"la part des médias" - Translation from French to Arabic

    • جانب وسائط الإعلام
        
    • من وسائط الإعلام
        
    • قبل وسائط الإعلام
        
    Mais même dans ce cas, s'il existe une variété de créateurs d'opinions et si leurs moyens financiers sont comparables, on aura une chance de bénéficier d'une contribution équilibrée de la part des médias. UN ولكن حتى في هذه الحالة، إذا ما وجدت مجموعة متنوعة من أصحاب الآراء المبتكرة وإذا كانت مواردهم المالية متماثلة، فإنه ستكون هناك فرصة للإفادة من مساهمة متوازنة من جانب وسائط الإعلام.
    Il y a eu également plus de retours étant donné que des criminels de guerre mis en accusation ont été traduits en justice et qu'il y a eu de la part des médias un engagement plus indépendant, plus raisonnable et plus constructif. UN لقد تزايدت حالات العودة على نحو كبير بسبب النجاح في تقديم مجرمي الحرب الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام إلى العدالة وبسبب زيادة المشاركة المستقلة والمعقولة والبنَّاءة من جانب وسائط الإعلام.
    375. Les problèmes et les besoins des femmes rurales ne reçoivent pas assez d'attention de la part des médias. UN 375 - ولا تلقى مشكلات المرأة الريفية واحتياجاتها اهتماماً كافياً من جانب وسائط الإعلام.
    En partie parce qu'il a été publié au cours du Forum, ce rapport a suscité un vif intérêt de la part des médias. UN وقد حظي التقرير باهتمام رفيع المستوى من وسائط الإعلام ويرجع ذلك جزئيا إلى كون إصدار التقرير قد تصادفت وانعقاد المنتدى.
    Produit inférieur aux prévisions car les demandes d'interviews de la part des médias ont été moins nombreuses que prévu UN جلستا إحاطة يُعزى انخفاض النواتج إلى قلة ما ورد من وسائط الإعلام من طلبات لعقد مقابلات
    Cependant, les services de police doivent faire face à un nombre croissant de demandes d'accès à des documents (notamment des rapports de police) concernant des affaires pénales déjà closes, en particulier de la part des médias, ce qui mobilise des ressources considérables. UN غير أنه تعين على دوائر الشرطة أن تتصدى لعدد متزايد من طلبات الحصول على بعض المستندات (وبخاصة تقارير الشرطة) المتعلقة ببعض القضايا الجنائية السابق النظر فيها، من قبل وسائط الإعلام خاصة، مما يتطلب رصد موارد هائلة.
    Les RAAR donnent des exemples de changements positifs au niveau des produits mesurables, à l'échelon national et local, qui se traduisent par un regain d'intérêt, de la part des médias, pour la représentation des femmes dans la vie politique, les écarts de rémunération entre hommes et femmes dans le domaine économique, et l'action politique visant à accroître la participation des femmes. UN وتعطي التقارير السنوية التي تركز على النتائج أمثلة على التغييرات الإيجابية في النتائج الهامة على الصعيد الوطني والمحلي في شكل اهتمام متزايد من جانب وسائط الإعلام بتمثيل المرأة في الحياة السياسية، والفرق في الأجور بين المرأة والرجل في الاقتصادات، والالتزام السياسي بزيادة مشاركة المرأة.
    Le Secrétaire exécutif a veillé à ce que le secrétariat prenne les dispositions voulues face à la demande accrue d'informations de la part des médias, en fournissant des installations de retransmission lors des conférences et toutes sortes de produits d'information (discours, articles, entretiens, communiqués de presse, etc.). UN وكفل الأمين التنفيذي أن تستجيب الأمانة استجابة وافية لتزايد الطلب على المعلومات من جانب وسائط الإعلام عن طريق توفير تسهيلات للبث أثناء المؤتمرات وشتى المنتجات الإعلامية، بما في ذلك الخطب والمقالات والمقابلات والنشرات الصحفية.
    f) Faute d'activités de sensibilisation, les enfants en conflit avec la loi continuent de souffrir d'une stigmatisation marquée de la part des médias et du public; UN (و) استمرار تعرض الأطفال الجانحين، بسبب نقص الوعي، لأشكال وصم خطيرة من جانب وسائط الإعلام وعموم الناس؛
    i) Le droit des victimes à la vie privée et au respect de leur vie de famille doit être protégé de toute ingérence injustifiée de la part des médias. UN (ط) ينبغي حماية حق ضحايا الإرهاب في الخصوصية وفي احترام حياتهم الأسرية من أي تدخل غير مبرر من جانب وسائط الإعلام.
    51. Cette année, la Journée pour l'égalité de salaire s'est tenue le 25 mars 2011 et a donné lieu partout dans le pays à de nombreuses manifestations qui ont suscité une grande attention de la part des médias. UN 51- وقد عُقد يوم المساواة في الأجور، هذه السنة، في 25 آذار/مارس 2011، ونظم بهذه المناسبة الكثير من الأحداث في جميع أنحاء البلد وحظيت هذه الأحداث باهتمام كبير من جانب وسائط الإعلام.
    Par ailleurs, on constate également que, dans certains pays, une promotion insuffisante du volontariat de la part du gouvernement, associée à un manque d'intérêt de la part des médias et d'autres parties prenantes potentielles, a freiné l'expansion du volontariat. UN ومن ناحية أخرى، فإن هناك أيضا علامات في بعض البلدان على أن عدم ترويج الحكومات للعمل التطوعي، وعدم الاهتمام به من جانب وسائط الإعلام وأصحاب المصلحة المحتملين الآخرين، يشتركا في الحد من توسع قاعدة المتطوعين.
    19. Le Département doit, à la lumière de la diffamation de certaines religions, de certaines cultures et de certaines civilisations de la part des médias de certains pays, consacrer davantage d'attention au dialogue entre les civilisations. UN 19 - وتابع قائلاً إن الإدارة تحتاج إلى إيلاء المزيد من الاهتمام للحوار بين الحضارات، في ضوء التشهير ببعض الأديان والثقافات والحضارات من جانب وسائط الإعلام في بعض البلدان.
    Le Comité s'inquiète aussi du fait que les femmes qui posent leur candidature n'obtiennent pas une visibilité suffisante de la part des médias et des partis politiques au cours des campagnes qui précèdent les élections et que les femmes sont souvent absentes des processus importants de prise des décisions, comme les discussions en cours sur les réformes constitutionnelles. UN ويقلق اللجنة أيضا أن المرشحات لا يحظين بما يكفي من الدعاية من جانب وسائط الإعلام والأحزاب السياسية في الحملات الدعائية التي تسبق الانتخابات وأنه لا وجود للمرأة في معظم الأحيان في عمليات صنع القرار الهامة، مثل المناقشات الجارية بشأن الإصلاحات الدستورية.
    19. S'agissant de la portée et de l'application de la loi connue sous le nom de " Charte d'honneur " , M. Hafyana dit que ce texte, établi par les congrès généraux du peuple, a fait l'objet de nombreuses critiques de la part des médias et des ONG. UN 19- وفيما يتعلق بنطاق وتطبيق القانون المعروف باسم " ميثاق الشرف " ، قال السيد حفيانة إن هذا النص، الذي وضعته المؤتمرات العامة للشعب، كان موضع انتقادات عديدة من جانب وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية.
    Le rapport et les tableaux de données, consultables sur le site web http://adb.org/Documents/Reports/ICP-Purchasing-Power-Expenditures/default.asp, ont été bien accueillis et ont fait l'objet d'une bonne couverture de la part des médias régionaux et internationaux. UN ويتوافر التقرير وجداول البيانات على موقع مصرف التنمية الآسيوي على الشبكة (http://adb.org/Documents/Reports/ICP-Purchasing-Power-Expenditures/default.asp)، وقد قوبلت باستحسان وحظيت بتغطية هامة من جانب وسائط الإعلام الإقليمية والدولية.
    Ce communiqué a suscité un grand intérêt de la part des médias et le Président a accordé des entretiens, y compris à ABC Radio et ABC Regional. UN واسترعت هذه النشرة الصحفية اهتماما كبيراً من وسائط الإعلام وأجرى الرئيس مقابلات، بما في ذلك مع محطتي إذاعة ABC Radio وABC Regional.
    Les milliers de décès qui surviennent chaque jour ne reçoivent pas la même attention de la part des médias que, par exemple, un accident d'avion faisant 200 morts. UN وآلاف الوفيات التي تحدث يوميا في جميع أنحاء العالم لا تتلقى قدرا من الاهتمام من وسائط الإعلام معادلا لما تتلقاه، على سبيل المثال، حادثة طيران واحدة تتسبب في فقدان حياة ما يقرب من 200 شخص.
    La publication des rapports d'audit interne pourra susciter des demandes de renseignements et des questions de la part des médias et d'autres parties prenantes. UN (ح) قد يستدعي نشر تقارير المراجعة الداخلية للحسابات استفسارات وأسئلة من وسائط الإعلام ومن أصحاب المصلحة الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more