Ils doivent aussi prouver qu'ils ont indemnisé la partie qui a subi une perte ouvrant droit à indemnisation. | UN | كما يتوجب عليه أن يقدم دليلاً على أنه قد عوض الطرف الذي تكبد خسارة مستحقة للتعويض. |
la partie qui se réfère à une exception doit en principe prouver que les conditions d'application sont remplies. | UN | ومن ثم فإن الطرف الذي يطالب باستثناء يلزمه من حيث المبدأ أن يثبت استيفاء شروط التطبيق. |
L'intention de la partie qui réagit à la réserve est donc déterminante pour la qualification juridique de cette réaction. | UN | لذا فإن قصد الطرف الذي يبدي ردا على التحفظ يؤدي دورا حاسما في التكييف القانوني للرد المذكور. |
De plus, la partie qui a nommé l'arbitre n'a apparemment aucun moyen de s'exprimer en faveur de l'arbitre. | UN | كذلك، لا تُتاح أي فرصة على ما يبدو للطرف الذي عيّن المحكّم للإعراب عن رأيه المؤيّد لهذا المحكّم. |
À 50 dirhams/jour pour la partie qui doit être payée en numéraire aux travailleurs agricoles en dehors des avantages en nature. | UN | :: 50 درهماً في اليوم بالنسبة إلى الجزء الذي يتعين دفعه نقداً للعمال الزراعيين خارج المزايا العينية. |
Je condamne énergiquement les conflits armés entre Croates et Musulmans en Bosnie-Herzégovine, quelle que soit la partie qui en est à l'origine. | UN | وإنني أدين بشدة المنازعات المسلحة بين الكرواتيين والمسلمين في البوسنة والهرسك، بصرف النظر عن الطرف الذي تسبب فيها. |
Un principe juridique fondamental veut que ce soit à la partie qui accuse de rapporter la preuve de ses accusations. | UN | وقال إن المبدأ القائل بأن عبء الإثبات يقع على الطرف الذي يوجِّه الاتهام هو أحد مبادئ القانون الأساسية. |
Il incombe à la partie qui a adopté la mesure d'en démontrer la légalité. | UN | ويكون على الطرف الذي اتخذ ذلك الإجراء تعليل قانونيته. |
6. Le tribunal arbitral peut exiger que la partie qui demande une mesure provisoire constitue une garantie appropriée en rapport avec la mesure. | UN | 6- يجوز لهيئة التحكيم أن تُلزم الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا بتقديم ضمانة مناسبة فيما يخص ذلك التدبير. |
Aucune indication n'est donnée non plus quant au point de savoir si la partie qui a nommé l'arbitre révoqué par la suite peut connaître les motifs de la révocation. | UN | ولا توجد إشارة إلى ما إذا كان الطرف الذي عيّن المحكّم الذي أُلغي تعيينه فيما بعد سيُحاط علما بأسباب الإلغاء. |
iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la partie qui en est l'auteur | UN | ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء |
Une fois la paix établie, il arrive que la partie qui s'était elle-même exclue du processus change d'avis, à mesure que les avantages dont elle pourrait bénéficier en y participant apparaissent plus clairement. | UN | وعندما يتحقق السلام، قد تتغير تحليلات الطرف الذي عزل نفسه مع زيادة وضوح المزايا من المشاركة في العملية. |
iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la partie qui en est l'auteur | UN | ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء |
iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la partie qui en est l'auteur; | UN | ' 3` استند الإجراء التنظيمي النهائي إلى تقييم للمخاطر يتناول الظروف السائدة لدى الطرف الذي اتخذ الإجراء. |
La question des réfugiés ne pourra pas être réglée sans la participation de la partie qui est censée accueillir les réfugiés sur son territoire. | UN | ولا يمكن حل مشكلة اللاجئين بدون مشاركة جميع الأطراف، ولا سيما الطرف الذي من المقرر أن يعود اللاجئون إلى أراضيه. |
• la partie qui demande la comparution du témoin a le droit de procéder à son interrogatoire; | UN | ● للطرف الذي يطلب الشهادة الحق في استجواب الشهود؛ |
la partie qui demande l’exécution peut alors tenter de l’obtenir d’un tribunal d’un autre État. | UN | ويجوز حينذاك للطرف الذي يلتمس الانفاذ أن يحاول اللجوء الى محكمة في دولة أخرى لانفاذ قرار التحكيم . |
Oui, surtout la partie qui est ennuyé quand un gars pompeux pose des questions stupides | Open Subtitles | أجل، خصوصاً الجزء الذي ينزعج عندما يطرح شخص مغفل مثلك أسئلة غبية |
Dans l'encadré gris figure la partie qui pourrait revêtir le rang de priorité le plus élevé et présenter le plus grand intérêt dans l'optique de la Convention. | UN | ويشمل الإطار المظلل الجزء الذي قـد يتسم بأقصى درجات الأولوية والأهمية بالنسبة إلى الاتفاقية. |
La République fédérative de Yougoslavie a toujours condamné de tels actes, quelle que soit la partie qui en était responsable. | UN | ولقد دأبت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على إدنة مثل هذه اﻷعمال، بصرف النظر عن الجانب الذي يقترفها. |
la partie qui a la mainmise sur les ressources en utilise les revenus pour financer la guerre. | UN | والطرف الذي سيطر على الموارد استخدم الإيرادات العائدة من تلك الموارد لتمويل جهوده للحرب. |
f) Toute avarie subie par le matériel au cours du transport est à la charge de la partie qui a organisé celui-ci (voir détails, chap. 4). | UN | (و) يتحمل الطرف المسؤول عن ترتيبات النقل المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بأية معدَّات أثناء نقلها (للاطلاع على التفاصيل، انظر الفصل " الرابع " ) من دليل المعدَّات المملوكة للوحدات؛ |
sous certaines conditions et à des moments précis, elle peut demander au juge d'instruction de consulter le dossier répressif, plus précisément la partie qui a trait aux faits qui ont conduit à la constitution de partie civile ; | UN | يمكنه، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن يطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى القيام بالدعوى للمطالبة بالحق المدني؛ |
5) Un journaliste a le droit de prendre connaissance de rapports, faits, renseignements et données de source officielle, et la partie qui détient ceuxci est tenue de lui permettre d'en prendre connaissance et de les exploiter. > > | UN | " 5- حق الإطلاع على التقارير الرسمية والحقائق والمعلومات والبيانات، وعلى الجهة المتوفرة لديها تمكينه من الإطلاع عليها والاستفادة منها " . |
la partie qui procède à la cession est responsable de la totalité de son excédent d'émission et assume les conséquences prévues par les procédures et mécanismes de contrôle en cas de violation des engagements pris en vertu de l'article 3. | UN | ويظل الطرف الناقل مسؤولاً عن كل انبعاثاته الزائدة ويواجه عواقب خرق الالتزامات بموجب المادة 3 وفقاً لإجراءات وآليات الامتثال. |
Les évaluations des risques devraient reposer sur les niveaux d'exposition réels dans le contexte propre à la partie qui soumet la notification. | UN | وينبغي أن تستند تقييمات المخاطر إلى تعرض فعلي للظروف السائدة لدى الطرف المبلغ. |
88A la partie qui doit assurer la conservation des marchandises peut les vendre (art. 88-1) | UN | ٨٨ ألف يجوز للطرف الملزم بحفظ البضائع أن يبيعها )المادة ٨٨ )١(( |
Le Comité a noté qu'étant donné que la mesure de réglementation prise par la Communauté européenne interdisait toutes les utilisations, les risques posés par l'alachlor pour la santé des personnes et pour l'environnement dans la partie qui a soumis la notification avaient par conséquent été éliminés. | UN | 7 - ولاحظت اللجنة أنّ المخاطر الناجمة عن الألكلور في صحّة الإنسان والبيئة قد استُبعدت بعد أن شكّل الإجراء التنظيمي في الجماعة الأوروبية حظراً على جميع استخدامات هذه المادة. |
Dans ce cas, c'était bien à la partie qui demandait l'exécution qu'il incombait de prouver que la mesure provisoire correspondait à ce qui avait été ordonné par le tribunal arbitral. | UN | ففي هذه الحالة، يصح أن يقع على عاتق الطرف الذي يلتمس الإنفاذ عبء إثبات توافق التدبير المؤقت مع ما أمرت به هيئة التحكيم. |
Le Comité devrait demander un avis par écrit auprès de la partie qui présente une telle demande, qui pourrait comporter un avis du fabricant d'une solution de remplacement. | UN | وينبغي للجنة أن تطلب مشورة كتابية من الطرف المتقدم بالتعيين يمكن أن تشمل مشورة من الجهة المصنعة للبديل. |