"la paix dans notre région" - Translation from French to Arabic

    • السلام في منطقتنا
        
    • السلم في منطقتنا
        
    Nous sommes fiers d'entretenir de bonnes relations et une coopération de longue date avec les forces de maintien de la paix dans notre région. UN ونحن نفخر بما يربطنا من علاقات تعاون ثابتة مع قوات حفظ السلام في منطقتنا.
    Tout en travaillant pour favoriser la paix dans notre région, nous devons aussi édifier une nation forte et viable pour nous-mêmes. UN وبينما نعمل من أجل رعاية السلام في منطقتنا يجب علينا أيضا أن نبني أمة قوية حيوية في وطننا.
    Nous ne pouvons nous permettre de manquer l'occasion qui nous est offerte actuellement d'apporter la paix dans notre région. UN وليس بوسعنا أن نتحمل إضاعة الفرصة الراهنة لتحقيق السلام في منطقتنا.
    Au contraire, ils recyclent de vieilles formules et des idées périmées qui ont davantage entravé qu'aidé les efforts visant à instaurer la paix dans notre région. UN وهي، بدلا من ذلك، تكرر اللغة والافكار القديمة التي أعاقت الجهود الرامية إلى إحلال السلم في منطقتنا بدلا من العمل على مساعدتها.
    Nous demandons à nos voisins et à la communauté mondiale de s'unir à nous dans la campagne que nous menons contre les stupéfiants, dans le cadre des efforts destinés à favoriser la paix dans notre région et partout ailleurs dans le monde. UN إننا ندعو جيراننا والمجتمع الدولي لﻹنضمام إلينا في حملة مكافحة المخدرات كجزء من الجهود المبذولة لتعزيز السلم في منطقتنا وفي جميع أنحاء العالم.
    Nous engageons tous les États Membres de l'ONU à s'engager d'urgence en faveur de la prévention de la crise et dans le renforcement de la paix dans notre région. UN ونهيب بالأمم المتحدة أن تنخرط على نحو عاجل في منع نشوب الأزمات وفي تعزيز السلام في منطقتنا.
    Mon gouvernement est prêt à faire tout ce qui est en son pouvoir, comme il l'a fait par le passé, pour contribuer à l'action préventive en faveur de la paix dans notre région. UN وحكومتي مستعدة لبذل كل ما تستطيع من إسهام في العمل الوقائي، تماما مثلما فعلت في الماضي من أجل السلام في منطقتنا.
    Les ennemis de la paix dans notre région n'hésitent pas à perpétrer des actes de violence et de terreur dans le but d'empêcher la réconciliation et de rompre la stabilité. UN وأعداء السلام في منطقتنا لا يترددون في المشاركة في عمليات العنف واﻹرهاب بغرض عرقلة التصالح وزعزعة الاستقرار.
    La communauté internationale s'accorde, dans sa vaste majorité, à reconnaître que les activités d'implantation de colonies constituent la plus grande menace à la paix dans notre région. UN هناك توافق دولي كبير في الآراء بأن ما من خطر يهدد السلام في منطقتنا أكبر من النشاط الاستيطاني.
    Nous avons, au fil des 15 dernières années, œuvré de bonne foi à la paix dans notre région. UN ولقد عملنا خلال العقد ونصف العقد الماضي بحسن نية لتحقيق السلام في منطقتنا.
    Enfin, nos pays estiment que les activités de déminage sont indispensables aux efforts que nous déployons pour renforcer la paix dans notre région. UN وفي الختام، فإن بلداننا ترى أن أنشطة نزع الألغام أساسية لجهودنا الرامية إلى تعزيز السلام في منطقتنا.
    Nous estimons que la mise en œuvre du programme d'action du Pacte de paix sera l'une des pierres angulaires de l'architecture de la paix dans notre région. UN ونحن نرى أن تنفيذ برنامج عمل ميثاق السلام سيمثل حجر زاوية هام في بناء السلام في منطقتنا.
    Il faut espérer qu'à présent, lorsque de nouvelles perspectives s'ouvrent au processus de paix, ils s'en tiendront aux engagements qu'ils ont pris et choisiront de jouer un rôle constructif pour faire progresser la paix dans notre région. UN ومع وجود توقعات جديدة لعملية السلام اﻵن، فإننا نأمل في أن يفوا بالتزاماتهم ويختاروا دورا بناء يدفع عملية السلام في منطقتنا إلى اﻷمام.
    Consciente du fait que les ennemis de la paix dans notre région n'hésitent pas à recourir à la violence pour faire obstacle à la réconciliation et à la stabilité, la Turquie, pour sa part, est prête à participer à une coopération renforcée pour combattre le terrorisme. UN وتركيا من جانبها، اعترافا منها بحقيقة أن أعداء السلام في منطقتنا لا يترددون في ارتكاب العنف بغية عرقلة الوفاق والاستقرار، تقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في تعزيز التعاون في مكافحة الارهاب.
    Le terrorisme, tel que défini plus tôt cette année au Sommet des artisans de la paix de Sharm El-Sheikh, est l'un des principaux obstacles au rétablissement de la paix dans notre région. UN فاﻹرهاب، كما تم تحديده في مؤتمر قمة صانعي السلام المعقود في شرم الشيخ في وقت سابق من هذا العام، يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق السلام في منطقتنا.
    Étant donné que cette opération de maintien de la paix dans notre région serait la première menée par l'OSCE, l'Azerbaïdjan a accepté l'assistance d'experts-consultants des Nations Unies afin d'en assurer le bon déroulement. UN ونظرا ﻷن عملية حفظ السلام في منطقتنا ستكون أول عملية تنفذها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فقد وافقت أذربيجان على تقديم مساعدة استشارية من خبراء تقنيين من اﻷمم المتحدة ﻹنجاح هذه العملية.
    la paix dans notre région donnera aussi une nouvelle impulsion aux efforts entrepris par le Pakistan pour assurer un développement socioéconomique rapide et équitable. UN كما سيوفر السلام في منطقتنا حافزا للجهود التي تضطلع بها باكستان لتحقيق تنمية اجتماعية - اقتصادية سريعة ومنصفة.
    Permettez-moi, en cette brève déclaration, de réaffirmer que la Croatie, son peuple et son gouvernement sont déterminés à tout faire pour instaurer la paix dans notre région immédiate qui, au cours des cinq dernières années, a vécu une agression d'une brutalité sans précédent et des destructions sans nombre. UN واسمحوا لي في هذا البيان الوجيز بأن أكرر تفاني شعب كرواتيا وحكومتها تفانياً كاملاً لاقامة السلم في منطقتنا المباشرة التي تعرضت خلال السنوات الخمس الماضية لعدوان لم يسبق لوحشيته ودماره مثيل.
    Une solution juste et viable, conforme aux principes de la Charte et des résolutions des Nations Unies, assortie d'une constitution aux dispositions pratiques et de garanties quant à l'application des normes universelles relatives aux droits de l'homme, correspondrait à l'intérêt de toute la population de Chypre ainsi qu'à celui de tous les autres Etats intéressés, y compris la Turquie, et servirait la paix dans notre région instable. UN فمن شأن التوصل إلى حل عادل وعملي، وفقا لمبادئ الميثاق وقرارات اﻷمم المتحدة، مع وضع دستور ينفذ وضمانات ﻹعمال المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان، أن يكون في صالح جميع أفراد شعب قبرص وايضا في صالح سائر الدول المعنية، بما في ذلك تركيا، وفي صالح السلم في منطقتنا الملتهبة.
    Nous soulignons l'importance que revêt l'appui de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) pour la création, au Salvador, du premier Centre international pour une culture de la paix, dont les activités seront décisives pour promouvoir une culture de la paix dans notre région. UN ونؤكد هنا أهمية الدعم المقدم من منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو( في إنشاء أول مركز دولي لثقافة السلم في السلفادور، وهو مركز سيكون ﻷنشطته دور حاسم في ترويج ثقافة السلم في منطقتنا.
    6. Nous réaffirmons notre conviction que ce qui garantit la paix dans notre région est le respect des principes consacrés dans les Chartes respectives de l'Organisation des Nations Unies et de l'OEA. Nous rappelons ce qui a été dit au sujet du règlement pacifique des conflits dans les Déclarations de Rio de Janeiro de 1986 et de Buenos Aires de décembre 1992. UN ٦ - ونؤكد مرة أخرى اقتناعنا بأن إحلال السلم في منطقتنا إنما يكفله احترام مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وميثاق المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، ومشيرين الى ما ورد في إعلان ريو دي جانيرو المؤرخ في ١٩٨٦ وإعلان بوينس آيرس المؤرخ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، بشأن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more