Bahreïn a invité toutes les parties à œuvrer en faveur de la paix et du respect des obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme. | UN | ودعت البحرين جميع الأطراف إلى العمل من أجل السلام واحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Nous croyons dans le renforcement des positions progressistes et énergétiques de défense de la paix et du respect de la souveraineté des pays de notre région. | UN | نحن نؤمن بتعزيز المواقف التقدمية النشطة في الدفاع عن السلام واحترام سيادة الدول في منطقتنا. |
L'Uruguay, pays ami du Pérou, symbolise véritablement la quête de la paix et du respect du droit international, qui guide notre conduite en Amérique latine et au Pérou. | UN | وأوروغواي، وهي صديقة لبيرو، تمثل التطلع اﻷصيل نحو السلام واحترام القانون الدولي، وهما قاعدتان لسلوك أمريكا اللاتينية وبيرو. |
14. Le Ministère guatémaltèque de la culture et des sports s'employait à favoriser une culture de la paix et du respect de la diversité, dont la diversité religieuse. | UN | 14- وتعمل وزارة الثقافة والرياضة في غواتيمالا على تعزيز ثقافة السلام واحترام التنوع، بما في ذلك التنوع الديني. |
14. Nous nous engageons en faveur de la paix et du respect mutuel de toutes les nations et de tous les peuples. | UN | ١٤ - ونحن نتعهد بتعزيز السلم والاحترام المتبادل فيما بين جميع الدول والشعوب. |
Le caractère indissociable de la paix et du respect des droits et de la dignité de la personne est désormais reconnu comme étant une vérité évidente, universelle et inaliénable. | UN | والعلاقة التي لا تنفصم بين السلام واحترام حقوق الفرد وكرامته مسلم بها حاليا باعتبارها بديهية وعالمية وغير قابلة للتنازل. |
Pour encourager l'unité au sein de notre société, nous avons intégré l'idéal de la paix et du respect de la culture des autres dans nos programmes d'éducation nationale et nous les enseignons aux enfants dès leur plus jeune âge. | UN | ولتعزيز الوحدة في مجتمعنا، أدرجنا في برامجنا التعليمية الوطنية مُثُل السلام واحترام كل منا لثقافة الآخر، ونبدأ في تلقين هذه المُثُل منذ الصغر. |
La Syrie, qui a recherché la paix, et dont les positions ont conduit à la convocation de la Conférence de Madrid sur la paix, s'est toujours déclarée disposée à poursuivre le processus de paix au stade où il a été interrompu, sur la base des principes de l'échange de terres contre la paix et du respect des résolutions des Nations Unies en faveur de la paix. | UN | إن سوريا، التي سعت إلى السلام، والتي قادت مواقفها إلى انعقاد مؤتمر مدريد لتحقيق السلام، أعربت دائما عن استعدادها لاستمرار عملية السلام من النقطة التي توقفت عندها، وانطلاقا من مبدأ اﻷرض مقابل السلام واحترام قرارات السلام التي أصدرتها اﻷمم المتحدة. |
Cela est dû en partie aux efforts conjoints déployés par la région et l'ONU, dans la période précédant le scrutin, en vue de la fourniture d'une formation aux forces de sécurité et aux jeunes et de l'information de la population au sujet de l'importance de la paix et du respect des droits de l'homme durant les processus électoraux. | UN | ويُعزى هذا جزئياً إلى الجهود الإقليمية المقترنة بجهود الأمم المتحدة، في الفترة السابقة للانتخابات، من أجل توفير التدريب لقوات الأمن والشباب وكذلك توعية الرأي العام بشأن السلام واحترام حقوق الإنسان أثناء العمليات الانتخابية. |
Et cela montre que l'ONU et la communauté internationale ont la responsabilité collective - comme le prévoit la Charte - d'œuvrer en faveur de la paix et du respect des droits de l'homme. | UN | كما أنه يظهر أن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي يتحملان مسؤولية مشتركة - كما هو وارد في الميثاق - في العمل من أجل السلام واحترام حقوق الإنسان. |
Lancement, en 2012, par le Bureau du Procureur général de la République, de la campagne < < Promesa de Hombre > > qui a pour but de sensibiliser la population et de promouvoir une culture de la paix et du respect des femmes afin de prévenir avant tout les féminicides. Cette campagne est également diffusée dans tout le pays par les médias nationaux; | UN | إطلاق مكتب المدعي العام في عام 2012 حملة بعنوان " وعد الرجال " ترمي إلى التوعية بثقافة السلام واحترام المرأة منعاً لحدوث جرائم قتل الإناث، في المقام الأول، وأيضاً من أجل نشر تلك الثقافة على الصعيد الوطني عبر وسائط الإعلام الوطنية؛ |
5. Renforcer les programmes d'enseignement des droits de l'homme destinés aux citoyens et aux forces armées afin d'instaurer une culture de la paix et du respect des droits de l'homme (Philippines); | UN | 5- أن تعزز برامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان للمدنيين والقوات المسلحة من أجل تعزيز ثقافة السلام واحترام حقوق الإنسان (الفلبين)؛ |
Le BANUGBIS a prêté son concours à l'organisation, par la Fédération des femmes de Guinée-Bissau, des journées de réflexion sur le rôle joué par les femmes en faveur de la réconciliation nationale, de la consolidation de la paix et du respect des droits des femmes, qui se sont déroulées les 9 et 10 avril. | UN | ودعم مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو " أيام دراسة دور المرأة في المصالحة الوطنية وتوطيد السلام واحترام حقوق المرأة " التي نظمها اتحاد النساء في غينيا - بيساو يومي 9 و10 نيسان/أبريل. |
24) Le Comité recommande en outre à l'État partie, en collaboration avec les organisations de la société civile, d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes de formation et une campagne d'information visant à promouvoir les valeurs de la paix et du respect des droits de l'homme et fasse de l'éducation pour la paix et du thème des droits de l'homme une matière fondamentale dans son système d'enseignement. | UN | 24) كذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُعدَّ وتنفذ، بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني، برامج تدريبية وحملات لترويج قيم السلام واحترام حقوق الإنسان، وأن يتضمن نظام التعليم مادة " التعليم من أجل السلام، وحقوق الإنسان " كمادة أساسية. |
Le 8 octobre, Xanana Gusmão a organisé une réunion rassemblant les acteurs politiques, militaires et de la société civile de Guinée-Bissau, à l'occasion de laquelle les participants ont signé un accord de paix symbolique, l'Engagement national en faveur de la paix et du respect de l'état de droit et des principes démocratiques. | UN | وفي 8 تشرين الأول/أكتوبر، عقد برعاية السيد غوسماو اجتماع بين الجهات الفاعلة السياسية والعسكرية والمجتمع المدني في غينيا - بيساو، وقع المشاركون خلاله على اتفاق رمزي للسلام، بعنوان " الالتزام الوطني من أجل السلام واحترام سيادة القانون والمبادئ الديمقراطية " . |
25. Le Séminaire a convenu que la stabilité et le développement social et économique durable de l'Afrique dans le nouveau millénaire seraient assurés et renforcés notamment par la démocratie, le respect de la primauté du droit, une culture de la paix et du respect des droits de l'homme et la prévention, l'atténuation et le règlement pacifique des conflits ethnoculturels et politiques (A/CONF.189/PC.2/4). | UN | 25- ووافقت الحلقة الدراسية على أن الاستقرار والتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة للبلدان الأفريقية في الألفية الجديدة يمكن تقويتهما وتعزيزهما من خلال الديمقراطية، واحترام سيادة القانون، وثقافة السلام واحترام حقوق الإنسان، ومنع المنازعات الإثنية الثقافية والسياسية والتخفيف من حدتها وتسويتها سلمياً، ضمن أمور أخرى (A/CONF.189/PC.2/4). |
Les peuples des pays des Amériques considèrent unanimement que leur composition multiethnique et multiculturelle est un atout et contribue à la cohabitation, à la promotion des droits de l'homme, au développement d'une culture de la paix et du respect mutuel et à la consolidation des systèmes politiques démocratiques; | UN | إن شعوب البلدان الأمريكية مُجمِعَة على إضفاء طابع إيجابي على تركيبها المتعدد الأعراق والثقافات، مما يُسهم في التعايش الإنساني وفي تعزيز حقوق الإنسان وفي إيجاد ثقافات قوامها السلم والاحترام المتبادل، ومما يُسهم كذلك في ترسيخ النُظم السياسية الديمقراطية؛ |
Les Philippines ont recommandé à la Colombie a) de renforcer les programmes d'enseignement des droits de l'homme destinés aux citoyens et aux forces armées afin d'instaurer une culture de la paix et du respect des droits de l'homme. | UN | وأوصت الفلبين كولومبيا (أ) بتعزيز برامج التثقيف بحقوق الإنسان في أوساط لمواطنين والقوات المسلحة توخياً للنهوض بثقافة السلم والاحترام لحقوق الإنسان. |