Elle a été élevée au rang de priorité nationale et bénéficie, de ce fait, d'une prise en charge et d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics. | UN | وقد أُسندت له أولوية على الصعيد الوطني، وهو يحظى بذلك بالرعاية وبعناية خاصة من جانب السلطات العامة. |
La censure préalable et tout contrôle idéologique de la part des pouvoirs publics demeurent interdits. | UN | وتُمنع الرقابة المسبقة وجميع أشكال المراقبة الإيديولوجية من جانب السلطات العامة. |
La liberté du choix familial suppose des actions positives de la part des pouvoirs publics, voire de la société dans son ensemble. | UN | فحرية اﻷسرة في الاختيار تشترط مسبقا إجراءات إيجابية من جانب السلطات العامة ومن جانب المجتمع ككل. |
Une telle carence de la part des pouvoirs publics crée de sérieux risques pour la santé des consommateurs, en particulier des populations rurales. | UN | وينطوي هذا الضعف من جانب الحكومة على أخطار جسيمة على صحة المستهلكين، وخاصة أهالي الريف. |
38. Les tribunaux n'appliquent pas directement les dispositions du Pacte, étant donné qu'il n'existe pas de pratiques en ce sens, que ce soit de la part des pouvoirs publics ou de la société civile. | UN | 38- ولا تطبق المحاكم العهد مباشرة لعدم استقرار العرف في هذا الصدد لا من جانب الحكومة ولا في المجتمع المدني. |
Estimant que l''absence de lutte contre la discrimination raciale et la xénophobie, notamment de la part des pouvoirs publics et des responsables politiques, est un facteur qui encourage leur perpétuation dans la société, | UN | واعترافاً منها بأن الامتناع عن مكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب، من جانب السلطات العامة والساسة بوجه خاص، هو عامل يشجع على إدامتهما في المجتمع، |
Estimant que l'absence de lutte contre la discrimination raciale et la xénophobie, de la part des pouvoirs publics et des responsables politiques notamment, est un facteur qui encourage leur perpétuation dans la société, | UN | واعترافاً منها بأن الامتناع عن مكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب، من جانب السلطات العامة والسياسيين بوجه خاص، هو عامل يشجع على ممارستهما في المجتمع، عام |
Suggèrent que les institutions nationales soient dotées de compétences spécifiques pour poursuivre les délits en matière de racisme, de la part des pouvoirs publics comme dans les relations entre personnes privées; | UN | يقترحون تزويد المؤسسات الوطنية باختصاصات محددة لمكافحة الجرائم التي ترتكب في مجال العنصرية، من جانب السلطات العامة وفي اطار العلاقات بين اﻷفراد بصفتهم الشخصية؛ |
96. L'enregistrement de naissance qui est un droit < < premier > > de l'enfant après sa venue au monde, fait l'objet d'une protection de plus en plus accrue de la part des pouvoirs publics et de la communauté. | UN | 96- ويحظى تسجيل الولادات، الذي يمثِّل الحق " الأول " للطفل بعد ولادته، بحماية متزايدة من جانب السلطات العامة والمجتمع. |
Les prostituées font l'objet d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics pour les raisons liées à la pandémie du VIH/sida. | UN | وتخضع البغايا لعناية خاصة من جانب السلطات العامة للأسباب المرتبطة بجائحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
38. Par rapport à ces préoccupations, les exposants ont répondu que le problème des Pygmées ne reçoit pas de la part des pouvoirs publics toute l'attention qu'il mérite. | UN | 38- وفيما يتعلق بهذه الشواغل، قال المحاضرون إن قضية السكان الأصليين في الكاميرون لا تحظى بالعناية الواجبة من جانب السلطات العامة. |
Le marché a sans doute besoin d'une aide considérable de la part des pouvoirs publics pour mener à bien la tâche qui consiste à assurer un volume adéquat et une répartition optimale des ressources dans le domaine de l'éducation. | UN | وضمان الكمية المناسبة من الموارد التعليمية والتوزيع المناسب لها قد يكونان مهمة يحتاج فيها السوق إلى مساعدة كبيرة من جانب الحكومة. |
Le marché a sans doute besoin d'une aide considérable de la part des pouvoirs publics pour mener à bien la tâche qui consiste à assurer un volume adéquat et une répartition optimale des ressources dans le domaine de l'éducation. | UN | وضمان الكمية المناسبة من الموارد التعليمية والتوزيع المناسب لها قد يكونان مهمة يحتاج فيها السوق إلى مساعدة كبيرة من جانب الحكومة. |
Toutefois, un plus grand soutien et une meilleure reconnaissance s'imposent de la part des pouvoirs publics pour que la participation des femmes à la vie politique continue de progresser. | UN | ومع ذلك فثمة حاجة لمزيد من الدعم الحكومي، ومن الاعتراف من جانب الحكومة بما يؤدي لتمكين المرأة من تحقيق تقدم متواصل في مشاركتها السياسية. |
Il est possible de remédier à la situation dans la mesure où le Bangladesh bénéficie de fortes précipitations et d'un large accès aux eaux de surface mais cela nécessitera une volonté politique forte et immédiate de la part des pouvoirs publics. | UN | وسيتسنى اتخاذ إجراءات علاجية، نظراً لأن بنغلاديش تتمتع بمعدل هطول أمطار عال وتتاح لها سُبُل كثيرة للحصول على المياه السطحية، على أن ذلك سيستلزم إرادة سياسية فورية وقوية من جانب الحكومة. |
225. Une délégation s'est demandée s'il n'était pas quelque peu contradictoire de relever, comme le faisait le document DP/FPA/CP/159, un manque de détermination de la part des pouvoirs publics et de prévoir en même temps une stratégie de coopération avec le Gouvernement dans la conduite des activités prévues par le programme. | UN | ٥٢٢ - وأثار أحد الوفود مسألة ما إذا كانت اﻹشارة إلى ضعف الالتزام الحكومي المذكورة في الوثيقة 951/PC/APF/PD لا تتعارض مع استراتيجية البرنامج للعمل مع الحكومة في الاضطلاع بأنشطة البرنامج. |
L'article 32 stipule que toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à un traitement égal de la part des pouvoirs publics. | UN | وتنص المادة 32 على أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون ولهم الحق في أن تعاملهم السلطات العامة معاملة متساوية. |
Bien qu'elle soit garantie par la Constitution, la liberté de la presse est douteuse et les médias semblent faire l'objet d'une ingérence préoccupante de la part des pouvoirs publics. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور يضمن حرية الصحافة، إلا أن هناك شكوكا حول ذلك، ويبدو أن وسائل الإعلام تخضع لتدخل يثير القلق من قبل السلطات العامة. |