De même, ce programme favorise des initiatives dans ce domaine qui encouragent la participation équitable à l'installation et à la réalisation de modules de production, principalement de transformation agroindustrielle de produits locaux dans le but de constituer des microentreprises. | UN | وبالمثل يعزز هذا البرنامج مبادرات تنظيم المشاريع لحفز المشاركة على قدم المساواة في إنشاء وإدارة وحدات إنتاجية، وبصفة رئيسية الصناعات التحويلية القائمة على المنتجات الزراعية المحلية، مع توقع إنشاء مؤسسات صغيرة للغاية. |
h) Le droit à la participation équitable de tous, sans aucune discrimination, à la prise de décisions sur les plans tant national que mondial; | UN | (ح) إعمال حق الجميع، دون أي تمييز، في المشاركة على قدم المساواة في عملية صنع القرار على الصعيدين المحلي والعالمي؛ |
51. La réduction des inégalités dans l'accès au fruit de la croissance et à la participation équitable au développement fait partie des priorités du Burkina Faso. | UN | 51- إن الحد من أوجه اللامساواة في التمتع بثمار النمو وفي المشاركة المنصفة في التنمية جزء لا يتجزأ من أولويات بوركينا فاسو. |
Le moment est venu de rehausser et de fortifier de nouveau les principes de l'égalité souveraine et de la participation équitable consacrés par la Charte. | UN | وقد أصبح الوقت مؤاتيا لتعزيز وإعادة تنشيط مبادئ السيادة المتساوية والمشاركة العادلة المركوزة في الميثاق. |
Le Programme FishCode lançait également de nouvelles activités en vue de sensibiliser davantage les parties prenantes et les gestionnaires de ressources halieutiques à l'écoétiquetage, l'objectif étant de promouvoir la participation équitable et profitable des parties prenantes des pays en développement aux marchés internationaux. | UN | كما شرع برنامج مدونة قواعد السلوك المتعلقة بصيد الأسماك في أنشطة جديدة لزيادة وعي أصحاب المصلحة ومديري المصائد بخطط الوسم الإيكولوجي. وكان الهدف هنا هو تعزيز المشاركة العادلة والمربحة لأصحاب المصلحة في البلدان النامية في الأسواق الدولية. |
Il ne s'agit pas de dicter des modèles exogènes. Mais il faut créer les conditions idoines pour l'émergence, à partir de la base des sociétés mêmes, de mécanismes assurant la participation équitable, dans un esprit d'inclusivité, des populations à leur propre gouvernance. | UN | فالأمر هنا لا يتعلق بإملاء نماذج أجنبية؛ وعلينا أن نأخذ بنهج يبدأ من القاعدة إلى القمة، في خلق الظروف المناسبة لظهور آليات تكفل مشاركة منصفة من جانب الشعب في حكم نفسه، بإحساسه بالشمول. |
:: Promotion de la participation des enfants et des jeunes aux activités de prévention et de surveillance et à la constitution de groupes d'appui chargés de lutter contre la maltraitance, la violence et l'exploitation, en mettant tout particulièrement l'accent sur la participation équitable des filles et des jeunes femmes | UN | :: الدعوة والتشجيع لمشاركة الأطفال والشباب لمنع ورصد واستحداث مجموعات الدعم للتصدي للاعتداء والعنف والاستغلال مع التشديد بصفة خاصة علي المشاركة المنصفة للفتيات والشابات. |
Des mesures doivent aussi être prises afin de garantir la participation équitable de tous les pays aux mécanismes axés sur le marché du Protocole de Kyoto, y compris le mécanisme pour un développement propre. | UN | ويجب أيضا وضع تدابير لكفالة المشاركة المنصفة لكل البلدان في الآليات السوقية القاعدة لبروتوكول كيوتو، بما فيها آلية التنمية النظيفة. |
Cet objectif peut être atteint par un multilatéralisme plus affirmé et avec la participation équitable de tous les pays, développés et en développement. | UN | ويمكن تحقيق هذا الهدف من خلال زيادة تعددية الأطراف والمشاركة العادلة لجميع البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Réduire la pauvreté grâce à un développement industriel durable, qui englobe la croissance dans les secteurs productifs, la participation équitable au commerce international et un environnement préservé. | UN | الحدّ من الفقر من خلال التنمية الصناعية المستدامة، التي تشمل النمو في القطاعات الإنتاجية، والمشاركة العادلة في التجارة الدولية، وصون البيئة. |
En sensibilisant nos citoyens aux avantages que les coopératives peuvent offrir pour améliorer leurs moyens de subsistance et en œuvrant aux côtés de tous les acteurs concernés en vue d'assurer la participation équitable des entreprises coopératives à notre système économique, nous renforçons à la fois notre capacité économique et l'autonomisation des communautés. | UN | من خلال زيادة وعي مواطنينا بالفوائد التي تقدمها التعاونيات لتحسين أحوالهم المعيشية، ومن خلال العمل مع جميع أصحاب المصلحة لضمان المشاركة العادلة للمؤسسات التعاونية في نظامنا الاقتصادي، فإننا نعزز فورا قدراتنا الاقتصادية ونمكن مجتمعاتنا المحلية. |
e) Pour intégrer la dimension < < incapacité > > , il faudra s'efforcer d'élargir la participation équitable des personnes handicapées à tous les niveaux de la prise de décisions; | UN | (هـ) تعميم المراعاة مسائل الإعاقة يتطلب بذل جهود لتوسيع المشاركة العادلة للأشخاص الأشخاص ذوي الإعاقة على جميع مستويات صنع القرار؛ |
Cette réforme doit viser à instaurer une conjoncture favorable à la promotion d'une croissance et d'un développement accélérés et soutenus, en particulier dans les pays en développement, et à la participation équitable et effective des pays en développement et de leurs institutions dans la gouvernance du système économique, financier, monétaire et commercial mondial. | UN | ويجب أن يرمي هذا الإصلاح إلى تهيئة بيئة ملائمة تشجع على تحقيق النمو والتنمية بشكل سريع ومستدام، لا سيما داخل البلدان النامية، وتوفر مشاركة جميع البلدان النامية ومؤسساتها مشاركة منصفة فعالة في إدارة النظام العالمي الاقتصادي والمالي والنقدي والتجاري. |
Le Secrétaire exécutif a déclaré que le fait que la Conférence des Parties se réunissait dans un pays en développement soulignait le caractère planétaire du problème des changements climatiques, face auquel il fallait appliquer une stratégie mondiale avec la participation équitable de tous les pays. | UN | ٦- قال اﻷمين التنفيذي إن عقد مؤتمر اﻷطراف في بلد نام يؤكد الطابع العالمي لمشكلة تغير المناخ التي تتطلب مشاركة منصفة من قبل جميع البلدان في استراتيجية عالمية لمعالجتها. |
L'un des objectifs de cette politique était de promouvoir la participation équitable des femmes handicapées et d'intégrer leurs préoccupations dans les différents mécanismes à l'échelle nationale, régionale et internationale. | UN | وكان أحد أهداف هذه السياسة تعزيز المشاركة المتساوية للنساء ذوات الإعاقة، وإدراج المسائل المتعلقة بهن ضمن الاهتمامات الرئيسية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
Il est entendu par le Bureau qu'en présentant des candidats de leur région pour une mission de visite, les membres du Bureau feront tout leur possible pour que la participation équitable aux visites soit encouragée en procédant avec souplesse à un roulement entre les candidats, en accordant la priorité à ceux qui n'ont pas encore participé à des missions de visite. | UN | في فهم المكتب أن أعضاء مكتب المجلس التنفيذي، إذ يقدمون مرشحين من مناطقهم للمشاركة في أي زيارة ميدانية محددة، سيبذلون قصاراهم لضمان تشجيع تساوي فرص المشاركة في الزيارات، وذلك بإجراء تناوب مرن بين المرشحين المحتملين، ولضمان إعطاء اﻷولوية لمن لم يشاركوا في زيارات ميدانية سابقة. |
Réduire la pauvreté grâce à un développement industriel durable, qui englobe la croissance dans les secteurs productifs, la participation équitable au commerce international et un environnement de sécurité. | UN | الحدّ من الفقر من خلال التنمية الصناعية المستدامة، التي تشمل النمو في القطاعات الإنتاجية، والمشاركة المنصفة في التجارة الدولية، وحماية البيئة. |