"la paix dans les zones" - Translation from French to Arabic

    • السلام في مناطق
        
    • السلام في المناطق
        
    • السلم في مناطق
        
    Nous soutenons en particulier le déploiement de forces d'interposition et/ou de maintien de la paix dans les zones de confrontation. UN ونؤيد علــى وجه الخصوص نشــر قوات للفصل وحفــظ السلام في مناطق الصراع.
    Il a créé un comité chargé de veiller à la protection des libertés religieuses, ainsi que d'autres comités religieux ayant pour mission d'encourager la paix dans les zones de conflit. UN وأنشأ المجلس لجنة لحماية الحريات الدينية. كما أنشأ المجلس عددا من اللجان الدينية من أجل تعزيز السلام في مناطق النزاع.
    On a du mal à penser que des initiatives récentes visant à rétablir la paix dans les zones de conflits en Europe auraient pu être entreprises par une seule organisation internationale. UN ولا يسع المرء أن يفكر في أي مبادرة جرت مؤخرا بغرض استعادة احلال السلام في مناطق الصراع حول أوروبا يمكن لمنظمة دولية أن تضطلع بها بمفردها.
    Elles limitent le mouvement des forces des Nations Unies, qu'elles soient chargées de fournir une aide humanitaire ou de maintenir la paix dans les zones hostiles. UN كما أنه يقيد تحرك قوات اﻷمم المتحدة، سواء كانت تقوم بتوصيل المعونة اﻹنسانية أو بحفظ السلام في المناطق المتعادية.
    Si nous nous efforçons de construire la paix dans les zones de crise, nos efforts ne sont pas moins ambitieux à l'échelle du continent européen tout entier. UN ولئن كنا نسعى إلى بناء السلام في المناطق التي تتعرض لﻷزمات، فإن جهودنا ليست أقل طموحا بالنسبة للقارة اﻷوروبية برمتها.
    Nous savons que ces mines rendent plus difficiles les opérations de maintien de la paix dans les zones de conflit. UN ومعروف جيدا أن اﻷلغام تجعل عمليات حفظ السلم في مناطق الصراع صعبة للغاية.
    La communauté mondiale devrait offrir une aide plus efficace à l'ONU afin que cette dernière puisse utiliser ses forces de maintien de la paix dans les zones de conflit d'une manière plus efficace et plus rapide. UN ويتعين على المجتمع العالمي أن يوفر مزيدا من المساعدة الفعالة لﻷمم المتحدة حتى يمكنها أن تستخدم قواتها لحفظ السلام في مناطق الصراع بطريقة أكثر كفاءة وفي الوقت المناسب.
    i) Évaluation de la mise en place de mécanismes alternatifs de règlement des différends en Afrique, axés en particulier sur la médiation, la réconciliation et la consolidation de la paix dans les zones de conflit armé en Afrique; UN ' 1 ' إجراء تقييم لكيفية إعمال الأساليب البديلة لحلِّ النزاعات في أفريقيا يركِّز على آفاق الوساطة والمصالحة وبناء السلام في مناطق الصراعات المسلَّحة في أفريقيا؛
    Les organisations de la société civile, en particulier, jouent un rôle clef en veillant à ce que ces questions critiques figurent dans les programmes de développement et en fournissant un appui direct aux femmes responsables du rétablissement de la paix dans les zones de conflit. UN واضطلعت منظمات المجتمع المدني، على وجه الخصوص، بدور رئيسي لإبقاء المسائل الحاسمة مدرَجة في خطة التنمية، وفي توفير الدعم المباشر للنساء صانعات السلام في مناطق النزاع.
    Le Monténégro apprécie vivement l'importance et le rôle de la mission de maintien de la paix de l'ONU en tant qu'instrument unique de mise en place et de maintien de la paix et de la consolidation de la paix dans les zones de conflit. UN يثمِّن الجبل الأسود عاليا الدور الهام الذي تضطلع به بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة بوصفها أداة فريدة لإرساء السلام وحفظه ولبناء السلام في مناطق النزاع.
    Nous nous félicitons de la participation active de l'ONU à diverses missions, notamment aux efforts pour rétablir la paix dans les zones de conflit et de son rôle dans les secours en cas de catastrophe, ainsi que dans diverses activités de lutte contre la faim et la pauvreté. UN ونُحيِّي المشاركة الفعّالة للأمم المتحدة في البعثات المختلفة، ومنها الجهود لاستعادة السلام في مناطق الصراع، ودورها في الإغاثة في حالات الكوارث وفي عمليات مختلفة لمكافحة الجوع والفقر.
    Nous devons également continuer à favoriser les synergies entre les Nations Unies et les organisations régionales de façon à jouer un rôle essentiel pour ramener la paix dans les zones en crise. UN وعلينا أيضاً أن نواصل تعزيز أوجه التآزر بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية التي تؤدي دوراً رئيسياً في إحلال السلام في مناطق الأزمات.
    Un autre orateur, saluant le travail accompli par le Département de l'information concernant la promotion du maintien de la paix des Nations Unies, a appelé à déployer des efforts continus et renforcés afin de mieux présenter au public, et en particulier dans les pays qui fournissent des contingents, le rôle important que jouent les soldats de la paix dans les zones de conflit. UN ودعا متكلم آخر يقدر العمل الذي تضطلع به الإدارة في تعزيز أعمال الأمم المتحدة في حفظ السلام إلى بذل جهود دؤوبة ومحسنة ترمي إلى القيام بمزيد من الفعالية بتعريف الجمهور، ولا سيما في البلدان المساهمة بقوات، بالدور الهام الذي يضطلع به حفظة السلام في حفظ السلام في مناطق النزاع في العالم.
    L'Union africaine a participé activement aux activités de renforcement des capacités, de promotion de la paix dans les zones de conflits et de développement durable, et elle a également collaboré avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies au sujet de ces questions. UN لقد انخرط الاتحاد بنشاط في مجالات بناء القدرات، وتعزيز السلام في مناطق الصراع، والتنمية المستدامة، وتعاون أيضا مع مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية بشأن تلك المسائل.
    Déclaration faite par le Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie suite à la décision du Parlement géorgien relative aux forces de maintien de la paix dans les zones de conflit UN البيان الصادر عن وزارة خارجية الاتحاد الروسي حول قرار برلمان جورجيا " بشأن قوات حفظ السلام في مناطق الصراع "
    Cette volonté politique ne sera traduite dans la réalité concrète que si les efforts des gouvernements africains se conjuguent avec ceux de la communauté internationale pour non seulement rétablir la paix dans les zones de conflits mais pour prévenir et empêcher l'éclatement de nouveaux conflits dans les zones sensibles. UN ولن تصبح هذه اﻹرادة السياسية واقعا ملموسا إلا إذا ســـارت جهود الحكومات اﻷفريقية يدا بيد مع جهود المجتمع الدولي التي لا تستهدف فحسب استعادة السلام في مناطق الصراع، بل تستهدف أيضا منع ووقف اندلاع صراعات جديدة في المناطق الحساسة.
    Il faut donc absolument que la communauté internationale œuvre pour restaurer la paix dans ces États, et participe à la remise sur pied des services sociaux et de l'infrastructure économique, ainsi qu'à la protection de l'environnement afin de consolider la paix dans les zones de conflit et d'apporter un appui aux pays pauvres qui accueillent ces réfugiés. UN لذلك يتحتم على المجتمع الدولي أن يعمل على إقرار السلام في تلك الدول وأن يشارك في إصلاح الخدمات الاجتماعية والبنية الأساسية الاقتصادية والبيئة كوسيلة لتوطيد السلام في مناطق الصراع ومساعدة الدول الفقيرة المضيفة للاجئين.
    Le projet de résolution a pour objet de donner une nouvelle impulsion à la notion de consolidation de la paix dans les zones qui ont subi les effets de conflits en centrant l'attention tout particulièrement sur certaines des incidences de ces armes. UN ويسعى مشروع القرار إلى إعطاء زخم إضافي لمفهوم تعزيز السلام في المناطق التي عانت من الصراع بالتركيز خصوصا على ما يترتب على هذه المهمة من آثار متعلقة باﻷسلحة.
    Le projet a joué un rôle essentiel dans l’accès à l’administration de la justice et dans le renforcement de la consolidation de la paix dans les zones touchées par le conflit et a sensiblement renforcé l’impartialité et l’indépendance du système judiciaire au niveau local. UN وقام المشروع بدور أساسي في إتاحة الوصول إلى العدالة وتعزيز عملية بناء السلام في المناطق التي كان يشملها النزاع. وقد عمق كثيرا الشعور بنزاهة النظام القضائي واستقلاليته على المستوى المحلي.
    En particulier, nous tenons à souligner que le rétablissement par le Gouvernement soudanais de l'accord-cadre d'Addis-Abeba sur la situation dans le Kordofan méridional et la reprise des contacts politiques entre le Gouvernement et l'opposition pourraient grandement contribuer à promouvoir le rétablissement de la paix dans les zones frontalières du Soudan du Sud. UN ونود أن نشدد بصورة خاصة على أن قيام حكومة السودان بتفعيل اتفاقية أديس أبابا الإطارية بشأن الحالة في ولاية جنوب كردفان والعلاقات السياسية بين الحكومة والمعارضة يمكن أن يقطع شوطا طويلا نحو استعادة السلام في المناطق المتاخمة لجمهورية جنوب السودان.
    Voilà pourquoi je lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue d'apporter son aide à l'instauration de la paix dans les zones de conflit dans le monde. UN ولذلك فإنني أناشد المجتمع الدولي مواصلة توفير المساعدة لإحلال السلم في مناطق الصراع في جميع أنحاء العالم.
    Nous considérons donc inacceptable la demande pressante présentée par la Fédération de Russie en vue de se voir conférer un mandat des Nations Unies qui lui permettrait de mener des opérations de maintien de la paix dans les zones de conflit partout en ex-Union soviétique. UN ولذلك نرى أن اقتراحات الاتحاد الروسي الملحة بأن تعهد اﻷمم المتحدة إليه بولاية لعمليات حفظ السلم في مناطق الصراع في جميع أرجاء الاتحاد السوفياتي السابق اقتراحات غير مقبولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more