"la part de l'état" - Translation from French to Arabic

    • جانب الدولة
        
    • من الدولة
        
    • تقديم الدولة
        
    • تقدم الدولة
        
    • إلى أن الدولة
        
    • عن الدولة
        
    • جانب دولة
        
    • التي تقدمها الدولة
        
    • قبل الدولة
        
    • حصة الدولة
        
    • قِبل الدولة
        
    • إبداء الدولة
        
    • طرف الدولة
        
    • قبول الدولة
        
    • لشرط توجيه
        
    De l'avis de la Communauté européenne, un certain degré d'intention élémentaire ou générale de la part de l'État membre devrait être nécessaire. UN ومن رأي الجماعة، أنه ينبغي اشتراط درجة ما من القصد الأساسي أو العام من جانب الدولة العضو.
    Le mariage et la famille bénéficient d'une protection spéciale de la part de l'État. UN ويتمتع الزواج والأسرة بحماية خاصة من جانب الدولة.
    Les réponses au questionnaire de la Procédure simplifiée constitueraient le rapport et aucune autre information écrite ne serait nécessaire de la part de l'État jusqu'au dialogue avec l'organe de traité concerné. UN ومن شأن الردود على استبيان الإجراء المبسط لتقديم التقارير أن تشكل التقرير، ولن تكون هناك حاجة إلى معلومات كتابية أخرى من جانب الدولة حتى إجراء الحوار مع هيئة المعاهدة المعنية.
    En l'absence de toute réponse de la part de l'État partie, le Comité considère que le crédit voulu doit être accordé aux allégations de l'auteur. UN وفي حالة عدم تلقي أي رد من الدولة الطرف، تعتبر اللجنة أنه يجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ.
    Elle a également demandé des excuses publiques de la part de l'État partie. UN وطلبت أيضا من الدولة الطرف أن تقدم لها اعتذارا علنيا.
    - S'assurer que les recommandations de type programmation ou nécessitant des étapes positives de la part de l'État partie incluent des indicateurs proposés avec lesquels mesurer la progression; UN :: التأكد من أن التوصيات ذات الطابع البرنامجي أو التي تتطلب خطوات إيجابية من جانب الدولة الطرف تتضمن مؤشرات مقترحة لقياس ما يتم تحقيقه من إنجاز؛
    Le Comité constate avec préoccupation l'absence de toute coopération de la part de l'État partie, tant en ce qui concerne la recevabilité que le fond des allégations formulées par les auteurs. UN وتلاحظ اللجنة بقلق عدم تعاون من جانب الدولة الطرف بخصوص كل من المقبولية وجوهر ادعاءات أصحاب البلاغ.
    Toutefois, la disposition devait cadrer avec la fonction de la deuxième partie, à savoir garantir que l'État lésé reçoive réparation intégrale de la part de l'État responsable. UN غير أنه كان يتعين أن يتسق الحكم مع وظيفة الجزء الثاني، وذلك لضمان جبر الدولة المضرورة بالكامل من جانب الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع.
    Dans ce dernier cas, il y aurait abus de droit de la part de l'État conférant sa nationalité, la naturalisation étant ainsi viciée par la mauvaise foi. UN وفي هذه الحالة فإن إساءة استعمال الحق من جانب الدولة المانحة للجنسية يجعل التجنس تجنسا ممنوحا عن سوء نية.
    Je pars du principe, en l'absence de la moindre explication de la part de l'État partie, que la circulaire est toujours en vigueur. UN وأسير في رأيي على أساس الافتراض، في ظل عدم وجود أي تفسير من جانب الدولة الطرف، بأن هذا التعميم ما زال ساري المفعول.
    L’absence d’une telle reconnaissance de la part de l'État et de la société civile ouvre souvent la voie à la violation des droits de l’homme des migrants. UN وأي غياب لهذا الاعتراف من جانب الدولة والمجتمع المدني غالباً ما يمهد الطريق لانتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين.
    La protection de certains droits fondamentaux peut nécessiter d'importantes mesures positives et une intervention de la part de l'État. UN فحماية بعض حقوق الإنسان قد تتطلب عملا إيجابيا كبيرا وتدخلا من جانب الدولة.
    Mais tout acte discriminatoire de la part de l'État, d'agents ou de représentants de l'État peut faire l'objet de poursuites judiciaires. UN إلا أنه يمكن الطعن في أي إجراء تمييزي من جانب الدولة. أو موظفي الدولة أو العاملين نيابة عن الدولة أمام المحاكم.
    En l'absence de toute réponse de la part de l'État partie, le Comité a considéré qu'il fallait accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. UN ونظراً لعدم تلقي أي رد من الدولة الطرف، اعتبرت اللجنة أنه يجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ.
    Elle a également demandé des excuses publiques de la part de l'État partie. UN وطلبت أيضا من الدولة الطرف أن تقدم لها اعتذارا علنيا.
    Dans les circonstances de l'espèce, et en l'absence de toute explication de la part de l'État partie, le crédit voulu doit être accordé aux allégations de l'auteur. UN وفي الظروف الحالية، نظراً لعدم تلقي أي تعليق من الدولة الطرف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ.
    En l'absence de toute explication de la part de l'État partie à ce sujet, le Comité décide que le crédit voulu doit être accordé à ces allégations. UN وفي حالة عدم تقديم الدولة الطرف أي شروح بهذا الخصوص، تقرر اللجنة أنه يجب إيلاء هذه الادعاءات حقَّ قدرها.
    Le texte prévoit une indemnisation globale des victimes d'une stérilisation forcée, ainsi qu'une réponse positive, de la part de l'État, aux revendications des personnes ainsi lésées. UN ويتوخى مشروع القانون أن تقدم الدولة تعويضا شاملا لضحايا التعقيم القسري وأن تفي بطلباتهن.
    En l'absence d'explications de la part de l'État partie à ce sujet, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations de l'auteure dès lors qu'elles sont suffisamment étayées. UN ونظراً إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أية توضيحات في هذا الخصوص، فلا بد من إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ ما دامت مدعمة بما فيه الكفاية.
    Tout acte de violence ordonné dans un tel contexte est donc en fait un acte de violence de la part de l'État. UN وبالتالي، فإن أي فعل عنف يصدر أمر القيام به في هذا السياق يعد في حقيقة الأمر صادراً عن الدولة.
    Ces engagements demandaient d'énormes efforts et une grande fermeté de la part de l'État équatorien. UN وهي التزامات تستلزم جهوداً ضخمة وحزماً من جانب دولة إكوادور.
    Le Comité déplore le manque d'information sur ces événements de la part de l'État partie, ainsi que sur les lieux et les régimes de détention des étrangers en attente d'expulsion qui ne relèvent pas de l'administration pénitentiaire. UN وتأسف اللجنة لنقص المعلومات التي تقدمها الدولة الطرف عن هذه الأحداث وعن أماكن احتجاز أجانب غير مشمولين بسلطة إدارة السجون في انتظار ترحيلهم وعن الأنظمة الخاصة باحتجازهم.
    Le caractère prévisible de la conséquence signifie qu'il y a d'ores et déjà violation de la part de l'État partie, même si la conséquence ne se produit pas immédiatement. UN وستعني امكانية التنبؤ بالنتيجة أنه يوجد انتهاك حالي من قبل الدولة الطرف، حتى لو كانت النتيجة لن تحدث إلا في وقت لاحق.
    On adopte, de 1945 à 1948, plusieurs réformes fiscales, qui portent à 50 % la part de l'État dans les bénéfices pétroliers. UN وزاد عدد من الإصلاحات الضريبية ما بين 1945 و1948 من حصة الدولة في إيرادات النفط بما يصل إلى 50 في المائة.
    En l'absence d'explication plausible de la part de l'État partie, il y a lieu de conclure que des tortures et des mauvais traitements ont bien été infligés. UN وفي غياب أي توضيح معقول من قِبل الدولة الطرف، لا بدّ للجنة أن تخلص إلى أن أعمال تعذيب وسوء معاملة قد حدثت فعلاً.
    Compte tenu des faits dont il est saisi, et en l'absence de toute observation pertinente de la part de l'État partie, le Comité estime donc que le crédit voulu doit être donné aux allégations de l'auteur. UN وإذ تضع اللجنة في اعتبارها الوقائع المعروضة عليها، وعدم إبداء الدولة الطرف لأية ملاحظات ذات صلة، ترى أنه يجب إيلاء مزاعم صاحب البلاغ ما تستحقه من اهتمام.
    Elle suppose de la part de l'État le renforcement des associations de la société civile et la prise en compte de leurs expériences et de leurs opinions. UN وهي تفترض من طرف الدولة تعزيز جمعيات المجتمع المدني ومراعاة خبراتها وآرائها.
    Une telle approche semblerait en outre impliquer qu'un État touché doit accepter l'assistance internationale alors que, dans la pratique des États, l'assistance a toujours été fournie en réponse à une demande ou une autorisation de la part de l'État touché et est conçue pour compléter l'action de celui-ci au lieu de la supplanter. UN كما يبدو أن هذا النهج عنى ضمناً وجوب قبول الدولة المتضررة للمساعدة الدولية، في حين أن ممارسات الدول تبين أن المساعدة دائما ما تقدم استجابة إلى طلب الدولة المتضررة أو بإذن منها، وأن الهدف من المساعدة هو تكملة عمل الدولة المتضررة وليس الحلول محلها.
    Même si cette clause particulière n'exclut pas en soi l'application du principe de l'application réciproque, elle la prive de son automaticité en ce qu'elle est subordonnée à une notification de la part de l'État acceptant. UN ورغم أن هذا البند الخاص لا يستبعد في حد ذاته إعمال مبدأ التطبيق المتبادل، فإنه يجرده من طابعه التلقائي، بإخضاعه لشرط توجيه الدولة التي قبلته إشعاراً بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more