"la part de certaines" - Translation from French to Arabic

    • جانب بعض
        
    • لدى بعض
        
    • قبل بعض
        
    Encore aujourd'hui, ils continuent de bénéficier d'une protection injustifiée de la part de certaines forces. UN وما زال أولئك حتى اليوم يتمتعون بحماية لا مبرر لها من جانب بعض القوى.
    Cellesci peuvent aller jusqu'à l'agression physique, y compris de la part de certaines autorités policières, voire, hélas, jusqu'à la bastonnade avec l'intention à peine inavouée de donner la mort. UN إذ قد تبلغ هذه الأخيرة حدّ الاعتداء الجسدي، بما في ذلك الاعتداء الجسدي من جانب بعض سلطات الأمن، لا بل تصل للأسف إلى القرع بالعصا بنية القتل شبه المعلنة.
    Durant l'année écoulée, certains organismes humanitaires se sont heurtés à des tentatives d'obstruction fort gênantes de la part de certaines autorités locales. UN وقد عانت الوكالات الانسانية أعمالا معوقة خطيرة من جانب بعض السلطات المحلية خلال السنة الماضية.
    Mais l'absence de volonté politique de la part de certaines puissances a entravé les initiatives internationales et empêché la Conférence de s'acquitter de ses responsabilités. UN لكن عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الدول أعاق الجهد الدولي وأوقف المؤتمر عن سعيه نحو تحقيق المسؤوليات المنوطة به.
    Malheureusement, ces objectifs sont restés lettre morte à cause du manque d'une volonté politique de la part de certaines puissances nucléaires qui se dérobent à leurs engagements internationaux. UN وللأسف، أحبط تحقيق هذه الأهداف بسبب عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الدول النووية التي تتنصل عن التزاماتها الدولية.
    Ce sont des fadaises tout aussi dangereuses, de la part de certaines forces pour nous pousser vers un choc des civilisations et des religions. UN وهذا أيضا هراء. ولكنه هراء خطير يستخدم من قبل بعض القوى للدفع باتجاه المواجهة الحضارية والدينية.
    Des comportements inappropriés ou un manque de professionnalisme de la part de certaines organisations sont de nature à porter préjudice à l'action entreprise par d'autres. UN فالسلوك غير اللائق والافتقار إلى الانضباط المهني من جانب بعض المنظمات يمكن أن يؤثر سلبيا على الجهود التي تضطلع بها منظمات أخرى.
    L'impasse dans laquelle se trouvent les négociations, faute de volonté politique de la part de certaines parties prenantes, est responsable de stagnation du mécanisme multilatéral en matière de désarmement depuis plus de 10 ans. UN وحالة الجمود التي أصابت مفاوضات نزع السلاح، والتي جاءت نتيجة عدم توفر الإرادة السياسية من جانب بعض الجهات صاحبة المصلحة قد تركت آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف في حالة ركود لأكثر من عقد.
    L'utilisation, dans des programmes de transplantation en Asie de l'Est, d'organes provenant de prisonniers exécutés a fait l'objet d'un regain d'attention de la part de certaines composantes du système des droits de l'homme, dont le Comité contre la torture. UN وقد اجتذب استخدام أعضاء السجناء الذين أعدموا في برامج زرع الأعضاء المنفذة في شرق آسيا اهتماما أكبر من جانب بعض أجزاء منظومة حقوق الإنسان، بما في ذلك لجنة مناهضة التعذيب.
    Nous considérons ces campagnes malveillantes comme des tentatives cachées de la part de certaines puissances occidentales de se servir du traité sur le commerce des armes pour marquer des points faciles sur la scène politique et parvenir à leurs fins politiques contre le Zimbabwe, ce contre quoi nous nous élevons avec force. UN ونتعامل مع هذه الحملات الشعواء باعتبارها محاولات مغرضة من جانب بعض الدول الغربية لاستخدام معاهدة تجارة الأسلحة لتحقيق أهداف سياسية رخيصة ومكاسب سياسية ضد زمبابوي، وهو ما نرفضه بشدة.
    Ce n'est pas la première fois que les tentatives de l'Iran pour devenir autonome et développer sa technologie rencontrent une vive résistance et suscitent des pressions concertées de la part de certaines puissances membres permanents du Conseil. UN ليست هذه هي المرة الأولى التي تواجه فيها مساعي إيران للاعتماد على الذات وتحقيق تقدم تكنولوجي بالمقاومة العنيفة والضغط المنسق من جانب بعض القوى ذات التمثيل الدائم في مجلس الأمن.
    Le paragraphe 4.20 reconnaît que " l'apparition récente, dans de nombreux pays, d'un public de consommateurs plus sensibilisés à l'environnement, alliée au souci croissant de la part de certaines industries de fournir des produits de consommation écologiquement rationnels, est un phénomène important qu'il convient d'encourager " . UN فالفقرة ٤-٠٢ تعترف بأن »ظهور جمهور من المستهلكين في اﻵونة اﻷخيرة أكثر وعيا بالبيئة، مصحوبا بزيادة الاهتمام من جانب بعض الصناعات بتوفير منتجات استهلاكية سليمة بيئيا، يمثل تطورا هاما ينبغي تشجيعه«.
    65. Le paragraphe 3 a suscité des objections de la part de certaines délégations qui le considéraient comme incompatible avec le droit conventionnel ou comme ambigu pour ce qui est de sa teneur et de sa place. UN ٦٥ - وأثارت الفقرة ٣ اعتراضات من جانب بعض الوفود التي رأتها غير متفقة مع قانون المعاهدات أو مثيرة للبس من حيث مضمونها ومكانها.
    Ils ont ajouté subir une oppression de la part de certaines organisations juives et des médias alors que la Nation of Islam formerait les meilleurs citoyens américains et ne serait pas violente. UN وبيﱠنوا باﻹضافة إلى ذلك أنهم يتعرضون إلى الاضطهاد من جانب بعض المنظمات اليهودية ووسائط اﻹعلام بالرغم من أن " أمة اﻹسلام " تنشئ أفضل المواطنين اﻷمريكيين وأنها لا تأخذ بالعنف.
    21. L'absence de progrès de la part de certaines Parties semble révélatrice de problèmes plutôt systémiques, notamment d'un manque général de coordination et de coopération entre ministères ou au sein de ceux-ci. UN 21 - إن عدم إحراز تقدم من جانب بعض الأطراف، يبين، فيما يبدو، وجود مشاكل ذات طبيعة أكثر منهجيةً، من بينها انعدام التنسيق والتعاون بشكل عام داخل الوزارات وفيما بينها.
    On a proposé un nouvel élément, indiquant qu'il n'y avait pas de priorité de compétence obligatoire, étant donné qu'il n'y avait pas de hiérarchie dans les bases de compétence en droit international; cette opinion a suscité des objections de la part de certaines délégations, qui ont dit qu'elles insisteraient pour que l'on indique que la compétence universelle était une compétence de dernier recours. UN وأضاف أنه قيل أيضا إنه لا توجد أولوية إلزامية بالنسبة للولاية القضائية نظرا لأنه لا يوجد تراتب في أسس الولاية القضائية في القانون الدولي، وذكر أن هذا الرأي قوبل باعتراضات من جانب بعض الوفود الأخرى التي ذكرت أنها ستصر عندئذ على إيراد إشارة إلى الولاية القضائية العالمية باعتبارها ولاية ملجأ أخير.
    La délégation américaine propose également de substituer à la première ligne < < a suscité quelques inquiétudes de la part de certaines délégations > > à < < a suscité quelques inquiétudes > > ,. UN وأضاف قائلا ان وفد الولايات المتحدة يقترح اضافة عبارة " من جانب بعض الوفود " بعد عبارة " أعرب عن القلق " الواردة في السطر الأول.
    Malheureusement, les efforts pour atteindre ces objectifs se sont heurtés à une absence de volonté politique de la part de certaines puissances nucléaires qui ne s'acquittent pas de leurs obligations internationales. UN وللأسف، أحبطت الجهود الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف من خلال عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض القوى النووية التي لا تفي بالتزاماتها الدولية.
    Elle s'explique par l'absence de la part de certaines grandes puissances de la volonté politique nécessaire pour engager des négociations sur le désarmement sur la base d'une sécurité égale pour tous les États, comme en a décidé la première session extraordinaire sur le désarmement. UN بل إنه يرتبط بغياب الإرادة السياسية لدى بعض الدول الكبرى لمواصلة مفاوضات نزع السلاح على أساس الأمن المتكافئ للدول كافة على النحو المقبول في الدورة الاستثنائية الأولى لنزع السلاح.
    Dans la pratique toutefois, il s'entend généralement de l'adoption d'une décision sans objection formelle et sans vote, ce qui implique l'absence d'opposition formelle à ce qu'il en soit pris acte mais n'exclut pas la possibilité de réserves de la part de certaines délégations sur le fond ou sur certains aspects de la question en jeu. UN ولكن من المفهوم بوجه عام في الممارسات المتبعة فيها أنه يعني اتخاذ قرار دون اعتراض رسمي ولا تصويت. وهذا لا يتسنى إلا في حال عدم اعتراض وفد ما رسميا على تسجيل وجود توافق في الآراء، وإن وجُدت لدى بعض الوفود تحفظات على المسألة الجوهرية موضع البحث أو جزء منها.
    Le monde assiste aujourd'hui à une tendance de plus en plus affirmée, de la part de certaines puissances, de s'approprier le droit et de le modifier pour servir leurs intérêts égoïstes, faisant fi du sort des autres peuples. UN شهِد العالم اليوم نزوعا من قبل بعض القوى إلى أخذ القانون في يدها وتطويعه بل وتحويره لخدمة مصالح ضيقة غير آبهة بمصائر الشعوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more