"la paralysie" - Translation from French to Arabic

    • الشلل
        
    • شلل
        
    • بالشلل
        
    • والشلل
        
    • للشلل
        
    • شل
        
    • لشلل
        
    • وشلل
        
    • حالة الجمود
        
    • والجمود
        
    • وشل
        
    • استمرار الجمود
        
    • شللاً
        
    Si seulement la brûlure des poumons expliquait l'évanouissement et la paralysie. Open Subtitles فقط لو ان الرئات المحروقة تفسر الاغماء و الشلل
    Malgré cette initiative, l'économie, qui périclite depuis 1992, est au bord de la paralysie totale. UN وعلى الرغم من هذه المبادرة، فإن الاقتصاد، الذي بدأ تدهوره منذ عام ١٩٩٢، هو اﻵن على حافة الشلل التام.
    Le processus de paix au Moyen-Orient a finalement triomphé de la paralysie qui l'a frappé au cours des 10 dernières sessions de négociations. UN لقد تغلبت في النهاية عملية السلم في الشرق اﻷوسط على الشلل الذي أعاقها خلال الدورات التفاوضية اﻟ ١٠ السابقة.
    Malheureusement, nous devons conclure que la paralysie de la Conférence du désarmement s'est maintenue tout au long de 2011, sans aucun signe de règlement. UN وللأسف، لا بد أن نخلص إلى أن شلل مؤتمر نزع السلاح استمر طوال عام 2011، دون أية بادرة على أي حل.
    L'intensification du blocus a eu des répercussions négatives sur l'acquisition de ces réactifs, entraînant la paralysie du programme national de transplantation ou réduisant tout au moins sa valeur scientifique. UN غير أن تشديد الحصار أثر سلبا في شراء تلك المفاعلات، الأمر الذي أصاب البرنامج بالشلل وخفض مستواه العلمي.
    Persister de façon stricte et rigide à ne vouloir discuter que de certaines questions et non d'autres est une recette sûre pour nous mener à la paralysie. UN فاﻹصرار على نحو صارم وغير مرن على مناقشة بعض المسائل دون غيرها سيؤدي بالتأكيد الى الشلل.
    la paralysie initiale de la volonté de la communauté mondiale et notre réponse tardive face à un génocide horrible ne nous inspirent pas un sentiment de fierté. UN وان الشلل اﻷولي الذي أصاب إرادة المجتمع العالمي، وردنا المتأخر في مواجهة إبادة الجنس الفظيعة، لم يكن أطيب أوقاتنا.
    Mme Junejo prie l'Organisation de mettre un terme à la paralysie que provoquent les engagements trop nombreux et les ressources qui diminuent sans cesse. UN ومن الحري باﻷمم المتحدة أن تنهي ذلك الشلل المتأتي من اﻹفراط في تمديد الالتزامات والاستمرار في تقليص الموارد.
    En même temps, la paralysie du programme a pour conséquence que les fonds engagés ne sont toujours pas déboursés. UN وفي الوقت ذاته، فإن الشلل الذي أصاب البرنامج أدى إلى عدم دفع أموال تم التعهد بها.
    On a dit que 2012 serait une année charnière pour la Conférence, car la communauté internationale a clairement fait savoir qu'elle ne tolérerait plus la paralysie de cette instance. UN فقد قيل إن عام 2012 سيكون مفصلياً في مسار المؤتمر، لأن المجتمع الدولي أوضح أنه لن يطيق الشلل الذي أصاب هذا المحفل.
    Pour cette raison, nous invitons toutes les délégations à adopter sans plus tarder ce document et à mettre ainsi un terme à la paralysie qui entrave la Conférence depuis maintenant plus de quinze ans. UN ولهذا السبب، ندعو الوفود إلى اعتماده، من دون تأخير إضافي، وإنهاء الشلل الذي يصيب المؤتمر منذ أكثر من 15 عاماً.
    Au fond, de l'avis de la délégation algérienne, la paralysie de la Conférence ne relève pas de la méthode. UN ويرى وفد بلدي، حالة الشلل السائدة في المؤتمر ليست ناتجة في جوهرها النهج المعتمد.
    Certains pays estiment que ce sont les problèmes qui ont précisément amené la Conférence du désarmement à la paralysie qui l'empêchent de pratiquer l'autocritique et l'autoréforme. UN إذ تصرّح بعض البلدان بأن المشاكل التي أدّت بالمؤتمر إلى الشلل هي نفسها التي تمنعه من انتقاد ذاته وإصلاحها.
    J'ai remarqué que dans la culture de la Conférence du désarmement, l'absence de consensus était souvent perçue comme conduisant inévitablement à la paralysie. UN لقد لاحظت أن انعدام توافق الآراء، في ثقافة مؤتمر نزع السلاح، يعني الاتجاه حتماً نحو الشلل.
    Le blessé a été évacué à Bangkok où l'on a constaté une lésion de la colonne vertébrale ayant causé la paralysie des deux jambes. UN ونُقل الجندي المصاب لتلقي العلاج الطبي الى بانكوك حيث اتضح أن حبله الشوكي تضرر مما أسفر عن شلل ساقيه الاثنتين.
    On ne parvient pas à comprendre quelle peut être la raison principale de la paralysie du Conseil de sécurité concernant cette question. UN ما هو السبب الرئيسي وراء شلل مجلس الأمن فيما يتعلق بهذه المسألة، أمر غير مفهوم.
    Nous devons, au vu surtout de la paralysie du Conseil de sécurité du fait du recours non avisé au veto, suivre le choix démocratique, dans le respect des résolutions de l'Assemblée, qui incarnent la volonté de la communauté internationale. UN ويفرض علينا واقع الحال وخاصة شلل مجلس الأمن من جراء الاستعمال غير المسؤول لحق النقض أن نتجه إلى الخيار الديمقراطي مع الالتـزام الصادق بقرارات الجمعية العامة التي تمثل بحق إرادة المجتمع الدولي.
    Depuis quelques années, le HCR connaît de grandes difficultés financières, qui l'ont pratiquement conduit à la paralysie. UN 16 - ومنذ بضعة أعوام، شهدت المفوضية صعوبات مالية كبيرة أدت إلى إصابتها بالشلل تقريبا.
    Les questions qui restent à résoudre ne doivent pas être un prétexte pour ne rien faire, car l’inaction ou la paralysie seraient mal interprétées par la communauté internationale. UN وينبغي أن لا تؤدي المسائل التي لم تحل بعد إلى حالة من الخمول والشلل التي يمكن أن تعطي انطباعا خاطئا للمجتمع الدولي.
    Il n'y a pas de solution magique à la paralysie actuelle mais un besoin urgent de volonté politique. UN ولا يوجد حلّ سحري للشلل الحالي بل حاجة ملحة إلى إرادة سياسية.
    Nous devons donc veiller à ce que l'élargissement projeté n'entraîne pas la paralysie du Conseil de sécurité. UN وعلينا إذن أن نحرص على ألا يؤدي توسيع النطاق المقترح الى شل المجلس.
    Pourtant, depuis 1994, on observe une baisse des indicateurs de la qualité de la surveillance épidémiologique de la paralysie flasque aiguë. UN ومع ذلك، ومنذ عام 1994، لوحظ انخفاض في مؤشرات نوعية المراقبة الوبائية لشلل الترهل الحاد.
    La crise énergétique et la paralysie du système de communication ont affaibli le système d'administration publique, en particulier dans les régions périphériques; UN وأضعفت أزمة الطاقة وشلل نظام المواصلات نظام إدارة الدولة، خاصة في المناطق الهامشية؛
    la paralysie persistante de la Conférence est difficile à accepter. UN إن من الصعب قبول استمرار حالة الجمود التي يواجهها المؤتمر.
    Après de longues années passées dans la léthargie, la paralysie et l'impasse, la Conférence du désarmement arrive à un moment critique de son histoire. UN ويمر مؤتمر نزع السلاح في مرحلة حرجة من تاريخه، بعد سنوات طويلة من الغرق في حالة من السبات والجمود والسير في طريق مسدود.
    Cette mesure a, en outre, provoqué la fermeture de conserveries importantes, la paralysie des thoniers et la perte d'une source d'emploi pour près de 6000 travailleurs. UN وباﻹضافة إلى ذلك أدت تلك التدابير إلى إغلاق مصانع تعليب هامة، وشل مراكب سمك التون، وفقدان مصدر عمل لحوالي ٠٠٠ ٦ عامل.
    Nous attachons une grande importance à la Conférence du désarmement, mais je crois qu'il faut considérer avec réalisme qu'un jour viendra peut-être où les États et les délégations ne seront tout simplement plus prêts à accepter la paralysie de cette institution. UN ونحن نعلق أهمية كبيرة على مؤتمر نزع السلاح ولكني أعتقد أنه ينبغي أن نرى بواقعية أنه قد يأتي وقت لا تكون فيه الدول والوفود على استعداد ببساطة لتقبل استمرار الجمود في هذه المؤسسة.
    Une fracture quelques millimètres plus bas, et c'était la mort, ou la paralysie. Open Subtitles أعني، إن كان هذا قد حدث بضع ميلليمترات اسفل لسبببَ لها شللاً أو قتَلها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more