Aviez-vous des réserves quant à son jugement durant la période qui a précédé l'incident ? | Open Subtitles | وهل كنت تشعر بالقلق حول اوامره في الفترة التي سبقت الحادث ؟ |
Pendant la période qui a précédé l'élection présidentielle, certaines interruptions par les autorités des émissions de TV Channel 36 ont également été signalées. | UN | وأثناء الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية سُجلت أيضاً انقطاعات في قناة التلفزة 36 بواسطة السلطات. |
La réforme du Conseil de sécurité a également été une préoccupation majeure dans la période qui a précédé le soixantième anniversaire, tout comme elle l'est depuis une douzaine d'années. | UN | كان إصلاح مجلس الأمن أيضاً شاغلاً رئيسياً في الفترة التي سبقت الذكرى السنوية الستين هذه، كما كان على مدى 12 عاماً. |
Durant la période qui a précédé le conflit, Israël avait renforcé son blocus de la bande de Gaza, et une trêve entre le Hamas et le Gouvernement israélien avait été négociée. | UN | 33 - وشملت فترة ما قبل النـزاع تشديد الحصار على غزة وإجراء مفاوضات للتوصل إلى هدنة بين حماس والحكومة الإسرائيلية. |
La conclusion du Comité ci-dessus ne s'applique, par conséquent, qu'à la période qui a précédé leur libération. | UN | وعليه، فإن استنتاج اللجنة المذكور أعلاه لا يسري سوى على الفترة الزمنية قبل إطلاق سراحهما. |
Le 23 janvier 2002, on a dit à l'auteur que son mari s'était noyé dans une rivière en prenant la fuite et qu'il était présumé mort mais elle ignore toujours quelles sont les circonstances exactes de son décès et ce qui lui est arrivé au cours de la période qui a précédé. | UN | وفي حين أن صاحبة البلاغ أُخبرت في 23 كانون الثاني/يناير 2002 بأن زوجها غرق في النهر أثناء محاولته الهرب واعتُبر في عـداد الموتى، فإنها لا تزال تجهـل ظروف وفاتـه على وجه الدقة وتجهل ما حصل له قبلها. |
En revanche, il avait diminué de 19 % pendant la période qui a précédé la révolution bolivarienne. | UN | وعلى العكس من ذلك، ففي أثناء الفترة السابقة انخفض عدد المعلمين في فنـزويلا بنسبة 19 في المائة. |
:: Il n'y a aucun signe de déficit excessif des comptes courants, contrairement à ce qui était le cas dans la période qui a précédé la crise de 1997. | UN | :: لم تكن هناك علامات على وجود عجز مفرط في الحسابات الجارية، كما كان في الفترة التي سبقت أزمة سنة 1997. |
Les tensions sont montées au cours de la période qui a précédé le Congrès, le Maroc s'opposant à ce que celui-ci se tienne à Tifariti. | UN | وازدادت حالات التوتر في الفترة التي سبقت المؤتمر، حيث عارض المغرب انعقاد ذلك المؤتمر في تيفاريتي. |
Au cours de la période qui a précédé le pont aérien international, la majorité des Soudanais ont regagné leur pays à partir de la Jordanie à bord d'avions mis à leur disposition par le Gouvernement ou de navires affrétés par celui-ci. | UN | وفي الفترة التي سبقت بداية الجسر الجوي الدولي، عاد معظم السودانيون إلى الوطن على طائرات حكومية وسفن استأجرتها الحكومة من اﻷردن. |
Au cours de la période qui a précédé le pont aérien international, la majorité des Soudanais ont regagné leur pays à partir de la Jordanie à bord d'avions mis à leur disposition par le gouvernement ou de navires affrétés par celui-ci. | UN | وفي الفترة التي سبقت بداية الجسر الجوي الدولي، عاد معظم السودانيون إلى الوطن على طائرات حكومية وسفن استأجرتها الحكومة من اﻷردن. |
L'Union européenne se déclare en outre gravement préoccupée par le fait que la période qui a précédé cette date anniversaire a été marquée par de nouvelles arrestations de militants de la NLD. | UN | كذلك يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه الشديد لأن الفترة التي سبقت هذه الذكرى السنوية العاشرة اتسمت بعمليات جديدة للقبض على مناضلي العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
Il n’est pas contestable que plusieurs fournisseurs ont tiré des avantages financiers considérables de leurs marchés avec l’Organisation des Nations Unies durant la période qui a précédé le resserrement du contrôle sur les opérations de transport aérien. | UN | ١٣ - لا يمكن المجادلة في أن عددا من البائعين قد جنوا فوائد مالية ضخمة من اﻷمم المتحدة خلال الفترة التي سبقت إخضاع عمليات الطيران لقدر أكبر من التدقيق. |
Dans la période qui a précédé le scrutin, l'arrestation de plusieurs responsables de l'opposition (qui ont été libérés ultérieurement) a exacerbé les tensions entre le parti au pouvoir et l'opposition. | UN | وفي الفترة التي سبقت الانتخابات، تفاقمت التوترات بين الحزب الحاكم والمعارضة على إثر اعتقال عدد من زعماء المعارضة، الذين أفرج عنهم في نهاية المطاف. |
Pendant la période qui a précédé le vote de confiance du gouvernement, mon Représentant spécial est intervenu entre les deux parties pour les aider à surmonter leurs divergences de vues. | UN | وفي الفترة التي سبقت التصويت في البرلمان لإقرار حكومة رئيس الوزراء، قام ممثلي الخاص بالتوسط بين الطرفين حتى يتسنى لهما التغلب على خلافاتهما. |
3. Mesures pratiques Au cours de la période qui a précédé l'ouverture du Tribunal, la mission préparatoire a pris diverses mesures pratiques : | UN | 134 - خلال الفترة التي سبقت بدء أعمال المحكمة، اتخذ الفريق المتقدم عدداً من التدابير العملية: |
Les accusations et contre-accusations qui ont visé principalement M. Hariri pendant la période qui a précédé son assassinat corroborent la conclusion de la Commission selon laquelle le mobile de l'assassinat est probablement politique. | UN | والاتهامات والاتهامات المضادة التي استهدفت السيد الحريري على وجه الخصوص، خلال الفترة التي سبقت اغتياله، تعزز استخلاص اللجنة أن الدافع وراء الاغتيال كان سياسيا. |
Ces attaques se sont multipliées durant la période qui a précédé les élections présidentielles du 28 juin 2010. | UN | وتكاثرت هذه الهجمات خلال الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية التي أجريت في 28 حزيران/يونيه 2010. |
Fidèles à l'esprit du programme de réforme, les présidents des groupes de travail ont mis à profit la période qui a précédé la session pour procéder, avec les délégations intéressées, à diverses consultations officieuses concernant les points de l'ordre du jour qui avaient été renvoyés à leur groupe respectif. | UN | وتمشيــا مع روح برنامـــج اﻹصلاح، استخدم رؤساء اﻷفرقة العاملة المنشــأة استخدامــا فعالا فترة ما قبل الدورة في إجراء شتى أنواع المشاورات غير الرسمية بشأن بنود جدول اﻷعمــال، كل فيما يخصه، بين الوفود المعنية. |
D'autres exemples illustrent les conséquences défavorables du processus de réforme sur le secteur agricole : ainsi, les importations de produits à base de viande de volaille ont augmenté de plus de 200 % en 1998/99 par rapport à la période qui a précédé le Cycle d'Uruguay. | UN | وتشمل أمثلة أخرى عن الأثر السلبي لعملية الاصلاح في القطاع الزراعي حالة منتجات الدواجن التي زادت وارداتها بأكثر من 200 في المائة في الفترة 1998-1999 عما كانت عليه في فترة ما قبل جولة أوروغواي. |
6. Se félicite aussi du rôle joué par l’Organisation des Nations Unies pour surveiller le retour des dirigeants politiques et la pleine reprise par eux des activités politiques dans la période qui a précédé les élections, durant les élections et immédiatement après elles; | UN | ٦ - ترحب أيضا بدور اﻷمم المتحدة في رصد عودة الزعماء السياسيين واستئنافهم الكامل لﻷنشطة السياسية في الفترة التمهيدية للانتخابات وخلالها وفور إجرائها؛ |