"la participation des citoyens aux" - Translation from French to Arabic

    • مشاركة المواطنين في
        
    • بمشاركة المواطنين في
        
    • المشاركة المدنية في
        
    • وإشراك المواطنين في
        
    • ومشاركة المواطنين في
        
    • اشتراك المواطنين في
        
    • لمشاركة المواطنين في
        
    Elle souligne l'importance de la participation des citoyens aux décisions et procédures. UN وشددت على أهمية مشاركة المواطنين في عملية صنع القرار والعمليات الأخرى.
    De nombreux gouvernements ont lancé des réformes et élargi la participation des citoyens aux processus gouvernementaux. UN وفي كثير من البلدان، شرعت الحكومات في تطبيق إصلاحات وتوسيع نطاق مشاركة المواطنين في العمليات الحكومية.
    Le Kazakhstan travaille actuellement à un projet de loi sur l’administration locale et l’autonomie qui prévoit d’accroître la participation des citoyens aux travaux des organes élus du pouvoir local. UN وتعمل كازاخستان حاليا على وضع مشروع قانون بشأن اﻹدارة المحلية والاستقلال الذاتي يرمي إلى زيادة مشاركة المواطنين في أعمال الهيئات المنتخبة للسلطة المحلية.
    Le droit portugais garantissait la participation des citoyens aux activités politiques et interdisait d'empêcher une personne d'adhérer à une organisation politique en raison de son lieu d'origine. UN ويعترف القانون البرتغالي بمشاركة المواطنين في الأنشطة السياسية. ويحظر رفض العضوية في تنظيم سياسي بسبب الموطن الأصلي.
    des activités humanitaires Pendant l'exercice budgétaire, la MINUT continuera d'appuyer la participation des citoyens aux processus politiques et l'interaction avec les responsables gouvernementaux. UN 44 - خلال فترة الميزانية، ستواصل البعثة تقديم الدعم لآليات المشاركة المدنية في العمليات والتفاعلات السياسية مع قادة الحكومة.
    L'organisation poursuit ses objectifs principalement en conduisant des recherches et des activités de plaidoyer dans trois domaines principaux : la responsabilité des organisations mondiales, la participation des citoyens aux processus politiques et le droit international et la réglementation internationale. UN وتتوخى المنظمة تحقيق أهدافها أساساً بواسطة عمليات البحوث والدعوة في ثلاثة مجالات رئيسية: مساءلة المنظمات العالمية وإشراك المواطنين في العمليات السياسية إلى جانب القانون والتنظيم الدوليين.
    Il faut s'attacher à assurer la maîtrise locale des programmes et la participation des citoyens aux décisions concernant l'aide. UN وينبغي التركيز على ضمان الملكية المحلية ومشاركة المواطنين في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمعونة.
    En Sierra Leone, par exemple, près de 150 000 dollars sont destinés à stimuler la participation des citoyens aux processus de prise de décisions afin d'améliorer la prestation de services au niveau des districts. UN وفي سيراليون، على سبيل المثال، يوجه حوالي 000 150 دولار لتنشيط اشتراك المواطنين في عمليات صنع القرار من أجل تحسين إيصال الخدمات على مستوى المقاطعات.
    :: Promouvoir la participation des citoyens aux processus de développement, en tant que moyen de surmonter la marginalisation sociale et d'éliminer les inégalités. UN :: تعزيز مشاركة المواطنين في عمليات التنمية، كوسيلة للتغلب على التهميش الاجتماعي وتدارك أوجه عدم المساواة.
    Développer la participation des citoyens aux affaires publiques et nationales; UN تعزيز مشاركة المواطنين في المسائل العامة والوطنية؛
    21.21 la participation des citoyens aux affaires publiques a été modeste. UN ١٢-١٢ ولا تزال مشاركة المواطنين في الشؤون العامة مشاركة متواضعة.
    En règle générale, la participation des citoyens aux activités du secteur public ne souffre aucune restriction fondée sur le sexe, la race, la religion, les convictions politiques ou idéologiques, le niveau d'instruction, la situation économique ou le statut social. UN وبوجه عام ليست هناك قيود على مشاركة المواطنين في ميادين القطاع العام بسبب الجنس أو العرق أو الدين أو المعتقدات السياسية أو الأيديولوجية، أو التعليم، أو الحالة الاقتصادية أو الاجتماعية.
    À cet égard, il importe de mettre au point des stratégies de communications institutionnelles visant à renforcer la participation des citoyens aux activités des gouvernements dans leur ensemble, et pas seulement à celles qui les concernent en tant qu'individus. UN وفـي هـذا الصـدد من المهم وضع استراتيجيات للاتصالات المؤسسية تهـدف إلـى تحسين مشاركة المواطنين في أنشطة الحكومة فـي مجموعهـا، وليس فقط فـي اﻷنشطـة التـي تعنيهـم كأفـراد.
    Mais penser globalement et agir localement est tout aussi important lorsqu'il s'agit de la participation des citoyens aux activités en matière de droits de l'homme, de développement social et de processus décisionnels. UN بيد أن التفكير على المستـــوى العالمــــي والعمل على المستوى المحلي يكون أساسياً عندما نتكلم على مشاركة المواطنين في العمل من أجل حقوق اﻹنسان، والتنميـــة الاجتماعية وعمليات صنع القرار.
    Ainsi, la démocratie, en imposant la participation des citoyens aux affaires publiques, les prépare directement et indirectement à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وهكذا، فإن الديمقراطية حين تفرض مشاركة المواطنين في الشؤون العامة تُعِدﱡهم، بشكل مباشر وغير مباشر، لممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les principaux axes des stratégies conçues dans ce but étaient la participation des citoyens aux affaires publiques et la priorité accordée à la transparence. UN وأوضحت أن الركيزتين الرئيسيتين للسياسات المصممة لهذا الغرض تتمثلان في مشاركة المواطنين في شؤون الحكم والتركيز على الشفافية.
    Le projet de décentralisation et de réforme politique visant à élargir la participation des citoyens aux prises de décision a réservé une proportion de 20% à l'intention des femmes au sein des organes composés de membres élus. UN وقد خصص مشروع اللامركزية والإصلاح السياسي الذي يهدف إلى توسيع مشاركة المواطنين في صنع القرار، ما نسبته 20 في المائة للمرأة في عضوية المجالس ضمن مشروع اللامركزية.
    Dans de nombreux pays en transition d'Europe orientale, un intérêt croissant pour le volontariat se dégage en tant que moyen de renforcer la participation des citoyens aux fins de préserver les acquis démocratiques récents. UN وفي كثير من البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بأوروبا الشرقية، هناك اهتمام متزايد بالعمل التطوعي بوصفه وسيلة إلى زيادة مشاركة المواطنين في المجتمع والحفاظ على المكاسب الديمقراطية التي تحققت مؤخرا.
    C'est là un aspect fondamental dans la lutte contre les inégalités, et donc la pauvreté, du fait qu'il permet la participation des citoyens aux décisions sur l'accès aux ressources, leur contrôle et leur allocation. UN وهذا أمر أساسي في محاربة الظلم والفقر، حيث أنه يسمح بمشاركة المواطنين في القرارات الخاصة بمراقبة الموارد، والحصول عليها وتخصيصها.
    La Mission intégrée des Nations Unies au Timor-Leste (MINUT) a continué d'appuyer les mécanismes promouvant la participation des citoyens aux processus politiques et les actions du Gouvernement visant à renforcer les institutions qui ont des fonctions à remplir en matière de contrôle et de responsabilisation : le Parlement, la Commission de lutte contre la corruption, les organisations de la société civile et les médias. UN 34 - واصلت البعثة دعم الآليات التي تعزز المشاركة المدنية في العمليات السياسية وجهود الحكومة المبذولة لتعزيز المؤسسات التي لها وظائف في مجالي الرقابة والمساءلة وهي البرلمان الوطني، ولجنة مكافحة الفساد، ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات الإعلامية.
    g) De poursuivre ses activités sur le thème de la prestation de services publics et de la participation des citoyens aux efforts visant à faire appliquer le principe de responsabilité au sein de l'administration publique et à prévenir la corruption ; UN (ز) مواصلة الاضطلاع بالأنشطة المتعلقة بتقديم الخدمة العامة وإشراك المواطنين في المساءلة ومنع الفساد؛
    À la fin du projet, l'organisation a produit trois modules sur le suivi par les citoyens des services publics, la formulation de chartes d'intérêt local et la participation des citoyens aux comités des districts. UN وأنجزت المؤسسة، مع نهاية المشروع، ثلاث وحدات بشأن مراقبة المواطنين للخدمات العامة بصياغة مواثيق المواطنين ذات الأهمية المحلية ومشاركة المواطنين في اللجان المنشأة على مستوى المقاطعات.
    117. Le Fonds de protection sociale complète le budget de l'État consacré à la protection sociale. Il contribue effectivement à favoriser la participation des citoyens aux activités et aux causes sociales en instaurant une relation de coopération entre l'État et le secteur privé. UN 117- وقد استكمل صندوق الرعاية الاجتماعية الميزانية الحكومية المخصصة للرعاية الاجتماعية وأفاد فعلياً في تعزيز اشتراك المواطنين في العمل الاجتماعي والقضايا الاجتماعية من خلال إقامة علاقة تعاونية بين الحكومة والقطاع الخاص.
    Le Mécanisme a ouvert l'espace politique à la participation des citoyens aux débats d'orientation, favorisé le dialogue national, renforcé les activités de plaidoyer en faveur de la bonne gouvernance et amélioré la prestation de services. UN وقد فتحت الآلية حيزا سياسيا لمشاركة المواطنين في المناقشات المتعلقة بالسياسات، وعززت الحوار الوطني، وزادت من جهود الدعوة إلى الحوكمة الرشيدة وتحسين تقديم الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more