"la part de certains états" - Translation from French to Arabic

    • لدى بعض الدول
        
    • جانب بعض الدول
        
    • من بعض الدول
        
    • لدى دول معينة
        
    Ils témoignent d'une certaine volonté, de la part de certains États, de recourir à des contre-mesures en réponse à des violations d'obligations collectives. UN وتدل على استعداد معين لدى بعض الدول للجوء إلى التدابير المضادة ردا على انتهاكات التزامات جماعية.
    Troisièmement, il y a une tendance préoccupante de la part de certains États côtiers à faire pencher l'équilibre de la Convention en faveur de la protection de l'environnement. UN ثالثا، هناك توجه مثير للقلق لدى بعض الدول الساحلية، يتمثل في ترجيح كفة ميزان الاتفاقية لصالح البيئة.
    Aujourd'hui, les travaux de la Conférence sont dans l'impasse essentiellement faute de volonté politique forte de la part de certains États membres. UN واليوم تقف مداولات المؤتمر في طريق مسدود ويعود بسبب غياب الإرادة السياسية القوية من جانب بعض الدول الأعضاء.
    Le Président du Tribunal a qualifié de difficultés insurmontables l'absence de coopération de la part de certains États et entités de l'ex-Yougoslavie et leur non-respect des injonctions du Tribunal. UN لقد وصف رئيس المحكمة الاستمرار في عدم التعاون من جانب بعض الدول والكيانات في يوغوسلافيا السابقة وعــدم امتثالها ﻷوامــر المحكمة بأنــه أمر يمثل العقبة الكأداء.
    Le Groupe a reçu ce type d'informations ponctuellement de la part de certains États Membres. Il encourage les autres à en faire de même. UN ويتلقى الفريق هذه المعلومات من حين لآخر من بعض الدول الأعضاء، ويشجع الدول الأعضاء الأخرى على تقديم المعلومات.
    L'absence de réponse de la part de certains États demeure toutefois une source de préoccupation. UN ومع ذلك، فإن عدم ورود ردود من بعض الدول يدعو إلى القلق.
    Ces faits nouveaux sont la preuve d'une attitude alarmante de la part de certains États de la région à l'égard de leurs engagements internationaux dans le domaine nucléaire. UN وتظهر هذه التطورات وجود اتجاه مثير للقلق لدى دول معينة في المنطقة إزاء التزاماتها الدولية في المجال النووي.
    Ces progrès sont encourageants, nonobstant la persistance de vastes stocks d'armes nucléaires et d'une tendance croissante de la part de certains États Membres à se doter d'armes toujours plus meurtrières et perfectionnées. UN وهذا التقدم مشجع على الرغم من استمرار وجود مخزونات كبيرة من الأسلحة النووية ووجود نزعة متنامية لدى بعض الدول الأعضاء لحيازة أسلحة أشد فتكاً وأكثر تطوراً.
    De même, le Groupe de Rio est préoccupé du manque d'engagement politique de la part de certains États pour éviter la prolifération des armes classiques, y compris celles qui produisent des effets excessivement cruels ou frappant sans discrimination. UN وتعرب مجموعة ريو أيضا عن قلقها إزاء عدم الالتزام السياسي لدى بعض الدول بمنع انتشار الأسلحة التقليدية، بما فيها الأسلحة المفرطة القسوة والعشوائية الضرر.
    17. Enfin, la délégation malaisienne pense elle aussi que l'état actuel des travaux du Comité spécial est dû principalement à l'absence de volonté politique de la part de certains États Membres, et non aux méthodes de travail du Comité. UN 17 - وختمت بيانها بالقول إنها تتفق مع الرأي القائل إن الوضع الحالي للعمل في اللجنة الخاصة لا يعزى إلى أساليب عملها وإنما هو أساسا نتاج لعدم توافر الإرادة السياسية لدى بعض الدول الأعضاء.
    Cuba appuie les efforts visant à utiliser au mieux le mécanisme de désarmement des Nations Unies, dont la Conférence du désarmement, mais croit également que la paralysie qui bloque actuellement le mécanisme de désarmement tient d'abord et avant tout à l'absence de volonté politique de la part de certains États de faire de véritables progrès, en particulier sur la question du désarmement. UN وتؤيد كوبا الجهود المبذولة لجعل آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح مثالية، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح، وإنما تعتقد أيضا أن حالة الشلل التي تؤثر حاليا على معظم آلية نزع السلاح ناجمة أولاً وقبل كل شيء عن عدم وجود إرادة سياسية لدى بعض الدول لتحقيق التقدم الفعلي، ولا سيما بشأن مسألة نزع السلاح.
    Toutefois, nous sommes convaincus que la paralysie qui touche actuellement l'essentiel du mécanisme de désarmement tient avant tout à l'absence de volonté politique de la part de certains États pour parvenir à des résultats réels, notamment en matière de désarmement. UN لكننا مقتنعون بأن الشلل الذي يصيب حاليا معظم آلية نزع السلاح سببه أولا وأخيرا غياب الإرادة السياسية لدى بعض الدول لتحقيق نتائج حقيقية، خصوصا فيما يخص نزع السلاح.
    Les engagements pris lors des précédentes conférences d'examen n'ont pas été respectés en raison d'un manque de volonté politique de la part de certains États. UN 18 - وأضافت أنه لم يتم الوفاء بالالتزامات المتعهد بها خلال مؤتمرات الاستعراض السابقة بسبب انعدام الإرادة السياسية لدى بعض الدول.
    Les engagements politiques renouvelés en faveur de nouvelles ratifications du Traité, en particulier de la part de certains États visés à l'annexe 2, et les progrès accomplis récemment dans le renforcement du système de vérification ont donné un nouvel élan aux efforts que nous déployons pour que ce traité décisif entre en vigueur dans les meilleurs délais. UN إن تجديد الالتزامات السياسية بتأمين تصديقات إضافية على المعاهدة، ولا سيما من جانب بعض الدول الواردة أسماؤها في المرفق 2، والتقدم الذي أحرز مؤخرا في تعزيز نظام التحقق التابع للمعاهدة قد أعطيا زخما جديدا للجهود التي نبذلها لتحقيق بدء نفاذ تلك المعاهدة الرئيسية في أقرب وقت ممكن.
    Néanmoins, nous sommes témoins d'une tendance dangereuse de la part de certains États à invoquer des questions sans rapport avec le commerce, telles que les droits de l'homme ou les conditions de travail, pour exercer des pressions dans les négociations commerciales. UN غير أن ما نراه اﻵن اتجاه مثير للقلق مــــن جانب بعض الدول لاستخدام مسائل لا علاقة لها بالتجــــارة - مثل حقوق اﻹنسان وقوانين العمل - كأداة ضغط في المفاوضات التجارية.
    La délégation indienne estime que la crise financière est due au non-paiement des contributions et reflète donc une absence de volonté politique de la part de certains États Membres; elle ne résulte pas de défauts inhérents au barème des quotes-parts. UN فوفد بلدها يعتقد أن أساس اﻷزمة المالية هو اﻹخفاق في دفع الاشتراكات المقررة، لذلك فإن مصدرها الافتقار إلى اﻹرادة السياسية من جانب بعض الدول اﻷعضاء. فاﻷزمة المالية ليست نتيجة ﻷي عيب كامن في جدول اﻷنصبة المقررة.
    59. Mme MAJODINA relève que l'expression < < le [un] interprète authentique > > a suscité de vives réactions de la part de certains États, qui sont allés jusqu'à dire que le Comité n'était pas l'interprète authentique du Pacte. UN 59- السيدة ماجودينا أشارت إلى أن عبارة " المفسر الرسمي [مفسر رسمي] " قد أثارت ردود فعل قوية من جانب بعض الدول التي تجاوزت الحد في موقفها وادعت أن اللجنة ليست المفسر الرسمي للعهد.
    Certains membres du Conseil ont attiré l'attention, en particulier, sur la déclaration du Chef de la Commission d'enquête, Serge Brammertz, selon laquelle cette absence de réponse de la part de certains États avait des conséquences sérieuses en ce qu'elle retardait les travaux de la Commission et entravait ses enquêtes, et se sont déclarés préoccupés par cet état de choses. UN ووجه بعض أعضاء المجلس الآخرين الأنظار، بصفة خاصة، إلى تصريح رئيس اللجنة سيرغي براميرتس بأن انعدام الاستجابة من جانب بعض الدول كان له آثار خطيرة فيما يتعلق بتأخير أعمال اللجنة وعمليات التحقيق التي تجريها وأعربوا عن القلق فيما يتعلق بتلك الحالة.
    Il est encore plus préoccupant de constater que des États non dotés ont implicitement ou explicitement fait l'objet de menaces nucléaires de la part de certains États dotés qui contrevenaient ainsi à leurs obligations découlant de la Charte des Nations Unies. UN ومما يثير قلقاً أكبر أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تتعرض ضمناً أو صراحة لتهديدات نووية من بعض الدول الحائزة لتلك الأسلحة بما يخالف التزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Le projet de résolution A/C.3/63/L.19/Rev.1 constitue une tentative de la part de certains États d'imposer leurs vues à d'autres. UN ومشروع القرار A/C.3/63/L.19/Rev.1 محاولة من بعض الدول لفرض آرائها على دول أخرى.
    Le Groupe de Rio exprime son inquiétude quant au manque de détermination politique de la part de certains États pour empêcher la prolifération des armes classiques, y compris celles qui produisent des effets traumatiques excessifs ou qui frappent sans discrimination. UN تعرب مجموعة ريو عن قلقها إزاء عدم توفر الالتزام السياسي من بعض الدول بمنع انتشار الأسلحة التقليدية، بما في ذلك تلك التي تحدث آثارا مفرطة القسوة أو عشوائية الضرر.
    Malheureusement, le manque de volonté politique de la part de certains États ont rendu impossibles les négociations et mis en péril les progrès significatifs accomplis jusqu'ici. UN وللأسف، أدى عدم توفر الإرادة السياسية لدى دول معينة إلى استحالة إجراء مفاوضات، مما عرض التقدم الكبير المحرز حتى الآن للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more