La nécessité de la pénalisation de la violence domestique et conjugale et le renforcement de l'éducation des filles, notamment dans les zones rurales; | UN | :: ضرورة تجريم العنف الأسري والزوجي وتعزيز تعليم الفتيات، ولا سيما في المناطق الريفية؛ |
Elle a évoqué la pénalisation de l'homosexualité en vertu de la loi. | UN | ووردت إشارة إلى تجريم المثلية الجنسية بموجب القانون. |
la pénalisation de l'acte terroriste entraîne des sanctions proportionnelles à la nature de l'acte commis : | UN | تجريم مرتكبي الأعمال الإرهابية بتسليط عقوبات عليهم تتناسب مع طبيعة الجريمة التي يرتكبونها: |
L'étude devrait accorder une attention particulière aux effets, sur les droits de l'homme, de la pénalisation de la demande ou de la légalisation et de la réglementation de la prostitution. | UN | وينبغي أن تولي الدراسة اهتماماً خاصاً لتأثير تجريم الطلب على البغاء أو تأثير تقنينه وتنظيمه على حقوق الإنسان. |
la pénalisation de la pornographie enfantine ne peut pas prendre effet avant 1999 parce qu'une question de constitutionnalité se pose à cet égard. | UN | وتجريم التصوير اﻹباحي لﻷطفال لا يمكن أن يبدأ نفاذه قبل عام ٩٩٩١، ذلك أنه يستتبع إصدار قرار بشأن دستوريته. |
Je souhaite profiter de l'occasion qui m'est donnée pour dénoncer une autre injustice historique: la pénalisation de la feuille de coca. | UN | وأريد أن أغتنم هذه الفرصة لأشير إلى مسألة تاريخية أخرى بها قدر كبير من عدم العدالة، ألا وهي تجريم زراعة نباتات الكوكا. |
D'autres soutiennent que la pénalisation de la violence familiale ne doit pas être remise en question. | UN | ويصر آخرون على أنه ينبغي عدم التساهل في تجريم العنف المنزلي. |
Les répercussions négatives supplémentaires de la pénalisation de l'avortement sont importantes : | UN | وهناك عواقب سلبية أخرى بارزة تنشأ عن تجريم الإجهاض هي: |
La Suède a noté que la pénalisation de l'avortement en toutes circonstances perdurait. | UN | 68- ولاحظت السويد أن تجريم الإجهاض في جميع الظروف لا يزال سارياً. |
Elle a estimé que la pénalisation de la diffamation était une restriction indue de la liberté d'expression. | UN | ورأت أن تجريم التشهير قيد غير مناسب يُفرض على حرية التعبير. |
Le Ministère de la justice a organisé des formations relatives à la pénalisation de la violence domestique à l'intention des procureurs. | UN | ورتبت وزارة العدل تدريبات للمدعين العامين بشأن تجريم العنف العائلي. |
Une loi sur la pénalisation de la torture est en chantier au niveau du Parlement, concomitamment avec la réforme du code pénal. | UN | وينظر البرلمان في مشروع قانون بشأن تجريم التعذيب إلى جانب إصلاح القانون الجنائي. |
la pénalisation de l'avortement, par contre, est un sujet préoccupant. | UN | وذكرت أن تجريم الإجهاض هو، من ناحية أخرى، شاغل من الشواغل. |
À cet égard, la toxicomanie doit être traitée comme toute autre maladie ou tout autre handicap ; la pénalisation de cet état est, en fait, une mesure contreproductive. | UN | وذكر أن إدمان المخدرات ينبغي أن يعامل معاملة أية حالة أخرى وأن تجريم هذا السلوك يؤدي إلى نتائج عكسية. |
10. Le Groupe d'experts s'est spécialement penché à cette occasion sur la question de la pénalisation de la violence domestique. | UN | ١٠ - وهنا نظر اجتماع فريق الخبراء في قيمة تجريم العنف المنزلي على وجه التحديد. |
Le Comité souhaiterait également vivement savoir si la pénalisation de l'accostage en voiture pour sollicitation de services sexuels doit être étendue à l'Irlande du Nord. | UN | وذكرت أن اللجنة تتطلع أيضا إلى معرفة ما إذا كان سيُوسع نطاق تجريم " التسكع بحثا عن مومس " ليشمل أيرلندا الشمالية. |
la pénalisation de ces crimes est conforme aux dispositions du Pacte et, selon la délégation française, corroborée par l'éventualité, prévue au paragraphe 3 de l'article 19, que certaines restrictions soient imposées à la liberté d'opinion. | UN | إن اعتبار تجريم هذه اﻷفعال متمشياً مع نصوص العهد هو في نظر وفده أمر تؤيده الاشارة في الفقرة ٣ من المادة ٩١، إلى جواز الحدّ من حرية التعبير. |
la pénalisation de la calomnie et de la diffamation et les poursuites connexes sont également fréquemment utilisées pour réduire les journalistes dissidents au silence. | UN | وفي كثير من الحالات استخدم تجريم أفعال التشهير والذم وتشويه السمعة والمحاكمة على تلك الأفعال لإسكات الصحفيين الذين يوجهون انتقادات. |
Dans le cadre de cette dernière, des études sur les personnes politiquement exposées, la fonction publique et les intérêts privés, la pénalisation de l'enrichissement illicite et les affaires de recouvrement d'avoirs et le règlement des cas de corruption d'origine étrangère ont été publiées ou finalisées. | UN | ويجري حاليا استكمال أو نشر دراسات حول كبار المسؤولين والمقربين منهم؛ والمناصب العمومية والمصالح الخاصة؛ وتجريم الإثراء غير المشروع؛ وقضايا استرداد الموجودات والتسويات فيما يخص الرشاوى الأجنبية. |
Il a été souligné que l'éducation des enfants aux droits de l'homme, la pénalisation de la demande et les sanctions contre les auteurs de violences sexuelles constituaient les mesures les plus importantes à adopter pour éradiquer différentes formes d'exploitation des enfants. | UN | وجرى التشديد على أن أهم التدابير التي يجب اتخاذها للقضاء على مختلف أنواع استغلال الأطفال هي تثقيف الأطفال في مجال حقوق الإنسان، وتجريم الطلب، ومعاقبة مرتكبي العنف الجنسي. |
Le Code pénal en vigueur dès 1886 ne typifie pas la traite des personnes en tant que crime, mais sa révision se penche sur la question, en garantissant la pénalisation de ce crime. | UN | ولا يصنف قانون العقوبات المعمول به منذ عام 1886 الاتجار بالبشر على أنه جريمة، لكن النص المنقح من هذا القانون يتناول هذه المسألة، من خلال ضمان فرض عقوبة على مرتكبي هذه الجريمة. |