغيلية، والبرنامج المشترك الذي وافق عليه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في وقت مبكر من هذا العام لمعالجة اﻵثار الصحية واﻹنمائية المترتبة على وباء فيروس اﻹيدز، يشهدان على المنجزات التي يمكن تحقيقها من خلال هذا الاصلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more