Les gouvernements devraient veiller à ce que les sanctions judiciaires prévues soient appliquées sans restriction à tout contrevenant aux lois ou réglementations qui interdisent la pêche hauturière aux grands filets dérivants. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل إيقاع العقوبات القانونية المناسبة كاملة على أي مصالح تخالف القوانين أو اﻷنظمة التي تحظر صيد اﻷسماك بالشباك العائمة في أعالي البحار. |
Les autorités équatoriennes avaient donc appliqué sans réserve les dispositions de la résolution 46/215 visant à interdire la pêche hauturière aux grands filets dérivants en raison des effets négatifs de cette activité sur les ressources biologiques des mers. | UN | وعليه، تكون السلطات الاكوادورية قد امتثلت امتثالا كاملا للقرار ٤٦/٢١٥ وأحكامه التي تحظر صيد اﻷسماك بالشباك العائمة في أعالي البحار لما لهذه اﻷنشطة من آثار سلبية على الموارد البحرية الحية. |
" Le moratoire adopté par les Nations Unies interdit la pêche hauturière aux grands filets dérivants pélagiques. | UN | " إن الوقف الذي قررته اﻷمم المتحدة بشأن صيد اﻷسماك بالشباك العائمة يحظر صيد اﻷسماك بالشباك العائمة الكبيرة في أعالي البحار. |
Rapport du Secrétaire général sur la pêche hauturière aux grands filets dérivants | UN | تقرير الأمين العام عن صيد السمك بالشباك البحرية المائية الكبيرة |
Les Gouvernements américain et italien étaient convenus de se consulter périodiquement au sujet de l'application du moratoire général des Nations Unies sur la pêche hauturière aux grands filets pélagiques dérivants. | UN | 41 - اتفقت حكومتا الولايات المتحدة وإيطاليا على إجراء مشاورات دولية بشأن تنفيذ الوقف العالمي الذي أعلنته الأمم المتحدة لصيد الأسماك بالشباك العائمة الكبيرة في أعالي البحار. |
3. Les Émirats arabes unis ont déjà manifesté leur appui à la résolution 46/215 de l'Assemblée générale concernant le moratoire général sur la pêche hauturière aux grands filets dérivants; | UN | " ٣ - سبق لﻹمارات العربية المتحدة أن أبلغت عن تأييدها لقرار الجمعية العامة ٤٦/٢١٥ المتعلق بتنفيذ وقف مؤقت عالمي على جميع أنواع صيد اﻷسماك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة؛ |
La gendarmerie maritime des États-Unis transportera des observateurs chinois sur trois patrouilleurs de haute mer qui surveilleront cette année des régions dans lesquelles se pratiquait la pêche hauturière aux grands filets dérivants. | UN | وسيقل خفر السواحل اﻷمريكيون مفتشين صينيين على متن ثلاثة مراكب دوريات ﻹنفاذ اﻷحكام المتعلقة بصيد اﻷسماك في أعالي البحار هذه السنة في المناطق التي كان يجري فيها سابقا نشاط صيد اﻷسماك بالشباك العائمة الكبيرة في أعالي البحار. |
39. Dans sa réponse du 3 juin 1994, la Turquie a fait savoir au Secrétaire général que la pêche hauturière aux grands filets dérivants n'était pas pratiquée dans les eaux territoriales turques ni dans les mers adjacentes, et qu'aucun navire turc ne pratiquait la pêche hauturière. | UN | ٣٩ - وذكرت تركيا في ردها على اﻷمين العام، المؤرخ ٣ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أن صيد اﻷسماك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة لا يمارس في المياه اﻹقليمية، التركية أو " المناطق البحرية المتاخمة " ، وإن سفن الصيد التركية لا تصيد أية أسماك في أعالي البحار. |
25. Se référant au projet de résolution A/C.2/49/L.24, intitulé " la pêche hauturière aux grands filets dérivants et ses conséquences sur les ressources biologiques des mers et des océans " , l'intervenante annonce que l'Afrique du Sud, les îles Marshall, les États fédérés de Micronésie et Singapour se sont portés coauteurs de ce texte. | UN | ٢٥ - وأعلنت المتكلمة، مشيرة إلى مشروع القرار A/C.2/49/L.24، المعنون " صيد اﻷسماك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة وأثره على الموارد البحرية الحية في محيطات العالم وبحاره " أن جزر مارشال وجنوب افريقيا وسنغافورة وولايات ميكرونيزيا الموحدة قد انضمت إلى مقدمي هذا المشروع. |
7. Mme WILLIAMS-MANIGAULT (États-Unis d'Amérique), présentant le projet de résolution A/C.2/49/L.24, intitulé " la pêche hauturière aux grands filets dérivants et ses conséquences sur les ressources biologiques des mers et des océans " , dit qu'Antigua-et-Barbuda, les Bahamas et le Maroc se sont portés coauteurs. | UN | ٧ - السيدة ويليامز ـ ماينغولت )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قدمت مشروع القرار A/C.2/49/L.24 المعنون " صيد اﻷسماك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة وأثره على الموارد البحرية الحية في محيطات العالم وبحاره " ، فقالت إن أنتيغوا وبربودا، وجزر البهاما والمغرب انضمت الى مقدمي مشروع القرار. |
Le Comité a appuyé la mise en oeuvre de cette résolution et a confirmé sa décision dans une lettre ultérieurement adressée à l'Organisation des Nations Unies. Depuis lors, le Comité n'est pas revenu directement sur la question de la pêche hauturière aux grands filets dérivants. | UN | وأيدت اللجنة تنفيذ هذا القرار وأكدت ذلك في رسالة لاحقة بعثت بها الى اﻷمم المتحدة، ومنذ ذلك الحين لم تتناول اللجنة بشكل مباشر مسألة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة. |
En tant que coauteur des résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies de 1989, 1990 et 1991 relatives à la pêche aux filets dérivants, le Canada se doit d'appliquer intégralement et efficacement le moratoire général sur la pêche hauturière aux grands filets dérivants dans toutes les régions. | UN | ولما كانت كندا أحد مقدمي قرارات اﻷمم المتحدة بشأن الشباك العائمة في اﻷعوام ١٩٨٩ و ١٩٩٠ و ١٩٩١، فهي ملتزمة بالتنفيذ الكامل والفعال للحظر العالمي على صيد السمك بالشباك المحيطية العائمة الكبيرة في أعالي البحار في كافة اﻷقاليم. |
b) Rapport du Secrétaire général sur la pêche hauturière aux grands filets dérivants et ses conséquences sur les ressources biologiques des mers et des océans (A/49/469); | UN | )ب( تقرير اﻷمين العام عن صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة وأثره على الموارد البحرية الحية في محيطات العالم وبحاره (A/49/469)؛ |
En dépit des mesures qu'avait prises la communauté internationale pour appliquer le moratoire, la pêche hauturière aux grands filets dérivants continuait donc d'être pratiquée épisodiquement dans le Pacifique Nord. | UN | 35 - وأضافت الولايات المتحدة أنه بالرغم من الإجراءات التي اتخذها المجتمع الدولي لتنفيذ الوقف العالمي لصيد الأسماك بالشباك العائمة الكبيرة فإن نشاط صيد الأسماك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار لا يزال مستمرا على نحو متقطع في شمال المحيط الهادئ. |