"la partie relative" - Translation from French to Arabic

    • الجزء المتعلق
        
    • الفرع المتعلق
        
    • الجزء الخاص
        
    • القسم المتعلق
        
    Ses domaines de compétence sont définis dans la partie relative à l'organe législatif. UN وتحدَّد مجالات اختصاصه في الجزء المتعلق بالهيئة التشريعية.
    Cette dernière règle correspond à la règle 106 du projet australien, qui figure dans la partie relative aux peines. UN هذه القاعدة اﻷخيرة مكافئة للقاعدة ١٠٦ من المشروع الاسترالي المذكورة في الجزء المتعلق بالعقوبات.
    Les services d'aide aux handicapés fournis dans le secteur de la santé sont présentés dans la partie relative à l'article 12 de la Convention (Santé). UN وترد في الجزء المتعلق بالمادة ١٢: الصحة، تغطية لتوفير تلك الخدمات لدعم المعوقين في القطاع الصحي.
    Nous souhaitons vivement que cette proposition soit adoptée et avons inclus un projet de décision à cet effet dans le document de travail 39, dans la partie relative à l'établissement de rapports. UN ونحث على قبول هذا الاقتراح، وقد قدمنا بشأنه صيغة مشروع مقرر في ورقة العمل 39 من الفرع المتعلق بتقديم التقارير.
    Nous souhaitons vivement que cette proposition soit adoptée et avons inclus un projet de décision à cet effet dans le document de travail 39, dans la partie relative à l'établissement de rapports. UN ونحث على قبول هذا الاقتراح، وقد قدمنا بشأنه صيغة مشروع مقرر في ورقة العمل 39 من الفرع المتعلق بتقديم التقارير.
    Elle approuve également les suggestions de M. O'Flaherty concernant les modifications à apporter à la partie relative à la publicité donnée aux travaux du Comité. UN كما توافق على اقتراحات السيد أوفلاهرتي المتعلقة بإدخال تعديلات على الجزء الخاص بالترويج لأعمال اللجنة.
    S'agissant de la partie relative au renforcement de l'ordre juridique international, ma délégation voudrait souligner l'importance des résultats de la Conférence de Rome, particulièrement celle de l'adoption et de la signature par de nombreux États du Statut de la Cour pénale internationale. UN وإذ ينتقل وفد بلدي إلى القسم المتعلق بتعزيز النظام القانوني الدولي، يود أن يبرز أهمية نتيجة مؤتمر روما، وبخاصة اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية وتوقيع دول عديدة عليه.
    Il a été dit au Comité que ce rapport, notamment la partie relative aux mesures prises à l’endroit des responsables, était en cours d’élaboration. UN وعلمت اللجنة أن التقرير قيد اﻹعداد، خاصة الجزء المتعلق منه بالتدابير المتخذة حيال المسؤولين عن الزيادة في المدفوعات على أساس ما انتهى إليه التحقيق.
    À propos de la partie relative au désarmement, ma délégation voudrait réaffirmer qu'elle appuie les efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir davantage la cause du désarmement nucléaire. UN وإذ ينتقل وفد بلدي إلى الجزء المتعلق بنزع السلاح، يود أن يبرز تأييده لجهود المجتمع الدولي لزيادة تعزيز قضية نزع السلاح النووي.
    83. Les observations formulées dans la partie relative aux catholiques sont ici également pertinents, en particulier le rôle prépondérant de l'Église orthodoxe et la responsabilité des politiques. UN ٨٣ - الملاحظات الواردة في الجزء المتعلق بالكاثوليك وثيقة الصلة بالموضوع هنا أيضا وبخاصة الدور الغالب الذي تؤديه الكنيسة اﻷرثوذكسية ومسؤولية رجال السياسة.
    Les facteurs qui suggèrent fortement cette organisation et cette coordination se rapportent notamment aux moyens et méthodes utilisés tels que décrits dans le présent rapport, en particulier dans la partie relative à la dynamique de l'attaque. UN وتتصل العوامل التي توحي بقوة بهذا التنظيم وهذا التنسيق أساساً بالوسائل والأساليب المستخدمة كما هي موصوفة في هذا القرير، ولا سيما في الجزء المتعلق بحركية الهجوم.
    À cet effet, le Rapporteur spécial a établi, dans le cadre de ses rapports généraux, dans la partie relative à l'analyse des communications, une catégorie consacrée aux atteintes touchant les femmes. UN ولهذا الغرض، حدد المقرر الخاص، في إطار تقاريره العامة ضمن الجزء المتعلق بتحليل الرسائل، فئة خاصة بالاعتداءات التي تمس المرأة.
    L'Accord de partenariat économique conclu entre l'UE et les États du Pacifique comprend, dans la partie relative au commerce des marchandises, un certain nombre d'exemptions d'ordre général ou concernant l'imposition et la sécurité, tandis que, dans les autres accords de partenariat, celles-ci figurent dans la dernière partie. UN وتشمل اتفاقات الشراكة الاقتصادية للمحيط الهادي الاستثناءات العامة والأمنية والضريبية تحت الجزء المتعلق بالتجارة والسلع، في حين أن الاتفاقات الأخرى تدرجها في الجزء الأخير.
    Grâce à la partie relative à la portée du traité, qui porte sur toutes les opérations et les activités, l'instrument restera pertinent durant les années à venir. UN سيكفل ضم الجزء المتعلق بالنطاق، الذي يشمل جميع المعاملات والأنشطة، بقاء معاهدة تجارة الأسلحة على أهميتها في السنوات المقبلة.
    Rappelant en outre la partie relative au développement du document issu du Sommet mondial, UN " وإذ تشير كذلك إلى الفرع المتعلق بالتنمية في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005،
    Cependant certaines de ses recommandations, en particulier dans la partie relative à la violence à l'égard des femmes dans les conflits armés, sont tendancieuses et politisées de façon inappropriée, ce qui fait obstacle au règlement de la question par la communauté internationale. UN على أنه أضاف أن بعض نصوصها، وخاصة ما ورد في الفرع المتعلق بالعنف ضد المرأة في الصراعات المسلحة، فيه تحيُّز وتسييس للأمور بطريقة لا تجوز، وهو ما يعوق تسوية المجتمع الدولي لهذه المسألة.
    la partie relative aux contre-mesures, qui à l'évidence est le résultat d'un compromis, est préférable au texte adopté en première lecture et comprend un certain nombre de limitations destinées à prévenir les abus. UN 26 - وذكر أن الفرع المتعلق بالتدابير المضادة، وإن كان من الواضح أنه نتيجة لحل وسط، هو أفضل من النص الذي اعتمد في القراءة الأولى ويشتمل على عدد من الحدود التي أريد بها منع إساءة الاستعمال.
    La Commission était chargée de négocier la partie relative à l'exploitation des océans (partie XI) de la nouvelle Convention des Nations Unies sur le droit de la mer; UN واللجنة كانت مسؤولة عن التفاوض بشأن الفرع المتعلق بالتعدين في المحيطات )الجزء الحادي عشر( من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، التي كانت اتفاقية جديدة.
    Ayant examiné le rapport de la Conférence du désarmement Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante et unième session, Supplément No 27 (A/51/27). , en particulier la partie relative à l'élargissement de la composition de la Conférence, UN وقد نظرت في تقرير مؤتمر نزع السلاح)٢(، وبخاصة في الفرع المتعلق بتوسيع نطاق عضوية المؤتمر،
    De l’ancien Module 5, il reste donc à réaliser la partie relative à la transmission des données. UN ومن ثم فإن الجزء المتبقي الذي ينبغي إنجازه في إطار اﻹصدار ٥ السابق هو الجزء الخاص بنقل البيانات.
    75. Les observations du Ministre des affaires étrangères rapportées dans la partie relative à l’Eglise de scientologie sont également pertinentes en l’espèce. UN ٥٧- وإن ملاحظات وزير الخارجية المذكورة في الجزء الخاص بكنيسة السيانتولوجيا تسري أيضاً في هذا المجال.
    En outre, ils reconnaissent depuis longtemps le rôle indispensable que jouent les femmes dans la gestion judicieuse des ressources naturelles et se félicitent de l'inclusion de la partie relative aux femmes et à l'environnement dans le Programme d'action adopté à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وزيادة عن ذلك، فقد سلمت منذ مدة طويلة بالدور اﻷساسي الذي تؤديه المرأة في النهج السليمة ﻹدارة الموارد الطبيعية، ورحبت بإدراج القسم المتعلق بالمرأة والبيئة في منهاج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more