"la part des organes" - Translation from French to Arabic

    • جانب الهيئات
        
    • جانب هيئات
        
    • جانب الأجهزة
        
    • قبل الهيئات
        
    • إقامة ترتيبات تمكن الأجهزة
        
    • تلك المقدمة من الهيئات
        
    La question de la non-présentation de rapports appelait de nouveaux travaux d'analyse et des mesures de la part des organes conventionnels. UN 30 - وقالت إن مسألة عدم الإبلاغ تستلزم المزيد من التحليل والعمل من جانب الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات.
    Il y a là une manifestation de partialité de la part des organes judiciaires bélarussiens, et de discrimination à l'encontre des ressortissants ukrainiens. UN وهذا الوضع يعتبـر تحيـزا من جانب الهيئات القضائية البيلوروسيـة وتميـيـزا ضد المواطنين الأوكرانيـيـن.
    Aussi les participants aux consultations ont-ils souligné qu’une assistance technique financière de la part des organes internationaux et régionaux compétents ou par leur intermédiaire était bien souvent indispensable. UN وعليه، أكد المشاركون في المشاورات على الحاجة في حالات كثيرة إلى تقديم المساعدة الفنية من جانب الهيئات الدولية واﻹقليمية وعن طريقها.
    " En Chine les citoyens jouissent de la liberté religieuse sans aucune ingérence de la part des organes de l'Etat, de la collectivité ou des individus. UN " يتمتع المواطنون في الصين بالحرية الدينية دون أي تدخل من جانب هيئات الدولة، أو المجتمع، أو اﻷفراد.
    Les engagements contractés par les États dans le cadre de l'Examen périodique universel peuvent faire l'objet d'un suivi de la part des organes conventionnels ou des procédures spéciales lorsqu'ils analysent les rapports des États ou des rapports de mission. UN ويمكن أن تجري متابعة التزامات الدول في سياق الاستعراض الدوري الشامل من جانب هيئات المعاهدات أو الإجراءات الخاصة في تحليلها لتقارير الدول أو تقارير البعثات.
    Il a été déclaré qu'aucun acte de discrimination fondé sur la religion de la part des organes chargés de l'application ou d'autres organes de l'exécutif à l'égard des Témoins de Jéhovah n'avait été signalé ces dernières années. UN وأكد أنه لم يبلغ في السنوات الأخيرة عن أي تمييز ضد شهود يهوه على أساس الدين من جانب الأجهزة المكلفة بإنفاذ القوانين أو أجهزة أخرى تابعة للسلطة التنفيذية.
    Une ferme affirmation de soutien de la part des organes délibérants contribuerait à enrayer une telle tendance. UN وصدور بيان قوي بالتأييد من قبل الهيئات التشريعية سيساعد في نقض هذا الاتجاه.
    d) De soumettre les placements à une surveillance étroite de la part des organes judiciaires et de mécanismes d'inspection indépendants de manière à assurer l'application des garanties et des normes internationales, notamment des Principes pour la protection des personnes atteintes de maladies mentales et pour l'amélioration des soins de santé mentale; UN (د) إقامة ترتيبات تمكن الأجهزة القضائية وآليات التفتيش المستقلة من رصد قرارات الإيداع عن كثب من أجل ضمان تنفيذ الضمانات والمعايير الدولية، بما في ذلك مبادئ حماية الأشخاص المصابين بمرض عقلي وتحسين العناية بالصحة العقلية؛
    70. Dans l'exercice de ses fonctions, le Conseil élabore des mécanismes permettant de bénéficier d'avis spécialisés et techniques appropriés, notamment de la part des organes thématiques compétents créés en vertu de la Convention. UN 70- عند أداء المجلس لمهامه، ينشئ آليات للاستفادة من مشورة الخبراء والمشورة التقنية المناسبة، بما فيها تلك المقدمة من الهيئات المواضيعية ذات الصلة المنشأة بموجب الاتفاقية، حسب الاقتضاء.
    Dans cette optique, le rapport d’inspection traite de questions liées à la gestion interne et n’appelle pas de décisions de la part des organes délibérants pour la mise en oeuvre des recommandations. UN ومن هذا المنظور، يعالج تقرير التفتيش مسائل متصلة باﻹدارة الداخلية ولا يتطلب قرارات من جانب الهيئات التشريعية لتنفيذ التوصيات.
    Les États devraient également être encouragés à faire des déclarations par lesquelles ils acceptent de se soumettre à un examen attentif de la part des organes créés en vertu de ces traités. UN كما ينبغي تشجيع الدول، عند الضرورة، على إصدار إعلانات تخضع بها نفسها للتمحيص من جانب الهيئات المنشأة بموجب تلك المعاهدات.
    Ses actes de génocide ont entraîné la mort de plus de 20 000 personnes et le déplacement d'environ un million et demi de Somaliens, des faits qui appellent une enquête approfondie de la part des organes internationaux compétents. UN لقد شرد 1.5 مليون شخص تقريبا وأزهقت أرواح أكثر من 20 ألفا خلال عملياتها للإبادة الجماعية، التي تستحق إجراء تحقيق شامل من جانب الهيئات الدولية ذات الصلة.
    Nous espérons que les propositions clefs figurant dans la partie de la résolution sur la gouvernance permettront de parvenir à une prise de décisions mieux informée, mieux adaptée et plus engagée de la part des organes intergouvernementaux concernés. UN ويحدونا الأمل في أن تساعد الاقتراحات الرئيسية في الجزء المتعلق بالإدارة من القرار على تحقيق عملية صنع قرار أكثر استنارة واستجابة والتزاما من جانب الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة.
    Même si des ressources ne sont pas spécialement affectées à cet usage, le Département devrait pouvoir assurer 90 % des services de conférence à 90 % de ces réunions moyennant une meilleure planification de la part des organes en session et une plus grande souplesse de la part des groupes régionaux. UN وحتى بدون توفير الأموال المخصصة، فإن التخطيط الأفضل من جانب الهيئات في الدورة، والمرونة الزائدة من جانب المجموعات الإقليمية يمكن أن يمكنا الإدارة من خدمة 90 في المائة من هذه الاجتماعات.
    L'abus, la production et le trafic illicites de drogues dans les pays insulaires du Pacifique n'ont pas reçu l'attention nécessaire de la part des organes de contrôle des drogues multilatéraux, régionaux et bilatéraux. UN ولم تحظ مسائل انتاج المخدرات والاتجار بها واستعمالها بصورة غير مشروعة في البلدان الجزرية الواقعة في المحيط الهادئ بما يلزم من اهتمام من جانب الهيئات الثنائية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف المعنية بمكافحة المخدرات.
    Décisions du Conseil économique et social en 2011 appelant une action de la part des organes compétents des Nations Unies UN المقررات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2011 والتي تدعو إلى اتخاذ إجراء من جانب هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة
    Le droit à la santé étant reconnu dans un certain nombre d'instruments internationaux, il fait l'objet d'une surveillance de la part des organes compétents 8/. UN ونظرا ﻷن الحق في الصحة مكرﱠس في عدد من الصكوك الدولية، فهو بالتالي موضع رصد من جانب هيئات المعاهدات ذات الصلة)٨(.
    Le Comité consultatif a également été informé par les représentants du Secrétaire général que le Département faisait fréquemment l'objet d'audits, d'examens et d'évaluations de la part des organes de contrôle internes et externes. UN 5 - وأبلغ ممثلو الأمين العام اللجنة الاستشارية أيضا بأن الإدارة تخضع لعمليات مراجعة واستعراض وتقييم متواترة من جانب هيئات الرقابة الداخلية والخارجية.
    L'emploi qui est fait des ressources extrabudgétaires n'est pas actuellement soumis, dans les différentes organisations, à un examen ou une approbation aussi détaillés de la part des organes délibérants. UN وأوجه استخدام الموارد الخارجة عن الميزانية لا تستعرض حالياً أو تعتمد بنفس التفصيل من جانب الأجهزة التشريعية في منظومة الأمم المتحدة.
    De plus, lorsque telle décision d'agir ayant déjà été prise par les organes directeurs, il survient une omission présumée de la part des organes exécutifs, le fait constituerait une violation des règles internes de l'organisation et la question devrait relever du lex specialis (projet d'article 63). UN وعلاوة على ذلك، عندما تكون قرارات التصرف قد اتخذت بالفعل من جانب هيئات الإدارة ويقع امتناع مزعوم من جانب الأجهزة التنفيذية، سينتهك هذا الفعل النظام الداخلي للمنظمة وستخضع المسألة لقاعدة التخصيص (مشروع المادة 63).
    À sa 430e séance, le 7 août, le Comité a examiné une note du Secrétariat (A/AC.172/2000/6), contenant des projets de proposition visant à améliorer la publication en temps voulu de la documentation préalable aux sessions, les deux premières propositions appelant des décisions de la part du Secrétariat et les quatre autres de la part des organes intergouvernementaux. UN 99 - وفي الجلسة 430، المعقودة في 7 آب/أغسطس، نظرت اللجنة في مذكرة من إعداد الأمانة العامة (A/AC.172/2000/6) تتضمن اقتراحات ترمي إلى تحسين إصدار وثائق ما قبل الدورات في حينها، والاقتراحان الأولان يقتضيان إجراءات من جانب الأمانة العامة، أما الأربعة الأخرى فتقتضي إجراءات من جانب الأجهزة الحكومية الدولية.
    Les présidents ont déploré une tendance croissante, de la part des organes de l'ONU qui, dans leurs activités, traitent de certains aspects des droits de l'homme, à méconnaître les normes codifiées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, voire à tenter de les redéfinir. UN وأعرب رؤساء الهيئات عن استيائهم إزاء ظهور اتجاه متزايد في اﻷمم المتحدة من قبل الهيئات المعنية ببعض من جوانب حقوق اﻹنسان حيث تعمد هذه الهيئات في إطار أنشطتها إلى تجاهل المعايير المدونة في المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان تجاهلا تاما أو محاولة إعادة تعريفها في بعض الحالات.
    d) De soumettre les placements à une surveillance étroite de la part des organes judiciaires et de mécanismes d'inspection indépendants de manière à assurer l'application des garanties et des normes internationales, notamment des Principes pour la protection des personnes atteintes de maladies mentales et pour l'amélioration des soins de santé mentale; UN (د) إقامة ترتيبات تمكن الأجهزة القضائية وآليات التفتيش المستقلة من رصد قرارات الإيداع عن كثب من أجل ضمان تنفيذ الضمانات والمعايير الدولية، بما في ذلك مبادئ حماية الأشخاص المصابين بمرض عقلي وتحسين العناية بالصحة العقلية؛
    70. Dans l'exercice de ses fonctions, le Conseil élabore des mécanismes permettant de bénéficier selon qu'il convient d'avis spécialisés et techniques appropriés, notamment de la part des organes thématiques compétents créés en vertu de la Convention. UN 70- عند أداء المجلس لمهامه، سينشئ آليات للاستفادة من مشورة الخبراء والمشورة التقنية المناسبة، بما فيها تلك المقدمة من الهيئات المواضيعية ذات الصلة المنشأة بموجب الاتفاقية، حسب الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more