"la nouvelle disposition" - Translation from French to Arabic

    • الحكم الجديد
        
    • النص الجديد
        
    • القاعدة الجديدة
        
    • للحكم الجديد
        
    la nouvelle disposition de l'OCDE n'autoriserait toutefois pas l'imposition à la source de ces paiements. UN بيد أن الحكم الجديد في الاتفاقية النموذجية للمنظمة لن يسمح بفرض ضريبة المنبع على هذه المدفوعات الافتراضية.
    La variante A devrait être supprimée, et son paragraphe 3 devrait être ajouté à la nouvelle disposition en tant que paragraphe 2. UN وذكر أنه ينبغي حذف البديل ألف واضافة الفقرة 3 من البديل ألف إلى الحكم الجديد باعتبارها الفقرة 2.
    Selon une opinion largement partagée, la nouvelle disposition ne devrait pas s'écarter inutilement du libellé utilisé dans la Loi type. UN وأعرب على نطاق واسع عن رأي مفاده أنه ينبغي أن لا يحيد الحكم الجديد بالضرورة عن الصيغة المستعملة في القانون النموذجي.
    la nouvelle disposition établit un équilibre réaliste entre l'application de la loi et le respect de la vie privée. UN ويقيم النص الجديد توازنا واقعيا بين إنفاذ القانون والخصوصية.
    10. Le texte des modifications des dispositions 103.20, 104.14, 105.3 et 112.6 et le texte de la nouvelle disposition 104.15 figurent dans l'annexe au présent rapport. UN ٠١ - ويستنسخ في مرفق هذا التقرير نص التعديلات على القواعد ٣٠١/٠٢ و٤٠١/٤١ و٥٠١/٣ و٢١١/٦ من النظام اﻹداري للموظفين ونص القاعدة الجديدة ٤٠١/٥١ من النظام ذاته.
    Il est convenu d'examiner à un stade ultérieur où il serait approprié de placer la nouvelle disposition. UN واتفق على أنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر في المكان المناسب للحكم الجديد في مرحلة لاحقة.
    En deuxième lieu, la nouvelle disposition qui accorde des privilèges et immunités même à des ressortissants du pays hôte peut difficilement être acceptée par un État Membre quel qu'il soit. UN وثانيا، إن الحكم الجديد المتعلق بمنح الحصانات والامتيازات حتى لمواطني البلد المضيف لا يمكن أن تقبله أي دولة عضو.
    la nouvelle disposition permet à l'officier de l'état civil de refuser de célébrer le mariage s'il est en présence d'un mariage forcé. UN ويخوّل الحكم الجديد ضابط الحالة المدنية سلطة رفض إعلان الزواج إذا كان الزواج قسريا.
    Il appartient aux tribunaux chargés des questions d'immigration d'interpréter la nouvelle disposition. UN ومحاكم الهجرة مسؤولة عن تفسير الحكم الجديد.
    la nouvelle disposition devrait prendre effet dans les six mois. UN ومن المتوقع أن يبدأ نفاذ الحكم الجديد في غضون الأشهر الستة التالية.
    Il n'y a pas de disposition analogue dans le reste du projet de convention et elle craint que la nouvelle disposition que la Commission a récemment adoptée au titre de l'article 4 puisse de ce fait donner lieu à une interprétation différente de celle qui était prévue. UN فليس هناك من حكم مماثل في أي مكان آخر في مشروع الاتفاقية، وهي تخشى أن يصبح الحكم الجديد الذي اعتمدته اللجنة مؤخراً في إطار المادة 4، موضع تفسير مختلف مما يُقصد منه.
    37. Le texte de la nouvelle disposition sur la forme au chapitre V est approuvé. UN 37- واعتمد نص الحكم الجديد المتعلق بالشكل والوارد في الفصل الخامس.
    la nouvelle disposition exige qu'un fonctionnaire détenant des actions d'une société avec laquelle il est appelé à traiter doit en informer son supérieur hiérarchique. UN ويتطلب الحكم الجديد أن يكشف الموظف الذي يمتلك أسهما في شركة مطلوب منه التعامل معها، الكشف عن تلك المصلحة لرئيسه المباشر.
    la nouvelle disposition constitutionnelle se lit comme suit : UN وينص الحكم الجديد المدرج على ما يلي:
    Les tenants de la nouvelle disposition soulignaient la nécessité de faire en sorte que les affaires se produisant dans la famille, comme les actes de violence contre des femmes ou des enfants, gardent leur caractère privé et soient réglées au sein de la famille ou de la communauté. UN وركز دعم الحكم الجديد على ضرورة الإبقاء على الشؤون العائلية، مثل العنف بالأقارب من النساء والاعتداء على الأطفال، في إطار شخصي وحلها في إطار الأسرة أو المجتمع المحلي.
    168. Les représentants syndicaux auxquels sont fournies les informations selon la nouvelle disposition ont droit à un congé de durée raisonnable pour prendre connaissance de ces informations. UN 168- ويجب أن يكون لممثلي النقابة الذين تقدّم إليهم المعلومات بموجب الحكم الجديد الحق في أخذ إجازة لفترة معقولة بغرض تلقي المعلومات.
    Il a été déclaré que la nouvelle disposition devrait suivre, dans la mesure du possible, le libellé de la recommandation 148 relative à la relation entre le débiteur en compte et le cessionnaire. UN وذكر أنه ينبغي لهذا الحكم الجديد أن يساير بقدر الإمكان الصيغة المستخدمة في التوصية 148 التي تعالج العلاقة بين صاحب الحساب المدين والمحال إليه.
    341. On s'est aussi inquiété de ce que la nouvelle disposition proposée regroupait plusieurs notions qui n'avaient guère de liens les unes avec les autres. UN 341- وأعرب عن القلق أيضاً لأن النص الجديد المقترح يجمع بين عدة مفاهيم لا تتصل في ما بينها إلا اتصالا جزئيا.
    la nouvelle disposition (par. 14.3) sera libellée comme suit : UN وجاء في النص الجديد )الفقرة ٤١-٣( ما يلي:
    39. M. GOOSE (Human Rights Watch) dit que l'extension du champ d'application des trois protocoles aux conflits internes représente une avancée considérable dans la promotion du droit international humanitaire; il demande instamment aux gouvernements d'accepter la nouvelle disposition dès que possible. UN 39- السيد غوس (مرصد حقوق الإنسان): قال إن توسيع نطاق البروتوكولات الثلاثة لتشمل النـزاعات الداخلية يشكل تقدما في تعزيز القانون الإنساني الدولي؛ وحث الحكومات على قبول النص الجديد بأسرع وقت ممكن.
    Alors que, sous l'empire de l'ancienne disposition, le fonctionnaire ne pouvait être suspendu que s'il faisait l'objet d'allégations, la nouvelle disposition stipule que le fonctionnaire peut être mis en congé administratif à tout moment pendant une enquête jusqu'à ce que l'instance disciplinaire prenne fin. UN وفي حين أن القاعدة السابقة بالنظام الإداري للموظفين تتطلب توجيه الاتهام الى الموظف قبل أن يتم توقيفه عن العمل، تنص القاعدة الجديدة على أنه يجوز وضع الموظف في إجازة إدارية في أي وقت على ذمة التحقيق حتى يتم الانتهاء من العملية التأديبية.
    Plusieurs tribunaux de première instance ont toutefois conclu que les femmes en question n'avaient pas été protégées de façon adéquate par l'État, ce qui semble indiquer que les tribunaux n'interprètent pas de façon très restrictive la nouvelle disposition. UN ومع ذلك، وجد عدد من المحاكم الابتدائية للهجرة أن الدولة لم توفر الحماية الكافية للنساء المعنيات، مما يدل على أن تفسير المحاكم للحكم الجديد ليس حصريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more