"la période initiale" - Translation from French to Arabic

    • الفترة اﻷولية
        
    • الفترة الأولى
        
    • المرحلة الأولية
        
    • يتعلق بالفترة اﻷولية
        
    • الفترة الأولية التي
        
    • الفترة اﻷصلية
        
    • الفترة اﻷولى التي
        
    • إتمام فترة السنتين الأولى
        
    • المرحلة اﻷولية الممتدة
        
    • فترة الإبلاغ المبدئية
        
    • فترة الاحتجاز
        
    • للفترة اﻷولية
        
    • خلال الفترة الأولية
        
    Au début de l’année 1994, les effectifs de la Mission sont tombés à 80 pour remonter à 180 au cours de la période initiale du retour à l’ordre constitutionnel. UN ثم خفض عدد أفراد البعثة في أوائل عام ١٩٩٤ إلى ٨٠ موظفا، وأعيدت زيادته إلى ١٨٠ موظفا خلال الفترة اﻷولية لعودة النظام الدستوري.
    De même, la période initiale de la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour a connu une diminution des financements des plans d'aide des donateurs tant bilatéraux que multilatéraux. UN وعلى نفس المنوال، شهدت الفترة اﻷولية لتنفيذ برنامج العمل الجديد خفضا في خطط المعونة المقدمة من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف على السواء.
    Réélu pour plusieurs mandats successifs, Etrada Cabrera exerça la présidence de la République pendant 22 ans, en partie parce qu'on ne souhaitait pas des changements politiques en Amérique centrale pendant la période initiale de la construction du canal de Panama, et en partie en raison des restrictions politiques et économiques imposées avant et pendant la première guerre mondiale. UN وأعيد انتخاب استرادا كابريرا عدة مرات لرئاسة الجمهورية، فاستمر في الحكم ٢٢ عاما، نظرا، من جهة، لعدم الرغبة في تحقيق تغييرات سياسية في أمريكا الوسطى أثناء الفترة اﻷولية من بناء قناة بنما، ومن جهة أخرى، نظرا للقيود السياسية والاقتصادية التي كانت سائدة قبل الحرب العالمية اﻷولى وأثناءها.
    Si aucune infraction n'est constatée, les fonds sont débloqués à l'expiration de la période initiale de 72 heures. UN أما إذا لم يتم الإبلاغ عن وقوع جريمة، فإن التجميد يُرفع بنهاية الفترة الأولى التي مدتها 72 ساعة.
    Il importe que ces réflexions se traduisent par des mécanismes concrets afin que le système des équipes flexibles franchisse le cap de la période initiale d'enthousiasme et devienne un élément permanent du mode de fonctionnement du Centre. UN ومن المهم ترجمة نتائج هذه المناقشات إلى آليات عملية من شأنها أن تكفل اجتياز تشكيلة الأفرقة المرنة بسلام المرحلة الأولية المفعمة بالحماس وتبقى بوصفها سمة دائمة من سمات ثقافة العمل.
    la période initiale de fonctionnement du centre est de 10 ans; à la suite de cette période, le centre devra tendre vers l’autofinancement, notamment avec l’aide du secteur privé. UN الفترة اﻷولية لتشغيل المركز هي عشر سنوات. وبعد ذلك، ينبغي أن يصبح المركز قادرا على الاستمرار بذاته بدعم من القطاع الخاص على وجه الخصوص.
    IV. MODE DE FINANCEMENT DU TRIBUNAL PENDANT la période initiale UN رابعا - تمويل الميزانية في الفترة اﻷولية
    Pour les délits correctionnels, la période initiale maximum, qui est de six mois, peut être prolongée de deux fois six mois sur ordonnance du magistrat instructeur, puis du parquet. UN وفي حالة المخالفات في المجال اﻹصلاحي، يجوز تمديد الفترة اﻷولية القصوى التي مدتها ستة أشهر لفترتي ستة أشهر اضافيتين بأمر من قاضي التحقيق وبالتالي من قسم توجيه اﻹتهام.
    Pendant la période initiale, l'accent devrait être mis sur les initiatives des pays en développement Parties à la Convention - planification, renforcement des capacités endogènes, notamment des institutions, formation, recherche, éducation, etc. - propres à faciliter l'application, conformément à la Convention, de mesures de riposte efficaces. UN وفي الفترة اﻷولية ينبغي التركيز على أنشطة التمكين التي تضطلع بها البلدان النامية اﻷطراف، كالتخطيط وبناء القدرات الذاتية بما في ذلك تدعيم المؤسسات، والتدريب، والبحوث والتعليم، التي تيسر وفقاً للاتفاقية تنفيذ تدابير الاستجابة الفعالة.
    Bien que son programme de travail pendant la période initiale ne soit ni spécifié ni quantifié, ses pouvoirs et fonctions, tels que définis dans la Convention et l'Accord, de même que les délibérations qui se sont déroulées dans le cadre de la Commission préparatoire et des consultations du Secrétaire général constituent une base permettant d'établir un programme de travail indicatif et provisoire pour la période initiale. UN وعلى الرغم من أن برنامج عمل السلطة في الفترة اﻷولية غير معين وغير محدد كميا، فإن صلاحيات ووظائف السلطة المحددة في الاتفاقية وفي الاتفاق، والمناقشات التي دارت في اللجنة التحضيرية وأثناء المشاورات مع اﻷمين العام توفر أساسا معينا يستند إليه في صياغة برنامج عمل إرشادي ومؤقت للسلطة في الفترة اﻷولية.
    Si cela se justifie pour l'opération en question, il conviendrait d'envisager de nommer le commandant de la brigade au poste de commandant de la force, au moins durant la période initiale lorsque la brigade, en raison de sa capacité de réaction rapide, constituera sans doute la seule force ou la plus grande partie de la force déployée. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لتعيين قائد اللواء قائدا للقوة، إذا كان ذلك مناسبا للعملية المعنية، وذلك خلال الفترة اﻷولية على اﻷقل، عندما يجب أن يُنتظر من اللواء، في ضوء قدرته على الانتشار السريع، أن يشكل القوة الوحيدة أو أغلبية القوات التي يجري نشرها.
    Au cours de la période initiale de 180 jours de l'opération vente de pétrole contre achat de vivres qui s'est achevée au début du mois de juin de cette année, le Comité a rencontré un certain nombre de difficultés d'ordre pratique dans l'examen des contrats relatifs aux fournitures destinées à des fins humanitaires, mais par la suite ces difficultés ont été surmontées. UN وخلال الفترة اﻷولية من عملية النفط مقابل الغذاء ومدتها ١٨٠ يوما، والتي انقضت في أوائل حزيران/يونيه ١٩٩٧، واجهت اللجنة عددا من المشاكل العملية في تجهيز عقود توريد اﻹمدادات اﻹنسانية إلى العراق، وقامت بالتالي بحلها.
    b) Instruisons le Secrétaire exécutif, en collaboration avec le PCASED, de convoquer une conférence des ministres des affaires étrangères pour évaluer le moratoire à la fin de la période initiale de trois (3) ans. UN )ب( نبلغ اﻷمين التنفيذي لبرنامج التنسيق والمساعدة بأن يقوم بالدعوة إلى عقد مؤتمر لوزراء الخارجية لتقييم عملية الوقف في نهاية الفترة اﻷولية المحددة بثلاث )٣( سنوات.
    la période initiale de reconstruction a été marquée par la présence de fonds considérables. UN 338 وتميزت الفترة الأولى لإعادة البناء بتوفر أموال كثيرة لإعادة البناء.
    En conséquence, pendant la période initiale de l'adoption des normes IPSAS, il y aurait une baisse des dépenses inscrites, notamment des dépenses inscrites au titre des activités de coopération technique; UN ونتيجة لذلك، سيكون هناك خلال الفترة الأولى من اعتماد هذه المعايير انخفاض في النفقات المبلّغ عنها، ولا سيما النفقات المبلّغ عنها في بند أنشطة التعاون التقني؛
    Les plans de travail évolutifs donnent une description détaillée des actions à entreprendre durant la période initiale du cycle de planification, et des indications sur les actions à entreprendre ultérieurement. UN وتتضمن خطط العمل المتعاقبة تفاصيل الأعمال المقرر الاضطلاع بها في الفترة الأولى من دورة التخطيط ككل، وإشارات إلى الأعمال المقرر الاضطلاع بها في الفترة التي تليها.
    Comme il est indiqué à l'article 17 de l'annexe, les juges seront appelés ponctuellement au cours de la période initiale de fonctionnement du Tribunal spécial. UN 40 - يعمل القضاة على النحو الوارد في المادة 17 من المرفق، حسب الاقتضاء أثناء المرحلة الأولية من عمل المحكمة الخاصة.
    i/ A sa 42e séance, le 31 juillet 1992, le Conseil a reporté à une session ultérieure l'élection de quatre membres à choisir parmi les Etats d'Afrique (décision 1992/268 du Conseil). Pour la période initiale, 12 membres exerceront un mandat de deux ans et 12 un mandat de quatre ans, ces membres étant choisis par tirage au sort. UN )ط( في الجلسة ٢٤ ، المعقودة في ١٣تموز/يوليه ٢٩٩١ ، أرجأ المجلس الى دورة مقبلة انتخاب ٤ أعضاء من الدول الافريقية )مقرر المجلس ٢٩٩١/٨٦٢( وفيما يتعلق بالفترة اﻷولية ، تكون مدة عضوية ٢١ عضوا سنتان ، ومدة عضوية ٢١ عضوا ٤ سنوات على أن تحدد مدة كل عضو بالقرعة.
    La Banque mondiale est un partenaire stratégique critique dans la période initiale de sortie d'un conflit. UN والبنك الدولي هو بمثابة شريك استراتيجي حاسم في الفترة الأولية التي تعقب النـزاعات.
    Dorénavant, si le Gouvernement souhaite renouveler la déclaration, il doit soumettre la demande à la Knesset avant l'expiration de la période initiale. UN وأوضح قائلاً إنه قد أصبح على الحكومة إذا ما رغبت في تجديد الاعلان أن تقدم الطلب إلى الكنيست قبل انتهاء الفترة اﻷصلية.
    Deux aspects de la transition opérée par la Slovénie sont particulièrement dignes d'intérêt : premièrement, la période initiale, au cours de laquelle la stabilité macro-économique de base fut assurée, a été relativement courte; deuxièmement, l'intégration de la Slovénie au système économique international est devenue essentielle à la croissance durable dans ce pays. UN وقال إن هناك وجهين جديرين بالتنويه بصورة خاصة من أوجه العملية الانتقالية في سلوفينيا، أولهما أن الفترة اﻷولى التي تحقق خلالها الاستقرار اﻷساسي للاقتصاد الكلي كانت قصيرة نسبيا، وثانيهما أن اندماج سلوفينيا في النظام الاقتصادي الدولي أصبح أمرا لا بد منه لاستدامة النمو في هذا البلد.
    18. Pendant la période initiale, d'août 1996 à décembre 1997, les 20 membres du Tribunal ne résideront pas au siège Voir SPLOS/4, par. 25 a) iii). . UN ١٨ - وعدا الرئيس، لن يقتضي اﻷمر، خلال المرحلة اﻷولية الممتدة من آب/أغسطس ١٩٩٦ الى كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧، إقامة أعضاء المحكمة العشرين في مقر المحكمة)١٣(.
    Le Groupe de travail a convenu que la période initiale de communication des données couvrirait seulement la période 2009-2010, et qu'un cycle de trois ans serait appliqué à partir de 2011. UN 43 - واتفق الفريق العامل على أن تقتصر فترة الإبلاغ المبدئية على تغطية الفترة 2009 - 2010، على أن تنفذ دورة الإبلاغ الثلاثية السنوات اعتباراً من عام 2011.
    Quand l'enquête porte sur les faits qualifiés par la loi d'actes de terrorisme, le juge peut prolonger d'une durée totale de 10 jours la période initiale de 48 heures. UN ويجوز للقاضي أن يمد فترة الاحتجاز من ٨٤ ساعة إلى عشرة أيام عند التحقيق في الحالات التي يعتبرها القانون أعمالاً إرهابية.
    Cela permettrait à la Réunion de délibérer de façon plus concrète et de donner une indication du budget total nécessaire pour la période initiale de fonctionnement du Tribunal. UN وسيسمح ذلك للاجتماع بأن يتداول بشأنها على نحو ملموس وأن يبين الميزانية الاجمالية المطلوبة للفترة اﻷولية للمحكمة.
    Jusqu'à la mise en place des structures logistiques requises, les bataillons d'infanterie devraient donc être déployés en comptant sur leurs propres moyens pendant la période initiale de 12 mois, et chaque bataillon devrait être doté de moyens de génie léger. UN وسيتعين نشر كتائب المشاة على أساس ترتيبات الاكتفاء الذاتي خلال الفترة الأولية التي تمتد 12 شهراً، إلى حين التمكن من إقامة الهياكل اللوجستية اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more