Les programmes fondés sur la peur peuvent être nuisibles dans la mesure où ils génèrent la discrimination en provoquant la panique. | UN | إن البرمجة القائمة على الخوف قد تأتي بعكس النتائج المتوخاة منها، إذ أنها توَلﱢد تمييزاً مَرَدﱡه الذعر. |
Il faut rester discrets. Il ne faut pas créer la panique. | Open Subtitles | علينا أن نبقي الأمر صغيراً، لا نريد إثارة الذعر |
Qui prend son pied en écoutant la peur et la panique des gens sans défense. | Open Subtitles | الذي يقوم بالأستماع الى الخوف و الذعر للناس الآملين في طلب المساعدة |
Par conséquent, ces avertissements n'ont servi qu'à semer la terreur, la confusion et la panique parmi la population locale. | UN | وبالتالي كان أثر هذه التحذيرات هو خلق حالة من الرعب والارتباك والذعر في صفوف السكان المحليين بدلا من أن تقوم بتحذيرهم. |
Cela est compréhensible compte tenu de la panique et de la terreur qui prévalent avant et après ces massacres. | UN | وهذا أمر يسهل فهمه نظرا إلى حالة الهلع والخوف التي سادت قبل عمليات اﻹعدام وبعدها. |
Créer la panique dans le marché financier, en profiter ? | Open Subtitles | صنع ذعر في السوق المالي أستغلال الفرصه ؟ |
Le tueur aux shurikens. Tout ce que vous faites c'est causer de la panique. | Open Subtitles | قاتل النجمة المقذوفة ليس هنا، وكل ما تفعله هو إثارة الذعر. |
Des araignées. Enterrée vivante. De la panique provoquée par des drogues... | Open Subtitles | العناكب، والدفن على قيد الحياة ومخدّر بالإضافة إلى الذعر |
Est-ce vraiment le propre d'un journal de semer la panique ? | Open Subtitles | هل تظنين حقاً أن نشر الذعر ممارسة صحفية مسؤولة؟ |
la panique me frappe comme un seau d'eau au visage. | Open Subtitles | الذعر يضربني كدلو من المياه مباشرة في وجهي |
Des courants de réfugiés fuient ces régions dans la panique en direction de la frontière iranienne. | UN | وهناك سيل من اللاجئين الذين استولى عليهم الذعر من هاتين المنطقتين يتحركون تجاه الحدود مع جمهورية إيران الاسلامية. |
la panique et l'incertitude prévalent partout face à l'intolérance et à l'arbitraire qui, effectivement, menacent la paix mondiale. | UN | ويسود الذعر وعدم اليقين بسبب التعصب والسلوك التعسفي اللذين يمثلان تهديدات حقيقية للسلم العالمي. |
Les FDS ont tiré des gaz lacrymogènes dans la cour, provoquant la panique dans la foule des fidèles. | UN | وألقت قوات الدفاع والأمن الغاز المسيل للدموع داخل صحن المسجد، ما بث الذعر في جموع المصلين. |
Dans l'ensemble, les tracts et les appels n'ont servi qu'à embrouiller la population et à semer la panique. | UN | وبصفة عامة، كانت المنشورات والمكالمات الهاتفية تهدف إلى التشويش وخلق جو من الذعر بين السكان. |
Les jours suivants, le Hezbollah a continué de lancer des attaques transfrontières contre des avions israéliens, en tirant des missiles qui sont tombés sur des villes et villages du nord d'Israël ou à proximité, semant la panique dans la population civile. | UN | وفي الأيام التي أعقبت الهجوم، واصل حزب الله هجماته عبر الحدود على الطائرات الإسرائيلية، مطلقا قذائف سقطت على بلدات وقرى واقعة في شمال إسرائيل أو على مقربة منها، مما بث الرعب في صفوف السكان المدنيين. |
Cette attaque a incontestablement semé la panique et la peur au sein de la population civile palestinienne dans cette zone. | UN | كما تسبب هذا الهجوم ولا شك في نشر الرعب والخوف في أوساط السكان المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة. |
Les actes de terrorisme étaient des crimes visant à susciter la panique parmi les civils. | UN | إن أعمال الإرهاب جرائم ترمي إلى بث الرعب بين المدنيين. |
la panique s'est emparée de Springfield où les enseignes publicitaires saccagent la ville. | Open Subtitles | الهلع سيطر على سبرنقفيلد كعملاق يهيج الإعلانات جالبة الحظ خلال المدينة |
Trois avions israéliens ont simulé des attaques aériennes sur Tyr, provoquant la panique chez les habitants. | UN | ثلاث طائرات حربية إسرائيلية تقوم بغارات جوية صورية فوق مدينة صور مسببة حدوث ذعر بين السكان. |
:: On a souligné aussi qu'il faudrait imposer des restrictions au retrait des prêts bancaires par les banques commerciales étrangères sous l'effet de la panique. | UN | :: ذُكر أيضا أنه يمكن تقييد سحب القروض المصرفية في حالات الفزع من قبل المصارف التجارية الأجنبية. |
Le maintien de milliers de ces bombes dans les arsenaux des États-Unis et d'autres puissances nucléaires menace la civilisation et l'humanité elle-même, en proie à l'horreur et à la panique. | UN | وأدى استمرار وجود الآلاف من هذه القنابل في مخزونات الولايات المتحدة وغيرها من الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى إبقاء مصير الحضارة والإنسانية نفسها رهينة الرعب والهلع. |
Le feu sème la panique dans le troupeau. | Open Subtitles | تُثيرُ النارُ رعباً في القطيعِ. |
Les poumons vous brûlent. Je peux voir la panique de votre âme. | Open Subtitles | أعلم أنّ رئتيكِ تحترقان، وبإمكاني الإحساس بالذعر في روحكِ. |
Israël a gravement porté atteinte à l'intégrité mentale de membres du groupe par des bombardements et des pilonnages incessants, le largage de tracts et des appels téléphoniques qui ont eu pour effet de semer la confusion et la panique dans la population. | UN | ووقعت لأفراد الجماعة أضرار ذهنية كبيرة بفعل القصف المستمر بالقنابل وبالمدفعية من جانب إسرائيل، وبفعل إسقاط منشورات وتوجيه مكالمات هاتفية أحدثت حالة من الإرباك والفزع لدى السكان. |
Comme on ne disposait autrefois que de peu d'informations scientifiques, la peur, la panique, le déni de la réalité, la réprobation et la discrimination étaient très répandus. | UN | ونظرا لمحدودية المعلومات العلمية المتوفرة، فإن الخوف والهلع والإنكار والوصم بالعار والتمييز أمور كانت سائدة في الماضي. |
Derrière de nombreux attentats terroristes, il y a une conception fondamentaliste qui vise à intimider la collectivité en semant la peur et la panique. | UN | وتكمن وراء العديد من الهجمات الإرهابية فكرة أصولية تسعى إلى إرهاب شعب بأكمله من خلال إثارة الشعور بالخوف والذعر. |
Bill ? N'allez pas semer la panique dans le cockpit. | Open Subtitles | بيل ، لا داعي للذعر المقصورة الرئيسية ؟ |
Elles ne veulent pas provoquer la panique générale, alors vous devez agir en toute discrétion. | Open Subtitles | إنهم لا يريدون إقلاق المواطنين ويسبّبون لهم رعبا لذا، يجب أن تكونوا حذرين جدا |
Tu crées la panique. Tu te trompes toujours de priorité. | Open Subtitles | أنت تخلق ذعراً لديك دائماً الأولوية الخطأ |
Enfin, ceux qui s'acharnent à semer la terreur et la panique dans le monde ne reculeront devant rien pour arriver à leurs fins. | UN | وفي الختام، لا شيء يمنع أولئك الذين عقدوا العزم على نشر الخوف والذعر في جميع أنحاء العالم من تحقيق أهدافهم. |