"la période qui suit" - Translation from French to Arabic

    • فترة ما بعد
        
    • الفترة التي تعقب
        
    • الفترة التي تلي
        
    • الفترة التالية
        
    • المرحلة اللاحقة
        
    • الوقت اللاحق
        
    Chacun de ces organismes peut donc fournir une assistance distincte, mais complémentaire, pendant la période qui suit les élections. UN وبالتالي، فإنه بوسع كل من الهيئات أن تقدم مساعدة متميزة، وإن كانت تكميلية، خلال فترة ما بعد الانتخابات.
    C'est durant la période qui suit un conflit et non durant les opérations de maintien de la paix, que l'on s'attaque vraiment aux causes d'un conflit. UN إذ تعالـَـج أسباب الصراع خلال فترة ما بعد الصراع وليس في فترة حفظ السلام.
    Les soins postnatals sont dispensés dans la période qui suit immédiatement l'accouchement. UN وتبدأ فترة ما بعد الولادة بعد الوضع مباشرة.
    Il est inutile de prévoir quoi que ce soit pour la période qui suit l'émission du document papier. UN ولا يلزم إدراج حكم بشأن الفترة التي تعقب إصدار المستند الورقي.
    Tous ces besoins doivent être pris en considération dans la période qui suit le conflit. UN ويتعين تلبية جميع هذه المتطلبات في الفترة التي تلي انتهاء النزاع.
    la période qui suit est moins dynamique et la population connaît le chômage. UN وكانت الفترة التالية أقل ديناميةً وعرف فيها الشعب البطالة.
    d) Soldes des comptes interfonds. Ces soldes sont le résultat des transactions entre le Fonds général et d'autres fonds des Nations Unies qui se règlent normalement dans la période qui suit. UN (د) تعكس الأرصدة المشتركة بين الصناديق المعاملات الجارية بين صندوق الأمم المتحدة العام وصناديق الأمم المتحدة الأخرى التي تجري عادة تسويتها في المرحلة اللاحقة.
    Une sélection très stricte a été imposée non seulement au stade du recrutement et de la formation, mais également pendant la période qui suit. UN ونُفّذ الفرز على نحو صارم ليس في مرحلتي التجنيد والتدريب فحسب، ولكن أيضا في فترة ما بعد التدريب.
    Il est particulièrement important d'examiner comment la notion de réconciliation peut être incorporée au processus de reconstruction et de désarmement dans la période qui suit le conflit, et comment les programmes de désarmement peuvent être conçus pour favoriser la réconciliation. UN ومن المهم بصفة خاصة النظر في كيفية إدماج مفهوم المصالحة في عملية إعادة الإعمار ونزع السلاح في فترة ما بعد انتهاء الصراع، وكيفية تصميم برامج نزع السلاح بهدف تعزيز المصالحة.
    L'Inde est convaincue qu'il est nécessaire de poursuivre un engagement international pendant la période qui suit une catastrophe afin de rétablir les moyens de subsistance, de renforcer les capacités de résistance et d'atténuer la vulnérabilité aux catastrophes. UN والهند على قناعة بالحاجة إلى استمرار الالتزام الدولي في فترة ما بعد الكارثة، لاستعادة سبل كسب العيش، ومرونة التكيـّف لأغراض البناء، والحد من جانب الضعف.
    Nous sommes convaincus de la nécessité de poursuivre l'engagement international dans la période qui suit la catastrophe afin de rétablir les moyens de subsistance, assurer une capacité de récupération et réduire la vulnérabilité. UN ونحن على اقتناع بالحاجة إلى استمرار الارتباط الدولي في فترة ما بعد الكارثة، لاستعادة سبل كسب العيش، وبناء القدرة على مواجهة الكوارث، والحد من أوجه الهشاشة.
    Dans la mesure où les inégalités socioéconomiques sont une source importante de conflit et restent fortes dans la période qui suit un conflit, les corriger devrait constituer un aspect central de l'élaboration des politiques. UN وبقدر ما تشكل أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية مصدراً كبيراً من مصادر الصراع وتبقى خطيرة في فترة ما بعد حالات الصراع، فإن تصحيح هذه الأوجه يجب أن يكون جانباً مركزياً من جوانب تصميم السياسة.
    Lorsqu'un accord de paix prévoit expressément la création de processus de justice transitionnelle et de programmes de désarmement, démobilisation et réintégration, il faut également envisager d'établir entre eux des liens institutionnels pouvant servir de cadre à une coordination efficace durant la période qui suit le conflit. UN ومتى ورد نصّ صريح في اتفاق سلامٍ بإنشاء عمليات عدالة انتقالية وبرامج نزع سلاح وتسريح وإعادة إدماج على حد سواء، ينبغي إيلاء اعتبار لإقامة روابط مؤسسية بين العمليتين من أجل إيجاد إطار للتنسيق الفعال بينهما في فترة ما بعد النزاع.
    Cette protection se manifeste dans la réglementation selon laquelle la responsabilité mutuelle des conjoints n'est pas terminée à tous égards par la dissolution du mariage mais se prolonge à un certain degré même pendant la période qui suit la dissolution. UN وتتجلى هذه الحماية في الحكم القاضي بأن المسؤولية المتبادلة للزوجين لا تنتهي من كل جوانبها لدى فسخ الزواج، بل تمتد بقدر معين حتى إلى الفترة التي تعقب الفسخ.
    Depuis quelques années, le Conseil de sécurité se préoccupe de plus en plus de définir le cadre général de la consolidation de la paix après un conflit, laquelle concerne la période qui suit immédiatement la cessation des hostilités et comprend les lourdes tâches que sont la réconciliation, la reconstruction et la transformation. UN وفي السنوات الأخيرة الماضية، أصبح مجلس الأمن يشارك على نحو متزايد في وضع الخطوط العريضة لبناء السلام بعد انتهاء حالات الصراع، وهو ما يشير إلى الفترة التي تعقب مباشرة وقف أعمال القتال وتشمل المهام الشاقة المتمثلة في المصالحة، وإعادة البناء، والتحول.
    S'agissant de la torture, il est incontestable que le vrai danger existe pendant la période qui suit immédiatement l'arrestation du suspect, car la police ou les autorités chargées de l'enquête ont tendance à vouloir arracher des aveux par la contrainte ou la torture. UN وفيما يتعلق بالتعذيب، لا جدال في أن الخطر الحقيقي يكمن في الفترة التي تعقب إلقاء القبض على المشتبه فيه مباشرة لأن الشرطة أو السلطات المكلفة بالتحقيق تنحو إلى الحصول على الاعترافات عن طريق الإكراه أو التعذيب.
    442. Cet ajustement des flux prévus " hors invasion " se traduit essentiellement par une nette augmentation des pertes de trésorerie dans la période qui suit immédiatement le 2 août 1990. UN 442- ويؤدي الأثر الرئيسي لهذا التعديل في الايراد النقدي المتوقع لو لم يقع الغزو إلى زيادة كبيرة في مقدار خسارة الايراد النقدي في الفترة التي تلي مباشرة 2 آب/أغسطس 1990.
    442. Cet ajustement des flux prévus " hors invasion " se traduit essentiellement par une nette augmentation des pertes de trésorerie dans la période qui suit immédiatement le 2 août 1990. UN 442- ويؤدي الأثر الرئيسي لهذا التعديل في الايراد النقدي المتوقع لو لم يقع الغزو إلى زيادة كبيرة في مقدار خسارة الايراد النقدي في الفترة التي تلي مباشرة 2 آب/أغسطس 1990.
    Il importe de s'attaquer d'urgence à ces difficultés pour consolider les gains réalisés dans la période qui suit immédiatement le conflit. UN ولتوطيد المكاسب التي تتحقق خلال الفترة التالية لانتهاء الصراع مباشرة يلزم مواجهة هذه التحديات بصورة عاجلة.
    De même, le respect des droits fondamentaux des rapatriés dans la période qui suit leur retour est essentiel. UN وبالمثل يُعد ضمان احترام الحقوق اﻷساسية للعائدين خلال الفترة التالية لعودتهم أمراً أساسياً.
    b) Les banques régionales de développement. La reconstruction, dans la période qui suit un conflit, exige des investissements considérables dans les infrastructures de base : routes de desserte primaires aussi bien que tertiaires; centrales électriques et réseaux d'irrigation; logements mais aussi écoles et hôpitaux. UN (ب) مصارف التنمية الإقليمية - تتطلب إعادة الإعمار في المرحلة اللاحقة للصراع استثماراً واسعاً في البنية الأساسية الضرورية من طرقٍ رئيسية إلى طرق جانبية فرعية؛ ومن محطات لتوليد الطاقة إلى شبكات للري؛ ومن مرافق للإسكان إلى مرافق للتعليم والصحة.
    b) Les banques régionales de développement. La reconstruction, dans la période qui suit un conflit, exige des investissements considérables dans les infrastructures de base : routes de desserte primaires aussi bien que tertiaires; centrales électriques et réseaux d'irrigation; logements, mais aussi écoles et hôpitaux. UN (ب) مصارف التنمية الإقليمية - تتطلب إعادة الإعمار في المرحلة اللاحقة للصراع استثماراً واسعاً في الهياكل الأساسية الضرورية، من طرقٍ رئيسية إلى طرق جانبية فرعية؛ ومن محطات لتوليد الطاقة إلى شبكات للري؛ ومن مرافق للإسكان إلى مرافق للتعليم والصحة.
    < < 3. Une autre interprétation a été que le paragraphe 3 ne modifiait pas le paragraphe 1 mais visait seulement à empêcher le transporteur, même s'il avait conclu un accord sur la base du paragraphe 2 du projet d'article 14, de limiter la durée de sa responsabilité pour exclure la période qui suit le chargement initial des marchandises ou qui précède leur déchargement final. UN " 3 - ويوجد تفسير آخر للفقرة 3 من مشروع المادة 12 مفاده أن هذه الفقرة لا تعدل الفقرة 1، ولكنها تهدف إلى منع الناقل، حتى إذا كان قد أبرم اتفاقاً على أساس الفقرة 2 من مشروع المادة 14، من تحديد مدة مسؤوليته باستبعاد الوقت اللاحق لتحميل البضاعة الأولي أو الوقت السابق لتفريغ البضاعة النهائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more