"la part de la république" - Translation from French to Arabic

    • جانب جمهورية
        
    • جانب الجمهورية
        
    • قامت به جمهورية
        
    • تقوم به جمهورية
        
    • قبل جمهورية
        
    Cette décision a suscité de vives protestations de la part de la République fédérale de Yougoslavie. UN وأثار هذا القرار احتجاجا قويا من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Des compléments d'informations de la part de la République islamique d'Iran sont donc vivement souhaités. UN ولذا من المستحسن جداً الحصول على معلومات إضافية في هذا الشأن من جانب جمهورية إيران الإسلامية.
    La République azerbaïdjanaise, victime d'une agression de la part de la République d'Arménie, se félicite vivement des efforts du Conseil de sécurité de l'ONU visant à mettre fin à cette agression et à libérer les territoires azerbaïdjanais occupés. UN وجمهورية أذربيجان التي كانت ضحية للعدوان من جانب جمهورية أرمينيا، تقدر كثيرا جهود مجلس اﻷمن، الرامية إلى وضع حد للعدوان وتحرير اﻷراضي اﻷذربيجانية المحتلة.
    La conclusion du rapport du Commissaire ne demandait pas de nouvelle enquête de la part de la République slovaque. UN ولم يُطلب في النتيجة التي انتهى إليها تقرير المفوض إجراء أي تحقيق آخر من جانب الجمهورية السلوفاكية.
    Dans sa requête, le Cameroun fait mention d'< < une agression de la part de la République fédérale du Nigéria dont les troupes occupent plusieurs localités camerounaises situées dans la presqu'île de Bakassi > > , qui entraîne < < de graves préjudices pour la République du Cameroun > > , et il demande à la Cour de dire et juger : UN 199- وتشير الكاميرون في الطلب إلى " عدوان قامت به جمهورية نيجيريا الاتحادية، التي تحتل قواتها عدة مواقع كاميرونية في شبه جزيرة باكاسي " ، مما أسفر عن إلحاق " ضرر بالغ بجمهورية الكاميرون " ، وتطلب من المحكمة أن تقرر وتعلن:
    Une telle provocation de la part de la République d'Arménie s'ajoute à la série des violations graves de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République azerbaïdjanaise et témoigne du mépris total de la République d'Arménie pour les normes du droit international et la Charte des Nations Unies ainsi que pour les principes de l'OSCE. UN إن ما تقوم به جمهورية أرمينيا من أعمال مماثلة لا يمكن السكوت عليها إنما يشكل استمرارا للانتهاكات الصارخة التي ترتكب في حق سيادة جمهورية اذربيجان وسلامتها اﻹقليمية، كما أنه يشهد على تجاهل جمهورية أرمينيا الكامل لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، وكذلك لمبادئ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Il est évident qu'il n'y a eu ni agression, ni ingérence, de la part de la République fédérative de Yougoslavie. UN ومن الواضح أنه لم يحدث أي اعتداء أو تدخل من قبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    En outre, le Japon tient à souligner qu'une telle attitude de la part de la République populaire démocratique de Corée va à l'encontre des efforts visant à établir des relations constructives entre les deux pays. UN ولا يسع اليابان، فضلا عن ذلك، إلا أن تشير الى أن هذا الموقف من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يشكل موقفا ضارا بالنسبة للجهود الرامية الى إقامة علاقات بناءة فيما بين بلدينا.
    Entonner aujourd'hui la chanson rétrograde de l'expansionnisme et du sécessionnisme constitue de la part de la République démocratique du Congo une obstruction délibérée à cette volonté unificatrice de nos États africains. UN ويشكل ترديد شعار مقاومة التوسع والانفصال البائد في هذه الأيام إصرارا من جانب جمهورية الكونغو الديمقراطية على عرقلة هذه الإرادة الوحدوية التي تساور دولنا الأفريقية.
    De plus, la République de Macédoine estime qu'une telle conduite de la part de la République hellénique peut avoir une portée déstabilisante considérable dans la région de l'Europe du Sud-Est. UN وإضافة إلى ذلك، فإن جمهورية مقدونيا ترى أن مثل هذا التصرف من جانب جمهورية اليونان قد تترتب عليه آثار بعيدة المدى من شأنها أن تؤدي إلى زعزعة الاستقرار في منطقة جنوب شرق أوروبا.
    Cette situation requiert une explication claire des 12 cas restants de la part de la République populaire démocratique de Corée. UN وقال إن اليابان طلبت تفسيراً واضحاً من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالنسبة للأشخاص الباقين البالغ عددهم 12 شخصاً.
    Il est clair qu'il n'y a eu ni agression ni ingérence de la part de la République fédérative de Yougoslavie dans ces conflits, comme le Secrétaire général l'a reconnu dans ses rapports relatifs à la situation sur le territoire de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie. UN ومن الواضح أنه لم يحدث أي عدوان أو تدخل من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في هذه النزاعات. وهذه الحقيقة معترف بها في تقارير اﻷمين العام عن الحالة في اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    En particulier, s'agissant de la question des enlèvements, des actions constructives de la part de la République populaire démocratique de Corée, notamment le début rapide d'enquêtes complètes, tel qu'il en a été convenu l'année dernière, seraient un pas qui permettrait d'améliorer les relations entre nos deux pays. UN وفيما يتعلق بمسألة الاختطاف، على وجه الخصوص، فإن اتخاذ الإجراءات البنّاءة من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك البدء الفوري في إجراء تحقيق كامل كما تم الاتفاق عليه في العام الماضي، يفتح الطريق أمام تحقيق التقدم في العلاقات بين بلدينا.
    Attendu en effet que la Cour est tenue d'informer le Conseil de sécurité de tout défaut de coopération de la part de la République du Soudan concernant l'exécution des mandats d'arrêt délivrés par la Chambre dans le cadre de la situation au Darfour (Soudan), lui donnant ainsi les informations nécessaires pour lui permettre de prendre toute mesure qu'il juge appropriée, UN وإذ تضع في اعتبارها أنه، يتعين على المحكمة بالفعل إبلاغ مجلس الأمن بأي عدم تعاون من جانب جمهورية السودان فيما يتعلق بتنفيذ أمري القبض الصادرين عن الدائرة بخصوص الحالة في دارفور، بالسودان، فتزود بذلك مجلس الأمن بالمعلومات اللازمة لاتخاذ إي إجراء يراه ضروريا؛
    Il s'agit là de mesures positives de la part de la République populaire démocratique, qui constituent des étapes importantes vers la mise en œuvre de l'accord auquel sont parvenus les participants aux pourparlers à Six, tenus le 13 février 2007. UN وهذه تحركات إيجابية من جانب جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، وهي تشكِّل خطوات هامة صوب تنفيذ الاتفاق الذي توصّل إليه المشاركون في المحادثات السداسية التي عُقدت في 13 شباط/فبراير 2007.
    Seuls cinq d'entre eux sont retournés au Japon, le sort des autres demeurant problématique faute, en particulier, d'une coopération et d'un suivi suffisants de la part de la République populaire démocratique de Corée. UN ولم يعد من هؤلاء اليابانيين إلا أربعة منهم إلى اليابان، أما مصير الآخرين فلا يزال غير معروف، وذلك بصفة خاصة لعدم وجود تعاون كاف وعدم متابعة الموضوع بما فيه الكفاية، من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    De même, une transparence et une coopération pleines et entières de la part de la République arabe syrienne permettraient à l'Agence de donner des assurances crédibles quant à l'absence d'activités nucléaires non déclarées, dans ce pays et apporteraient une contribution importante à la stabilité de la région. UN 7 - وبالمثل، فإن الشفافية والتعاون الكامل من جانب الجمهورية العربية السورية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما يسمح للوكالة تقديم تأكيدات ذات مصداقية بأن الجمهورية العربية السورية لا تضطلع بأي أنشطة نووية غير معلنة، سيسهما إسهاما شديدا في تحقيق الاستقرار الإقليمي.
    De même, une transparence et une coopération pleines et entières de la part de la République arabe syrienne permettraient à l'Agence de donner des assurances crédibles quant à l'absence d'activités nucléaires non déclarées, dans ce pays et apporteraient une contribution importante à la stabilité de la région. UN 7 - وبالمثل، فإن الشفافية والتعاون الكامل من جانب الجمهورية العربية السورية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما يسمح للوكالة تقديم تأكيدات ذات مصداقية بأن الجمهورية العربية السورية لا تضطلع بأي أنشطة نووية غير معلنة، سيسهما إسهاما شديدا في تحقيق الاستقرار الإقليمي.
    Encore aujourd'hui, les Allemands des Sudètes se sentent victimes de discrimination de la part de la République tchèque, qui refuse de leur accorder une indemnisation adéquate comme le prescrit le droit international. UN ولا يزال ألمان إقليم السوديت يشعرون بالتمييز ضدهم من جانب الجمهورية التشيكية نظراً إلى أنها ترفض تمكينهم من الحصول على تعويضات مناسبة وفقاً للقانون الدولي().
    Dans sa requête, le Cameroun fait mention d'< < une agression de la part de la République fédérale du Nigéria dont les troupes occupent plusieurs localités camerounaises situées dans la presqu'île de Bakassi > > , qui entraîne < < de graves préjudices pour la République du Cameroun > > , et il demande à la Cour de dire et juger : UN 205 - وتشير الكاميرون في الطلب إلى " عدوان قامت به جمهورية نيجيريا الاتحادية، التي تحتل قواتها عدة مواقع كاميرونية في شبه جزيرة باكاسي " ، مما أسفر عن إلحاق " ضرر بالغ بجمهورية الكاميرون " ، وتطلب من المحكمة أن تقرر وتعلن:
    Dans sa requête, le Cameroun fait mention d'< < une agression de la part de la République fédérale du Nigéria dont les troupes occupent plusieurs localités camerounaises situées dans la presqu'île de Bakassi > > , qui entraîne < < de graves préjudices pour la République du Cameroun > > , et il demande à la Cour de dire et juger : UN 217 - وتشير الكاميرون في الطلب إلى " عدوان قامت به جمهورية نيجيريا الاتحادية، التي تحتل قواتها عدة مواقع كاميرونية في شبه جزيرة باكاسي " ، مما أسفر عن إلحاق " ضرر بالغ بجمهورية الكاميرون " ، وتطلب من المحكمة أن تقرر وتعلن:
    Le Gouvernement de la République de Corée renforce ses préparatifs en vue de faire face à toute provocation éventuelle de la part de la République populaire démocratique de Corée et prend les mesures appropriées pour répondre au lancement en étroite collaboration avec l'Organisation des Nations Unies et les pays liés. UN 5 - وحكومة جمهورية كوريا بصدد تعزيز استعدادها لأي عمل استفزازي قد تقوم به جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، واتخاذ التدابير المناسبة للرد على عملية الإطلاق بالتشاور الوثيق مع الأمم المتحدة والبلدان المعنية.
    Le Groupe a conclu qu'il aurait besoin de renseignements supplémentaires concernant les pièces en question et leurs utilisation finale ou utilisateur final pour déterminer si ce transfert constituait ou non une violation des résolutions pertinentes de la part de la République islamique d'Iran. UN 35 - وخلص الفريق إلى أنه يحتاج إلى معلومات إضافية عن الأصناف موضوع التحقيق وعن استعمالها النهائي أو مستعملها النهائي حتى يتسنى له تحديد ما إذا كان هذا النقل يشكل انتهاكاً من قبل جمهورية إيران الإسلامية للقرارات ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more