La notion d'intégration devrait englober la participation aux processus de décision. | UN | وينبغي أن يشمل مفهوم الإدماج المشاركة في عمليات اتخاذ القرار. |
la participation aux processus du système des Nations Unies a également nécessité l'attention de la part du personnel. | UN | وتطلبت المشاركة في عمليات منظومة الأمم المتحدة أيضاً اهتمام الموظفين. |
E. Améliorer la participation aux processus d'élaboration des politiques | UN | هاء - تعزيز المشاركة في عمليات صنع السياسات |
Le principal problème auquel les filles sont confrontées au niveau de la participation aux processus éducatifs réside dans la faiblesse du taux de scolarisation. | UN | ويعد انخفاض معدلات التعليم المشكلة الرئيسية التي تواجه الفتيات من حيث المشاركة في العمليات التعليمية. |
La Lettonie croit, comme cela a été reconnu à Rio, que la participation aux processus régionaux revêt la plus haute importance. | UN | وتؤمن لاتفيا، كما تم التسليم به في ريو، أن المشاركة في العمليات اﻹقليمية لها أهمية قصوى. |
Diverses formes d'exclusion peuvent être combinées, notamment l'exclusion de la participation aux processus politiques et à la prise de décisions, l'exclusion de l'accès de l'emploi et des ressources matérielles, et l'exclusion de l'intégration des processus culturels communs. | UN | ويمكن لعدة أشكال من الاستبعاد أن تلتقي، ومنها الاستبعاد من الاشتراك في العملية السياسية وصنع القرار؛ والاستبعاد من العمالة والموارد المادية؛ والاستبعاد من الاندماج في عمليات ثقافية مشتركة. |
La coopération régionale est l'une des pierres angulaires de la politique étrangère yougoslave, en particulier dans le contexte de la participation aux processus d'intégration européens et aux structures euroatlantiques. | UN | وأضاف أن التعاون الإقليمي عنصر رئيسي في السياسة الخارجية اليوغوسلافية، وخاصة في إطار المشاركة في عمليات التكامل الأوروبية والهياكل الأوروبية الأطلسية. |
la participation aux processus de prise de décision | UN | المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات |
S'est ajouté à cela un appui apporté directement aux peuples autochtones et à leurs organisations pour la participation aux processus de concertation nationale et à un forum des peuples autochtones au service du développement. | UN | واستُكمِل ذلك عن طريق تقديم الدعم المباشر للشعوب الأصلية ومنظماتها في المشاركة في عمليات الحوار الوطني بشأن السياسات ولمنتدى للشعوب الأصلية معني بالتنمية. |
Une délégation a souligné l'importance de la participation aux processus d'intégration régionaux, comme en Amérique centrale, et salué l'intention d'ONU-Femmes de participer à l'équipe régionale des Nations Unies au Panama. | UN | وأكد أحد الوفود أهمية المشاركة في عمليات التكامل الإقليمي، كما هو الحال في أمريكا الوسطى، ورحب باعتزام الهيئة أن يكون لها وجود في فريق الأمم المتحدة الإقليمي في بنما. |
Il est important d'améliorer la transparence, le respect du principe de responsabilité et les contrôles au sein de l'appareil judiciaire et législatif et des institutions chargées de la sécurité et d'élargir la participation aux processus de décision pour renforcer la confiance de la population. | UN | 19 - من المهم تعزيز الشفافية والمساءلة والمراقبة داخل المؤسسات القضائية والأمنية والتشريعية، وتوسيع نطاق المشاركة في عمليات صنع القرار، من أجل بناء ثقة الجمهور واطمئنانهم. |
Grâce au financement du Fonds des Nations Unies pour la démocratie, des initiatives de la société civile ont permis d'aider des groupes marginalisés du Gabon et du Guatemala à obtenir des documents d'identité légaux et d'accroître la participation aux processus de réforme constitutionnelle en Bolivie, au Ghana et au Népal. | UN | وبتمويل من صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية، قامت مبادرات للمجتمع المدني بمساعدة الفئات المهمشة في غابون وغواتيمالا للحصول على أوراق الهوية القانونية وتوسيع نطاق المشاركة في عمليات الإصلاح الدستوري في بوليفيا وغانا ونيبال. |
Il ajoute encore que cette image statique de colle qui durcit au cours du temps n'est plus d'actualité et que, dans un monde en évolution rapide, ce qu'il faut c'est une éducation souple, garantissant la participation aux processus décisionnels et leur appropriation. | UN | غيفارا أن هذه الصورة الثابتة للغراء، الذي يتصلب مع مرور الوقت، لم تعد مسايرة للعصر وأن المطلوب مع وتيرة التغيير التي يشهدها العالم أن يكون التعليم مرنا، يكفل المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات وامتلاك زمام الأمر في القيام بذلك. |
L'éducation dans le domaine des droits de l'homme permet de prévenir les violations des droits de l'homme, de promouvoir l'égalité et d'accroître la participation aux processus démocratiques. | UN | فالتثقيف في هذا المجال يسهم في الوقاية من انتهاكات حقوق الإنسان وينهض بالمساواة ويعزز المشاركة في العمليات الديمقراطية. |
Reconnaissant que ces acteurs jouent des rôles importants, le présent rapport se concentre sur la participation aux processus nationaux. | UN | وبينما يُسلِّم التقرير بأن لهذه الجهات الفاعلة دورا هاما، فإنه يركز على المشاركة في العمليات الوطنية. |
Pour les pays en développement, un élément capital sera la participation aux processus internationaux pertinents de constitution des consensus dans ce domaine et d'examen des besoins en matière de renforcement des capacités nécessaires pour assurer l'application et le respect des normes au plan national. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، ستكون المشاركة في العمليات الدولية ذات الصلة بتحقيق التوافق الدولي والنظر في احتياجات بناء القدرات ذات الصلة لتأمين الامتثال والتنفيذ على الصعيد الوطني حاسمة. |
Le Fonds des Nations Unies pour la démocratie (FNUD) soutient des initiatives visant à faire mieux entendre la voix de la société civile, à promouvoir le respect des droits de l'homme et à encourager la participation aux processus démocratiques. | UN | ويدعم صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية المبادرات الرامية إلى إسماع صوت المجتمع المدني وتعزيز حقوق الإنسان والتشجيع على المشاركة في العمليات الديمقراطية. |
Diverses formes d'exclusion peuvent être combinées, notamment l'exclusion de la participation aux processus politiques et à la prise de décisions, l'exclusion de l'accès de l'emploi et des ressources matérielles, et l'exclusion de l'intégration des processus culturels communs. | UN | ويمكن لعدة أشكال من الاستبعاد أن تلتقي، ومنها الاستبعاد من الاشتراك في العملية السياسية وصنع القرار؛ والاستبعاد من العمالة والموارد المادية؛ والاستبعاد من الاندماج في عمليات ثقافية مشتركة. |
De telles institutions seront renforcées si la liberté d'expression, la liberté de réunion et la participation aux processus politiques sont vigoureusement protégées. | UN | وسيتم تعزيز هذه المؤسسات عن طريق توفير حماية قوية لحرية التعبير، وحرية التجمع والمشاركة في العمليات السياسية. |
731. Le Comité recommande que toute l'attention voulue soit accordée à la nécessité d'élargir l'implication et la participation aux processus de prise de décisions dans les écoles. | UN | 731- توصي اللجنة بإيلاء الاهتمام الواجب للحاجة إلى توسيع نطاق المساهمة والمشاركة في عمليات صنع القرارات في المدارس. |
Ce principe est en revanche reflété dans des dispositions générales concernant la participation aux processus de prise de décisions et dans de nombreux plans nationaux et régionaux de développement. Principe 21 | UN | بيد أنه يرد في اﻷحكام العامة المتعلقة بالمشاركة في عمليات صنع القرار، وفي العديد من خطط التنمية الوطنية ودون الوطنية. |
La plupart des pays accordent un traitement spécial à ces groupes, qu'il s'agisse de mesures simples et concrètes telles que la distribution de bois de chauffage en hiver ou de mesures plus conceptuelles telles que la promotion de la participation aux processus de planification et de prise de décisions. | UN | ويقدم معظم البلدان معاملة خاصة لهذه الفئات. وتتراوح الخيارات ما بين تدابير مبسطة وعملية، من قبيل توفير خشب الوقود في الشتاء، وبين حلول أكثر ميلا إلى المفاهيم تشمل تعزيز المشاركة في عمليتي التخطيط وصنع القرار. |