"la pénurie alimentaire" - Translation from French to Arabic

    • نقص الأغذية
        
    • ندرة الغذاء
        
    • الأزمة الغذائية
        
    • النقص في الأغذية
        
    • ونقص الأغذية
        
    • ونقص الغذاء
        
    • وندرة الغذاء
        
    • مع نقص الغذاء
        
    • مشكلة الأمن
        
    • مشكلة الحرمان من الغذاء
        
    Cette situation empirera probablement à mesure que les conséquences de la pénurie alimentaire, aggravée par une mauvaise récolte, se feront sentir sur les populations locales. UN ومن المرجح أن يستمر تدهور الحالة، حيث إن السكان المحليين يعانون من نقص الأغذية الذي زاد من حدته قلة المحاصيل.
    Il est également très important de souligner que le problème n'est pas simplement la pénurie alimentaire, mais la distorsion de la distribution de nourriture au profit des élites. UN ومن المهم أيضاً التأكيد أن المشكل ليس مجرد نقص الأغذية بل التوزيع المشوه للأغذية، الذي تستفيد منه النخبة.
    51. Cinquièmement, beaucoup des personnes qui souffrent de malnutrition et des conséquences de la pénurie alimentaire sont des femmes et des enfants. UN 51- وخامساً من بين من يعانون من سوء التغذية ونتائج نقص الأغذية هناك عدد كبير من النساء والأطفال.
    L'Azerbaïdjan a salué les mesures prises pour faire baisser le taux de pauvreté national et pour lutter contre la pénurie alimentaire et la pauvreté. UN وأشادت بالخطوات المتخذة لخفض المعدل الوطني للفقر ومعالجة ندرة الغذاء وتفشي الفقر.
    Réitérant son attachement à la réalisation du droit à l'alimentation dans le monde entier, Israël rappelle qu'il s'emploie à remédier à la pénurie alimentaire dont souffrent les Palestiniens. UN وإذ تكرر إسرائيل تأكيد تعلقها بإعمال الحق في الغذاء في جميع أنحاء العالم، تشير إلى أنها تعمل على تلافي الأزمة الغذائية التي يعاني منها الفلسطينيون.
    Avec ces essais, ce sont de précieuses ressources nationales qui ont été gaspillées, alors qu'elles auraient dû servir à atténuer la pénurie alimentaire et à alléger les épreuves subies par la population. UN ومثلت تلك التجارب إهدارا خطيرا للموارد الوطنية الثمينة التي كان من الممكن إنفاقها على تخفيف النقص في الأغذية والاستجابة لمعاناة السكان.
    Toutefois, un grand nombre de mères sont victimes de la pénurie alimentaire depuis le milieu des années 1990 et leur état nutritionnel ne s'améliore pas. UN بيد أنه عانى عدد كبير من الأمهات من نقص الأغذية منذ منتصف التسعينات ولم تتحسن حالتهم التغذوية.
    En outre, plusieurs rapports indiquent que des familles touchées par la pénurie alimentaire rejoignent les camps de personnes déplacées dans l'espoir d'y trouver une assistance, ce qui aggrave la surpopulation et accentue la détérioration des conditions de vie. UN وعلاوة على ذلك، تشير التقارير إلى توافد عائلات تعاني من نقص الأغذية إلى مخيمات المشردين داخليا على أمل الحصول على مساعدات فيها، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة اكتظاظ تلك المخيمات وتردي الظروف فيها.
    la pénurie alimentaire aura donc un impact considérable sur les segments démunis de la population. UN وبالتالي فإن نقص الأغذية سيؤثر تأثيراً كبيراً على السكان المعوزين.
    la pénurie alimentaire a poussé de nombreux pays africains à dépendre de l'aide alimentaire, qui entretient un cercle vicieux de pauvreté et d'insécurité. UN وقد أدّى نقص الأغذية في كثير من البلدان الأفريقية إلى الاعتماد على المعونة الغذائية، التي أشعلت دائرة مفرغة من الفقر وانعدام الأمن الغذائي.
    Les problèmes émergents tels que la crise économique, la pénurie alimentaire et le changement climatique ralentissent ces efforts et rendent une assistance financière accrue nécessaire en faveur des pays en développement. UN ولأن المسائل الناشئة من قبيل الأزمة الاقتصادية وحالات نقص الأغذية وتغير المناخ تشكل عقبات أمام الجهود المبذولة، فمن الضروري أن تقدم البلدان المتقدمة النمو المزيد من المساعدات المالية.
    Le Secrétaire général est gravement préoccupé par la diminution de l'aide alimentaire internationale malgré l'aggravation de la pénurie alimentaire dont font état les organismes humanitaires. UN ويساور الأمين العام قلق عميق إزاء الانخفاض المستمر لما يقدمه المجتمع الدولي من مساعدات غذائية، على الرغم من تفاقم نقص الأغذية الذي أبلغت عنه الوكالات الإنسانية.
    Il en appelle au Gouvernement pour qu'il attribue les ressources budgétaires correspondantes et adopte des mesures politiques en vue d'atténuer l'impact de la pénurie alimentaire et garantir la sécurité alimentaire. UN وأدعو الحكومة إلى تخصيص ما يوافق ذلك من موارد في الميزانية، واعتماد تدابير في إطار السياسات العامة، وذلك للتخفيف من وطأة نقص الأغذية وضمان الأمن الغذائي.
    Le Rapporteur spécial estime nécessaire d'agir sur deux fronts si l'on veut que le problème de la pénurie alimentaire soit surmonté et le droit à l'alimentation garanti à plus long terme. UN 32 - ويعتقد المقرر الخاص أن هناك حاجة إلى نهج ذي شعبتين يُتبع إذا أريد التغلب على مشكلة ندرة الغذاء وضمان الحق في الغذاء في الأجل الطويل.
    Comme toujours, les plus touchés par l'insécurité alimentaire sont les pays d'Afrique, d'Asie et des Caraïbes, où des émeutes et des grèves ont éclaté et où des troubles sociaux menacent la stabilité politique. Effectivement, un certain nombre de facteurs sont à l'origine de la pénurie alimentaire actuelle. UN وكما هو الحال دائما، تتحمل أفريقيا وآسيا ومنطقة البحر الكاريبي شدة وطأة انعدام الأمن الغذائي حيث تقع أعمال الشغب والإضرابات والاختلالات الاجتماعية التي تهدد الاستقرار السياسي.وباعتراف الجميع، فهناك عدد من العوامل وراء ندرة الغذاء الحالية.
    60. Des progrès dans la réalisation des droits des femmes avaient été faits à divers égards en République populaire démocratique de Corée avant que ne commence la pénurie alimentaire, en 1995: UN 60- شهدت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إنجازات شتى في جوانب مختلفة من حقوق المرأة، وذلك قبل الأزمة الغذائية التي بدأت في عام 1995:
    Des progrès dans la réalisation des droits des femmes avaient été faits à divers égards en République populaire démocratique de Corée - l'égalité des sexes avait notamment été garantie par de nombreuses lois ainsi que par la Constitution - avant que ne commence la pénurie alimentaire, en 1995. UN 37 - شهدت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إنجازات شتى في جوانب مختلفة من حقوق المرأة، ولا سيما الضمانات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في مختلف القوانين، بما في ذلك الدستور، قبل الأزمة الغذائية التي بدأت في عام 1995.
    Ainsi, à cause de la pénurie alimentaire, les enseignants et les écoliers ont manqué de nourriture et certaines entités, comme les usines de papier et les fabriques de matériel éducatif, ont subi des dommages, ce qui a créé une pénurie de papier et d'autres problèmes pour la population. UN وعلى وجه التحديد فإنه بسبب النقص في الأغذية لم يزود أطفال المدارس والمعلمين بأغذية كافية، وأضيرت وحدات ذات صلة بالتعليم مثل مصانع الورق ومصانع المعدات التعليمية، ونتيجة لذلك ووجه الناس بنقص في الورق وصعوبات أخرى.
    Elle a relevé entre autres difficultés la pauvreté, le VIH/sida et la pénurie alimentaire. UN ولاحظت أن التحديات تشمل الفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ونقص الأغذية.
    Il est probable que les taux d'incidence élevés de diarrhée et la pénurie alimentaire due aux pertes de récolte causées par les inondations pourraient avoir aggravé la situation nutritionnelle des enfants. UN ومن المحتمل أن يكون كل من معدلات الإصابة المرتفعة بالإسهال ونقص الغذاء بسبب الخسائر في المحاصيل نتيجة للفيضان، قد تسبب في إحداث مزيد من التدهور في الوضع الغذائي للأطفال.
    Pendant ces débats, de nombreux intervenants ont aussi souligné le rôle primordial du reboisement dans la lutte mondiale contre la dégradation des terres et la pénurie alimentaire. UN وأثناء هذه المناقشات، أكد العديد من المشاركين أيضاً الدور القيم لإعادة التحريج في سياق مكافحة تدهور الأراضي وندرة الغذاء عالميا.
    Ce programme a ensuite été révisé afin de prendre en compte la situation de la Mongolie sur le plan des disponibilités alimentaires et son évolution, ainsi que la pénurie alimentaire mondiale, la flambée des prix et les décisions et recommandations pertinentes formulées par l'ONU ou par d'autres organisations internationales. UN ونقح هذا البرنامج في مرحلة لاحقة تمشياً مع حالة الإمدادات الغذائية واتجاهاتها الراهنة في منغوليا، وتكيفاً مع نقص الغذاء وانفجار الأسعار على الصعيد العالمي، والقرارات والتوصيات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة أو غيرها من المنظمة الدولية.
    Pour remédier de façon durable à la pénurie alimentaire, il faut non seulement assurer la reprise de l'assistance humanitaire, notamment de l'aide alimentaire, mais aussi prendre des mesures immédiates en vue de corriger les dysfonctionnements du système public de distribution et du système d'économie planifiée. UN ويجب أن يجمع حل مشكلة الأمن الغذائي في الأجل الطويل بين استئناف تقديم المساعدة الغذائية والأشكال الأخرى للمساعدة الإنسانية، مع اتخاذ تدابير عاجلة لتصحيح مسار التدفقات في النظام العام للتوزيع والاقتصاد المحكوم مركزيا.
    a) L'accès aux denrées alimentaires s'est amélioré et la pénurie alimentaire s'est atténuée. UN (أ) تحسّنت سبل الحصول على الأغذية، وظلت مشكلة الحرمان من الغذاء معتدلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more