L'Égypte a été le premier pays arabe à faire la paix avec Israël en 1979. | UN | وكانت مصر البلد العربي اﻷول الذي صنع السلام مع إسرائيل في عام ١٩٧٩. |
la paix avec Israël ne pourra pas être conclue tant que ces prisonniers ne seront pas relâchés. | UN | ولن يتحقق السلام مع إسرائيل إلا بعد الإفراج عن كل هؤلاء السجناء. |
Je regrette seulement que les Palestiniens n'aient pas eu cette attitude positive à l'égard de la paix avec Israël en 1947 et que nous ayons dû attendre tant d'années pour entamer, avec les Palestiniens, la marche vers la paix. | UN | ويؤسفني فقط أن الفلسطينيين لم يكن لديهم هذا الاتجاه اﻹيجابي صوب السلام مع إسرائيل في عام ١٩٤٧ وإننا تعين علينا أن ننتظر كل هذه السنوات العديدية قبل أن نبدأ، مع الفلسطينيين، المسيرة نحو السلام. |
Ce faisant, Israël démontrerait son souhait véritable de contribuer à l'édification d'un État palestinien viable et pleinement indépendant, vivant côte à côte dans la paix avec Israël, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. | UN | إن إسرائيل بقيامها بذلك إنما تظهر نيتها الجادة في تحقيق قيام دولة فلسطينية قادرة على البقاء ومستقلة بالكامل، تعيش جنبا إلى جانب في سلام مع إسرائيل داخل حدود معترف بها دوليا. |
Le Bangladesh souhaite que la Palestine devienne un État souverain aux frontières reconnues et coexistant dans la paix avec Israël. | UN | وتود بنغلاديش أن ترى فلسطين وقد أصبحت دولة ذات سيادة وذات حدود معترف بها وتعيش جنبا إلى جنب وفي سلام مع إسرائيل. |
La Palestine n'avait pas signé des accords avec Israël pour devenir son appendice ou son agent, comme certains pourraient l'imaginer. Elle avait choisi la stratégie de la paix avec Israël pour assurer un meilleur avenir à son peuple, dans un État indépendant, sur son territoire national, avec Jérusalem pour capitale. | UN | وقال إن فلسطين لم توقع اتفاقاتها مع اسرائيل لكي تصبح ذيلا أو عميلا، كما قد يتصور البعض، وإنما اختارت فلسطين خيارا استراتيجيا هو السلام مع اسرائيل من أجل مستقبل أفضل لشعبها في دولة مستقلة على ترابها الوطني، عاصمتها القدس. |
Le Japon espère vivement que les efforts inlassables des Palestiniens concernés déboucheront sur la formation d'un nouveau Gouvernement de l'Autorité palestinienne qui cherchera à obtenir la paix avec Israël et à atteindre les buts susmentionnés. | UN | وتتوقع اليابان بيقين أنه من خلال الجهود المتواصلة من جانب الفلسطينيين المعنيين، سيتم تشكيل حكومة سلطة فلسطينية جديدة، تحقق السلام مع إسرائيل والأهداف السالف ذكرها. |
Par conséquent, une solution politique durable à la question palestinienne et la paix avec Israël sur la base de la coexistence de deux États aura une incidence importante sur la stabilité régionale et mondiale. | UN | وبالتالي، فإن التوصل إلى حل سياسي دائم لقضية فلسطين وإحلال السلام مع إسرائيل على أساس حل قائم على وجود الدولتين ستكون له آثار هامة بالنسبة للاستقرار الإقليمي فضلا عن الاستقرار العالمي. |
Nous appelons les Palestiniens à prendre des mesures énergiques pour faire cesser les lancements de roquettes par des francs-tireurs, faire libérer le soldat israélien capturé et parvenir à une cohésion interne et établir un gouvernement d'unité nationale en délégant à l'Autorité palestinienne et au Président Abbas le pouvoir de négocier la paix avec Israël. | UN | إننا نناشد الفلسطينيين أن يتخذوا خطوات حازمة لوقف الخارجين عن الجماعة عن إطلاق الصواريخ وضمان إطلاق سراح الجندي الإسرائيلي الأسير وأن يحققوا الانسجام الداخلي وأن يشكلوا حكومة وحدة وطنية وأن يفوضوا السلطة الوطنية والرئيس عباس للتفاوض بشأن السلام مع إسرائيل. |
Les dirigeants palestiniens continuent de choisir une alliance de la violence avec les terroristes au lieu d'un partenariat pour la paix avec Israël, sur la base d'obligations mutuelles et de compromis mutuels. Et ce sont les peuples israélien et palestinien qui paient chaque jour le prix de ce choix cruel. | UN | ولا تزال القيادة الفلسطينية تفضل تحالفاً للعنف مع الإرهابيين على شراكة من أجل السلام مع إسرائيل تستند إلى الالتزامات المتبادلة والتنازلات المتبادلة، ويدفع الشعبان الإسرائيلي والفلسطيني ثمن هذا الاختيار القاسي في كل يوم يمر. |
Le retour de la Syrie dans le giron du consensus arabe et le soutien financier des monarchies du Golfe, conditionné à l’abandon de l’alliance avec l’Iran et le Hezbollah, seraient par ailleurs des gains non négligeables. Bachar al-Assad n’a sans doute pas la sagacité de son père, mais il est lui aussi conscient d’une simple vérité : la paix avec Israël est le prix à payer. | News-Commentary | ومن المكاسب المهمة ستحصل عليها سوريا بتحقيق هذه الأهداف، عودتها إلى الإجماع العربي وفوزها بالدعم المالي من ممالك وإمارات الخليج في مقابل التخلي عن تحالفها الشيعي مع إيران وحزب الله. وربما يفتقر بشار إلى فطنه أبيه، إلا أنه يدرك أيضاً هذه الحقيقة البسي��ة: السلام مع إسرائيل هو الثمن الذي يتعين على سوريا أن تدفعه. |
Les dirigeants arabes qui critiquent les USA en raison de leur politique au Moyen-Orient devront de leur coté se préparer à faire davantage pour soutenir le gouvernement irakien. Une fois que les combats entre Israël et le Hamas auront cessés, se posera sûrement la question de ce que feront les pays arabes pour renforcer les Palestiniens modérés et pour conclure la paix avec Israël. | News-Commentary | أما الزعماء العرب الذين ينتقدون الولايات المتحدة بسبب أوجه القصور في السياسات التي تتبناها في التعامل مع الشرق الأوسط فسوف يُسألون بدورهم عن مدى استعدادهم لدعم الحكومة في العراق. وبمجرد أن يهدأ الاقتتال بين إسرائيل وحماس فلسوف يُـثار بكل تأكيد السؤال عما تعتزم البلدان العربية القيام به من جهود لدعم الفلسطينيين المعتدلين وتحقيق السلام مع إسرائيل. |
De plus, contrairement à l'Amérique latine, l'Afrique, et ailleurs, les démocrates du Moyen-Orient n'ont pas profité de la fin de la Guerre froide. Les États-Unis continuent de subventionner les États arabes autoritaires tels que l'Égypte (qui reçoit chaque année au moins 2 milliards de dollars), parce que cela leur achète la paix avec Israël et entretient l'influence géopolitique des États-Unis dans le conflit israélo-arabe. | News-Commentary | وعلاوة على هذا، فإن الديمقراطيين في الشرق الأوسط، على عكس نظرائهم في أميركا اللاتينية وإفريقيا، لم يستفيدوا من انتهاء الحرب الباردة. وتواصل الولايات المتحدة تقديم العون المالي للأنظمة العربية السُلطوية مثل مصر (التي تتلقى سنوياً بليوني دولار على الأقل)، سعياً إلى شراء السلام مع إسرائيل وصيانة النفوذ السياسي الجغرافي للولايات المتحدة على النزاع العربي الإسرائيلي. |
Les Palestiniens devraient d'abord faire la paix avec Israël, et ensuite obtenir leur État. | UN | على الفلسطينيين أن يتوصلوا إلى سلام مع إسرائيل وأن يحصلوا على دولتهم بعد ذلك. |
Ce dialogue devrait faciliter la création d'un État palestinien viable, indépendant, démocratique et pleinement souverain, vivant côte à côte dans la paix avec Israël et ses voisins. | UN | وقال إنه ينبغي لهذا الحوار أن يشجع إقامة دولة فلسطينية ذات سيادة تامة وديمقراطية ومستقلة وتتوفر لها مقومات البقاء وتعيش جنبا إلى جنب في سلام مع إسرائيل وجيرانها. |
C'est le témoignage de leur détermination à faire la paix avec Israël sur la base de la justice, du rétablissement des droits et des relations de bon voisinage, plutôt que sur la base d'agressions persistantes ou de violations de leur souveraineté nationale. | UN | وهي دليل على التزام الدول العربية بإقامة سلام مع إسرائيل على أساس من العدالة واستعادة الحقوق، وعلاقات حسن الجوار، بدلا من استمرار العدوان أو انتهاك السيادة الوطنية. |
Nous sommes disposés à aider ce processus en vue d'aboutir à la création d'un État palestinien indépendant et prospère vivant côte à côte dans la paix avec Israël et d'autres pays de la région. | UN | ونحن على استعداد للمساهمة في تلك العملية بغية خلق دولة فلسطينية مستقلة تعيش في رخاء جنبا إلى جنب في سلام مع إسرائيل والشعوب الأخرى في المنطقة. |
L'Afrique du Sud a toujours soutenu le droit du peuple palestinien à avoir son propre État, un État, comme le demande la communauté internationale, qui coexisterait dans la paix avec Israël sur la base des frontières de 1967 et dont la capitale serait Jérusalem-Est. | UN | وما برحت جنوب أفريقيا تقف بثبات في دعم حق الشعب الفلسطيني في إقامة دولته، بما يتماشى مع الدعوة إلى إقامة دولة فلسطينية تتعايش في سلام مع إسرائيل على أساس حدود عام 1967، على أن تكون القدس الشرقية عاصمة لها. |
Il prie instamment la communauté internationale d'utiliser avec créativité et ténacité les opportunités politiques qui se présentent, moyennant un savant mélange de fermeté et de souplesse, en vue de trouver la voie d'une paix complète, juste et durable au Moyen-Orient, fondée sur la fin de l'occupation des territoires qui dure depuis 1967 et la création d'un État palestinien indépendant, vivant côte à côte dans la paix avec Israël. | UN | وحث المجتمع الدولي على الاستفادة من الفرص السياسية السانحة على نحو إبداعي وبإصرار وبمزيج سليم من الحزم والمرونة، للاهتداء إلى طريق نحو سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط يقوم على إنهاء الاحتلال الذي تم في عام 1967 وإقامة دولة فلسطينية مستقلة تعيش جنباً إلى جنب في سلام مع إسرائيل. |