Les femmes des pays en développement rencontrent de nombreuses difficultés, en particulier la pauvreté dont elles sont les premières victimes, surtout en milieu rural. | UN | وتواجه المرأة في البلدان النامية عدة صعوبات منها أساسا الفقر الذي يصيبها قبل غيرها، لا سيما في اﻷوساط الريفية. |
Les activités illégales dans la petite industrie extractive sont principalement dues à la pauvreté dont sont victimes les populations rurales dans les pays en développement. | UN | وهناك سبب رئيسي لﻷنشطة غير الشرعية في التعدين صغيرة النطاق هو الفقر الذي يلازم سكان الريف في البلدان النامية. |
De surcroît, dans nombre de sociétés de par le monde, ce sont de plus en plus les femmes qui apportent l'essentiel des revenus de la famille; cette réalité ne fait qu'exacerber la pauvreté dont souffrent tant de familles ordinaires. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لما كانت المرأة تصبح بشكل متزايد المعيل الرئيسي لأسرتها في كثير من المجتمعات في أنحاء العالم، فإن هذه الحقيقة إنما تضاعف من الفقر الذي تعاني منه أسر عادية كثيرة جداً. |
Notre plus grand besoin aujourd'hui est d'éliminer le fléau de la pauvreté dont souffre la grande masse de nos citoyens. | UN | وأكثر ما نحتاجه اليوم هو استئصال آفة الفقر التي تعاني منها اﻷغلبية الساحقة من شعبنا. |
Pour les habitants de ces ghettos, l'accès aux occasions d'emploi est particulièrement difficile, ce qui renforce encore le cercle vicieux de la pauvreté dont un grand nombre de personnes n'arrivent pas à s'échapper. | UN | وفرص الحصول على العمل محفوفة بالتحديات على نحو خاص بالنسبة لمن يعيشون في مثل تلك الأحياء، الأمر الذي يدفع بهم أكثر فأكثر في دوامة الفقر التي لا يجد الكثيرون منهم أي مخرج منها. |
Il est une menace qui ne dit pas son nom tant elle est évidente : la pauvreté dont l'état, au lieu de reculer, s'amplifie au fils des ans. | UN | وهناك واحد من التهديدات يتعين عدم تسميته فهو واضح للغاية، ألا وهو الفقر الذي لم يتضاءل بل هو يزداد على مر السنين. |
En conséquence, on a alloué des fonds pour financer des mesures spécifiques visant à réduire la pauvreté dont les femmes sont victimes. | UN | واعترافاً بهذه الحقيقة، خصصت أموال لتدابير محددة بغرض التخفيف من الفقر الذي تعاني منه المرأة. |
Précisons aussi que la pauvreté dont il est question n'est, pour aucun pays, une réalité abstraite ou simplement statistique. | UN | ودعونا نذكر أن الفقر الذي نتحدث عنه ليس حقيقة إحصائية أو واقعا بعيدا عن أي أمة. |
la pauvreté dont souffraient des millions de personnes dans le monde était une cause d'instabilité importante. | UN | وأضاف قائلاً إن الفقر الذي يؤثر على الملايين من الناس في العالم يشكل مصدراً لعدم الاستقرار. |
Il faut trouver des moyens d'éliminer la pauvreté dont souffrent trop souvent les collectivités qui résident en montagne, par exemple en leur offrant des compensations pour les services écologiques qu'elles fournissent aux populations des plaines. | UN | فلابد من إيجاد طرق للقضاء علي الفقر الذي يخيم علي المجتمعات المحليه في أغلب الأحيان. |
L'un des problèmes les plus importants est sans conteste la lutte contre la pauvreté dont souffrent nos peuples. | UN | وما من شك أنه من بين جميع هذه المشاكل، لا توجد أية مشكلة أكثر أهمية من مكافحة الفقر الذي يعانيه شعبنا. |
Il existe également un fonds de réduction de la pauvreté dont le budget ne peut être revu à la baisse en cas de récession économique. | UN | ويوجد علاوة على ذلك صندوق الحد من الفقر الذي لا يُخفّض رصيده أبداً بسبب أي تراجع اقتصادي. |
Programme d'entretien rural. Il s'agit d'un important programme de lutte contre la pauvreté dont l'exécution est financée depuis 1983 par Canadian Food Aid. | UN | برنامج الصيانة الريفية: لهذا البرنامج المنفذ منذ عام ٣٨٩١ أهميته فيما يتصل ببرنامج تخفيف حدة الفقر الذي ينفذ عن طريق التمويل الذي تقدمه الهيئة الكندية للمعونة الغذائية. |
Il a estimé que ces thèmes étaient particulièrement pertinents lorsqu'il s'agissait de mener la lutte contre la pauvreté, dont les récentes conférences avaient fait l'un des grands objectifs dans tous les domaines. | UN | ورأت اللجنة أن تلك المواضيع ذات أهمية بصفة خاصة لتحقيق هجوم متضافر على الفقر الذي شكل هدفا شاملا ذا أولوية منبثقا عن تلك المؤتمرات. |
Les experts invitent le Gouvernement à continuer de mettre en œuvre des programmes visant à atténuer la pauvreté dont sont victimes les familles afro-équatoriennes et d'envisager le lancement de projets générateurs de revenus, inédits et novateurs. | UN | ويشجع الخبراء الحكومة على مواصلة تنفيذ البرامج الرامية إلى الحد من الفقر الذي تعانيه الأُسر الإكوادورية المنحدرة من أصل أفريقي واستكشاف مشاريع جديدة وابتكارية مولّدة للدخل. |
Cette situation constitue le cercle vicieux de la pauvreté dont il est très difficile de s'extraire. | UN | ويؤدي ذلك إلى الوقوع في شراك الفقر التي يصعب بشدة الفكاك منها. |
C'est pourquoi les chefs d'État sont convenus à Monterrey de trouver des solutions au problème de la pauvreté dont souffrent de nombreux pays. | UN | وعلى هذا الأساس، فقد اتفق رؤساء العالم في مونتيري على إيجاد حلول لمشكلة الفقر التي تعاني منها دول عديدة. |
De telles informations seraient utiles pour connaître à la fois le taux et le degré de la pauvreté dont souffrent les personnes handicapées. | UN | وهذه المعلومات مهمة من أجل معرفة كلٍ من معدلات الفقر ودرجات الفقر التي يتعرض لها الأشخاص المعوقين. |
60. L'espoir de voir s'intensifier la lutte contre la pauvreté dont s'était accompagnée la fin de la guerre froide a été déçu. | UN | ٦٠ - وقالت إن التوقعات بتكثيف أنشطة مكافحة الفقر التي رافقت نهاية الحرب الباردة لم تتحقق. |
Voilà qui témoigne des efforts considérables entrepris par le PNUD en matière de lutte contre la pauvreté, dont l'Initiative à l'appui des stratégies d'élimination de la pauvreté, représentant 19 millions de dollars, n'est qu'un exemple. | UN | ويعكس هذا الأمر العمل الشامل الذي يقوم به البرنامج الإنمائي في دعم استراتيجية القضاء على الفقر، وأحد الأمثلة على ذلك مبادرة استراتيجيات القضاء على الفقر التي خصص لها مبلغ 19 مليون دولار. |
Toutefois, l’instabilité dans certaines région et les crises financières qui ont frappé divers pays en développement se sont traduites par une persistance, voire une aggravation, de la pauvreté dont les femmes ont été les principales victimes. | UN | بيد أن عوامل عدم الاستقرار في بعض مناطق العالم واﻷزمات المالية التي ضربت بلدانا نامية مختلفة، قد ساهمت في استدامة وتفاقم حالة الفقر التي أصبحت المرأة هي الضحية الرئيسية لها. |
La Réunion de haut niveau vient aussi de mettre brutalement en lumière la pauvreté dont continue de souffrir le monde en développement; il n'a toujours pas été répondu aux attentes de ces pays. | UN | والمناسبة الرفيعة المستوى أيضا رسالة تذكير قوية بالفقر الذي ما يزال العالم النامي مبتلى به؛ وتوقعات البلدان النامية لا يزال من اللازم تحقيقها في هذا الصدد. |