Les autres ont été conclus pendant la période critique ou peu après. | UN | وجرى التعاقد على الباقي أثناء فترة الطوارئ أو بعدها بوقت وجيز. |
Le sixième véhicule a été remplacé pendant la période critique sans qu'il y ait appel d'offres. | UN | وتم استبدال المركبة السادسة خلال فترة الطوارئ دون اللجوء إلى إجراءات الاشتراء التنافسية. |
Les autres ont été conclus pendant la période critique ou peu après. | UN | وأبرمت العقود المتبقية أثناء فترة الطوارئ أو بعد ذلك بقليل. |
Ceci signifie aussi que le rôle de la Commission de consolidation de la paix s'étend à la période critique de l'immédiat après conflit envisagée dans le présent rapport. | UN | ويعني هذا أيضاً أن دور لجنة بناء السلام يشمل الفترة الحرجة التي تعقب النـزاع مباشرة والتي يغطيها هذا التقرير. |
Ce plan directeur devait prévoir une assistance technique, en veillant à faire démarrer celle-ci dès la période critique qui suit immédiatement la fin des hostilités et une aide financière. | UN | وينبغي لها أن تشمل كلا من احتياجات المساعدة التقنية والمالية، مع التشديد على تقديم المساعدة التقنية في الفترة الحرجة التي تلي مباشرة انتهاء عمليات القتال. |
La Mission peut apporter une contribution essentielle en appuyant le processus de transition au cours de la période critique qui mènera aux élections. | UN | وللبعثة دور مركزي في دعم العملية الانتقالية خلال هذه الفترة الحاسمة السابقة للانتخابات. |
Rappelant que leur emploi avait été suspendu et non pas résilié, le Comité constate qu'il ne leur a été généralement pas possible de le reprendre avant la fin de la période critique. | UN | والفريق إذ يذكر بأن وظائف الموظفين كانت قد علقت ولم تنه، يستنتج أنه لا يمكن للموظفين أن يستأنفوا مهامهم عادة إلاَّ بعد انتهاء فترة الطوارئ. |
a) ont été consommés pendant la période critique (les vivres, par exemple) ou ont perdu leur valeur par la suite. | UN | (أ) استهلكت في فترة الطوارئ (مثال ذلك، المواد الغذائية) أو أنها أصبحت عديمة القيمة فيما بعد. |
Rappelant que leur emploi avait été suspendu et non pas résilié, le Comité a constaté qu'il ne leur a été généralement pas possible de le reprendre avant la fin de la période critique. | UN | والفريق إذ يذكر بأن وظائف الموظفين كانت قد علقت ولم تنه، يستنتج أنه ما كان يمكن للموظفين أن يستأنفوا مهامهم عادة إلاَّ بعد انتهاء فترة الطوارئ. |
Rappelant que leur emploi avait été suspendu et non pas résilié, le Comité a constaté qu'il ne leur avait été généralement pas possible de le reprendre avant la fin de la période critique. | UN | والفريق، إذ يذكر بأن وظائف الموظفين كانت قد علقت ولم تنه، يستنتج أنه لا يمكن للموظفين أن يستأنفوا مهامهم عادة إلاَّ بعد انتهاء فترة الطوارئ. |
Rappelant que leur emploi avait été suspendu et non pas résilié, le Comité constate qu'il ne leur a été généralement pas possible de le reprendre avant la fin de la période critique. | UN | والفريق إذ يذكر بأن وظائف الموظفين كانت قد علقت ولم تنه، يستنتج أنه لا يمكن للموظفين أن يستأنفوا مهامهم عادة إلاَّ بعد انتهاء فترة الطوارئ. |
a) ont été consommés pendant la période critique (les vivres, par exemple) ou ont perdu leur valeur par la suite. | UN | (أ) إما أنها استهلكت أثناء فترة الطوارئ (على سبيل المثال الأغذية) أو لم تعد لها في غير ذلك من الحالات أي قيمة بعد ذلك. |
Elle affirme que les pertes subies durant la période critique tiennent notamment à ce que de nombreux employés n'ont pas repris le travail et que ceux qui l'ont fait ont été affectés à l'évaluation des sinistres et à des activités de remise en état, et non à leurs tâches habituelles. | UN | وتؤكد الإدارة العامة للجمارك أن أحد أسباب فوات دخلها خلال فترة الطوارئ يرجع إلى أن كثيراً من الموظفين لم يعودوا إلى عملهم آنذاك وإلى أن القليلين الذين عادوا اشتركوا في أنشطة تقييم الأضرار وإعادة الوضع إلى حالته السابقة ولم يمارسوا واجباتهم العادية. |
Dans les cas où les biens n'avaient pas été consommés, le Comité s'est efforcé d'apprécier la valeur éventuelle qu'ils avaient conservée à la fin de la période critique; | UN | فإذا كانت السلع المستهلكة قد استهلكت بالفعل عمل الفريق على تحديد القيمة التي احتفظت بها السلع (إن كان ثمة قيمة) في نهاية فترة الطوارئ(34)؛ |
Toutefois, pendant la période critique et par la suite, il n'a pas été autorisé, malgré des demandes répétées adressées aux autorités des Serbes de Bosnie, à se rendre à Srebrenica ou Zepa. | UN | غير أنه خلال الفترة الحرجة وبعدها، ورغم الطلبات المتكررة التي قدمت إلى سلطات الصرب البوسنيين، لم تحظ لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالوصول إلى سربرينيتسا أو جيبا. |
À cet égard, la période critique pendant laquelle des obligations supplémentaires pouvaient survenir se situait avant l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وذُكر في هذا الصدد أنَّ الفترة الحرجة للنظر في الوقت الذي يحتمل أن تنشأ فيه الواجبات الإضافية هي الفترة التي تسبق بدء إجراءات الإعسار. |
L'OMS participe à la constitution de registres des femmes enceintes afin de faciliter le suivi des femmes qui ont été exposées à ce traitement pendant la période critique du premier trimestre. | UN | ومنظمة الصحة العالمية تدعم إنشاء سجلات للحمل من أجل تيسير متابعة النساء اللائي تعرضن للعلاجات المُركَّبة التي تستخدم فيها مادة الأرتيميسينين أثناء هذه الفترة الحرجة. |
Il recense en outre les domaines d'intervention à privilégier et comporte une série de recommandations auxquelles la Représentante spéciale estime que son Bureau devrait accorder beaucoup d'attention au cours de la période critique à venir. | UN | ويحدد التقرير مجالات العمل الرئيسية ذات الأولوية ويعرض سلسلة توصيات ترى الممثلة الخاصة أنها ينبغي أن تشكّل محوراً تركز عليه جهود الدعوة التي يضطلع بها مكتبها أثناء الفترة الحرجة المقبلة. |
À cet égard, le Comité a été prié instamment de faire bien comprendre à l'Assemblée générale qu'il était indispensable que la Section de l'informatique dispose d'administrateurs permanents en nombre suffisant pendant la période critique qui s'annonçait. | UN | وفي ذلك الصدد، طُلب من اللجنة بإلحاح أن تقنع الجمعية العامة بالحاجة إلى توافر أعداد كافية من الموظفين الدائمين من الفئة الفنية لقسم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات خلال الفترة الحرجة المقبلة. |
Cependant, quelle que soit la véracité des affirmations de l'Arménie, celles-ci ne peuvent modifier la situation juridique qui a régné pendant la période critique qui a précédé l'indépendance de l'Azerbaïdjan et qui l'a suivie, sinon la communauté internationale se retrouverait aux prises avec quantité de revendications révisionnistes fondées sur des arguments historiques. | UN | ومع ذلك، فإن مزاعم أرمينيا، مهما تكن حقيقتها، لا يمكن أن تؤثر في الوضع القانوني كما كان قائما خلال الفترة الحرجة التي سبقت وشملت مرحلة استقلال أذربيجان، ولا في الوضع القانوني بعد هذا الاستقلال، وإلا فإن المجتمع الدولي سيواجه عددا لا يحصى من الادعاءات التحريفية القائمة على حجج تاريخية. |
En dépit des progrès réalisés au cours de la dernière décennie, une partie importante de la population est toujours d'une taille inférieure à la moyenne mesurée par le rapport poids/âge pendant la période critique qui va du 6e au 23e mois. | UN | ورغم خطوات التقدم المحرز في العقد الأخير، فإن فئة كبيرة من السكان ما زالت دون المتوسط من حيث نسبة الوزن إلى العمر خلال الفترة الحاسمة بين 6 و23 شهراً من العمر. |