"la paix à laquelle" - Translation from French to Arabic

    • السلام الذي
        
    • السلم الذي
        
    À nos yeux, la non-belligérance n'est pas la paix à laquelle nous aspirons. UN وفي رأينا أن انتفاء الحرب ليس هو السلام الذي نصبو إلى تحقيقه.
    Pour consolider la paix à laquelle on est parvenu, il faut encore travailler, développer la coopération et améliorer la compréhension entre les populations. UN وطالب بضرورة بذل مزيد من الجهود، وتوسيع نطاق التعاون والتفاهم لتعزيز السلام الذي تحقق في بوروندي.
    la paix à laquelle nous aspirons tous passe par des notions claires qui ne prêtent pas à la confusion et aux mauvaises interprétations. UN السلام الذي نتوق إليه جميعا يتطلب مفاهيم واضحة لا تثير البلبلة ولا تكون عرضة لتفسيرات مضللة.
    Il y va du bonheur et du bien-être des peuples israélien et palestinien, et de la victoire de la paix à laquelle nous aspirons tous. UN إن ما يتعرض للخطر هو رفاه وسعادة كل من الشعبين، فضلا عن إرساء السلام الذي نتطلع إليه جميعا.
    la paix à laquelle nous aspirons ne peut venir d'une immobilité stérile, ni d'une trêve armée, ni d'une paix imposée. UN ولا يمكن أن ينبثق السلم الذي نتطلع إليه من جمود عقيم أو من توقف مؤقت مسلح. كما أنه لا يمكن فرضه.
    Les armes nucléaires sont incompatibles avec la paix à laquelle nous aspirons pour le XXIe siècle. UN وتتعارض اﻷسلحة النووية مع السلم الذي نسعى إلى تحقيقه في القرن الحادي والعشرين.
    Cependant, le meilleur moyen d'assurer le respect total des droits de l'homme serait d'instaurer la paix à laquelle le peuple népalais n'a jamais cessé d'aspirer. UN بيد أن الأساس الأمثل لبناء الاحترام التام لحقوق الإنسان سيكون تحقيق السلام الذي يتوق إليه شعب نيبال.
    la paix à laquelle nous aspirons tous ne passe pas seulement par le dialogue mais également par d'autres initiatives salutaires, comme le désarmement et la dénucléarisation. UN ولكن السلام الذي نلتمسه لا يتطلب الحوار فحسب بل أيضا مبادرات متعلقة أخرى مثل نزع السلاح وإزالة اﻷسلحة النووية.
    Le Saint-Siège a déjà déclaré, et continue de le faire, que les armes nucléaires sont incompatibles avec la paix à laquelle nous aspirons pour le XXIe siècle. UN لقد أعلن الكرسي الرسولي سابقا، ويعلن مرة أخرى، أن اﻷسلحة النووية لا تتماشى مع السلام الذي ننشده للقرن الحادث والعشرين.
    la paix à laquelle nous aspirons est une paix juste, durable et globale. UN كما أن السلام الذي نسعى إلى تحقيقه هو السلام الذي سيكون عادلا وشاملا ودائما.
    Il est temps de réaliser la paix à laquelle aspire la grande majorité des Israéliens et des Palestiniens, et la communauté internationale tout entière. UN حان الوقت لإحلال السلام الذي هو التطلع المشترك للأغلبية الساحقة من الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء، وأيضا المجتمع الدولي.
    En conclusion, ma délégation voudrait souligner que la paix à laquelle aspirent les peuples du Moyen-Orient doit être fondée sur un règlement juste de la question de Palestine. UN وفي الختام، يود وفد بـــلادي أن يؤكد على أن السلام الذي تنشده شعوب منطقة الشرق اﻷوسط يجب أن يرتكز أساسا على الحل العادل للقضية الفلسطينية.
    Seules des négociations difficiles et rigoureuses menées dans un esprit de «donnant, donnant» pourraient mener au résultat souhaité : la paix à laquelle aspire tout un chacun au Moyen-Orient. UN إن المفاوضات الدؤوبة والمستفيضة التي تجرى في جو يتسم باﻷخذ والعطاء هي وحدها التي يمكن أن تؤدي إلى النتيجة المنشودة: وهي تحقيق السلام الذي يتوق اليه الجميع في الشرق اﻷوسط.
    Celui qui tenterait de rendre vains ces efforts, même s'il parle haut et fort de paix, ne peut sérieusement rechercher la paix à laquelle aspirent les peuples de la région et du monde. UN إن من يعمل على إضاعة هذه الجهود مهما أكثر من الحديث عن السلام، لا يمكن أن يكون جادا في السلام الذي تتطلع إليه شعوب المنطقة والعالم.
    Aujourd'hui, j'ai de nouveau l'honneur de réaffirmer devant cette assemblée l'attachement déterminé de mon gouvernement à une réconciliation nationale, afin que la paix à laquelle nous avons tous travaillé soit une paix durable. UN ويشرفني اليوم أن أكرر مرة أخرى أمام هذه الهيئـــة التأكيد علـــى التزام حكومة بلدي الشديد بالمصالحة الوطنية، حتى نضمن إلى اﻷبد بقاء السلام الذي عملنا جميعا من أجل إحلاله.
    Le Brésil, qui compte environ 10 millions d'habitants d'origine arabe ainsi qu'une importante communauté juive qui vivent ensemble en harmonie, ne reculera pas au moment d'apporter sa contribution à la paix à laquelle nous aspirons tous. UN إن البرازيل، التي تضم حوالي 10 ملايين شخص من أصل عربي وطائفة يهودية كبيرة يعيشون معا في وئام، لن تحجم عن الإسهام في السلام الذي ننشده جميعا.
    Le Gouvernement sud-africain a toujours déclaré que la violence, considérée comme une tactique et une stratégie, ne conduira jamais à la paix à laquelle aspirent si ardemment les peuples palestinien et israélien. UN ولقد أعلنت حكومة جنوب أفريقيا دائما أن العنف كأسلوب عمل استراتيجي لن يجلب أبدا السلام الذي يسعى إليه بلهفة شديدة شعبا فلسطين وإسرائيل.
    Seule la méfiance ancrée entre deux peuples recrus d'histoire, ivres de souffrances et d'épreuves, sépare encore Israéliens et Palestiniens de la paix à laquelle ils aspirent. UN إن كل ما تبقى من حواجز بين الإسرائيليين والفلسطينيين وبين السلام الذي يتوقون إليه هو الشك المتبادل والعميق الجذور لشعبين تعرضا للتمزق عبر التاريخ ويترنحان من عذاباتهم ومحنهم.
    Cette transformation démocratique constitue, pour notre peuple, le fondement solide de la paix à laquelle il aspirait depuis des générations. UN ويمثل هذا التحول الديمقراطي بالنسبة لشعبنا اﻷساس الراسخ لقيام السلم الذي كان يصبو إليه على مدى أجيال.
    Une vision juste des rôles des femmes et des hommes contribuera à la paix à laquelle nous pouvons parvenir. UN فالحكمة في الأدوار الجنسانية تسهم في السلم الذي يمكن تحقيقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more