Un nombre croissant de personnes sont touchées par la pauvreté en raison de la répartition inéquitable des chances, des ressources et des revenus et des inégalités dans l'accès à l'emploi et aux services sociaux. | UN | وأصبحت أعداد متزايدة تعاني من الفقر بسبب عدم عدالة توزيع الفرص والموارد والدخل والحصول على العمل والخدمات الاجتماعية. |
Un nombre croissant de personnes sont touchées par la pauvreté en raison de la répartition inéquitable des chances, des ressources et des revenus et des inégalités dans l'accès à l'emploi et aux services sociaux. | UN | وأصبحت أعداد متزايدة تعاني من الفقر بسبب عدم عدالة توزيع الفرص والموارد والدخل والحصول على العمل والخدمات الاجتماعية. |
Un nombre croissant de personnes sont touchées par la pauvreté en raison de la répartition inéquitable des chances, des ressources et des revenus et des inégalités dans l'accès à l'emploi et aux services sociaux. | UN | وأصبحت أعداد متزايدة تعاني من الفقر بسبب عدم عدالة توزيع الفرص والموارد والدخل والحصول على العمل والخدمات الاجتماعية. |
Par ailleurs une personne peut tomber dans la pauvreté en raison des circonstances externes ou internes. | UN | بل يمكن أن يُدفع الشخص إلى الوقوع في براثن الفقر نتيجة لظروف خارجية أو داخلية. |
Une délégation a invité le PNUD à jouer un rôle plus actif dans les efforts faits pour coordonner la lutte contre la pauvreté en raison de l'intérêt des donateurs pour ce domaine. | UN | ودعا أحد الوفود البرنامج اﻹنمائي الى القيام بدور أنشط في تنسيق التخفيف من حدة الفقر بالنظر الى مصالح المانحين في المنطقة. |
Notant que les produits chimiques et les pesticides dangereux visés par la Convention peuvent contribuer à la pauvreté en raison de leurs effets nocifs sur la santé humaine et les ressources environnementales, | UN | وإذ يلاحظ أن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تغطيها الاتفاقية يمكن أن تسهم في نشوء الفقر بسبب تأثيراتها الضارة على صحة الإنسان وعلى الموارد البيئية، |
Les principales menaces sont la pauvreté en raison de l'absence de régimes de pension dans de nombreux pays et l'épidémie du VIH/sida à cause de laquelle nombre des personnes âgées sont à nouveau parents. | UN | فسيتهددهم الفقر بسبب انعدام نظم المعاشات التقاعدية الخاصة بالمسنّين في العديد من البلدان، إلى جانب انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز الذي حول العديد منهم من جديد إلى آباء. |
Le rapport ne dit pas non plus que les plans et programmes nationaux ne peuvent réussir que dans une mesure limitée car ces pays sont confrontés à des défis considérables dans la mise en oeuvre de leurs programmes de réduction de la pauvreté en raison du manque de ressources et des difficultés d'approvisionnement. | UN | وهي أيضا لا تذكر أن الخطط والبرامج الوطنية لا يمكن إلا أن تحرز نجاحا محدوداً لأن هذه البلدان تواجه تحديات كبيرة في تنفيذ برامج الحد من الفقر بسبب الافتقار إلى الموارد وقيود الإمداد. |
Les programmes locaux peuvent répondre aux besoins immédiats des groupes socialement exclus qui ne sont incapables de rompre le cercle de la pauvreté en raison des circonstances. | UN | ويمكن للبرامج المحلية أن تُعالج الاحتياجات الفورية للفئات التي تعاني من الإقصاء الاجتماعي ولا يمكنها كسر حلقة الفقر بسبب الظروف. |
Les programmes de transferts monétaires sont considérés comme des instruments efficaces d'élimination de la pauvreté en raison de leur capacité à réduire les inégalités économiques et à rompre le cycle de transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre. | UN | وقد حُددت هذه البرامج كأدوات فعالة لاستئصال الفقر بسبب قدرتها على الحد من مظاهر التفاوت الاقتصادي وكسر حلقة توارث الفقر عبر الأجيال. |
Le Comité constate aussi avec inquiétude que des familles défavorisées sont exclues des programmes de lutte contre la pauvreté en raison des carences dans la gestion et la coordination de ces programmes. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الأسر المحرومة مستبعدة من برامج التخفيف من حدة الفقر بسبب ضعف إدارة هذه البرامج وسوء تنسيقها. |
Un nombre croissant de personnes sont touchées par la pauvreté en raison de la répartition inéquitable des chances, des ressources et des revenus et des inégalités face à l'accès à l'emploi et aux services sociaux. | UN | وقد باتت أعداد متزايدة من الناس تعاني من الفقر بسبب التوزيع غير المنصف للفرص، والموارد، والدخل، وإمكانيات الحصول على العمل والخدمات الاجتماعية. |
Un grand nombre de familles et d'individus souffrent de la pauvreté en raison du coût des soins dont ils ont besoin. | UN | ويعاني كثير من الأسر والأفراد الذين يحتاجون إلى الرعاية من الفقر بسبب التكاليف المرتبطة بشرائها وتمثل الأشكال المدفوعة الأجر من أعمال الرعاية إلى أن تكون متدنية الوضع ومتدنية الأجر. |
Pour atteindre cet objectif, l'association < < Europa Donna > > mène une action d'information, de conseil, d'éducation complémentaire, de modernisation des équipements médicaux et d'aide des femmes qui sont dans le besoin ou se situent au seuil de la pauvreté en raison de leur maladie. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف تضطلع الرابطة بأنشطة تتعلق بالإعلام والتوجيه والتثقيف وتحديث المعدات الطبية وتوفير الدعم للمرأة التي تحتاج إليه أو التي هي على حافة الفقر بسبب مرضها. |
Si une attention particulière n'est pas d'urgence accordée à notre région, 5 % de plus de notre population sombreront, estime-t-on, dans la pauvreté en raison du prix élevés des denrées alimentaires. | UN | وبدون إيلاء اهتمام عاجل لمنطقتنا، يُقدر أن نسبة 5 في المائة أخرى من سكان بلدنا سينزلقون إلى هوة الفقر بسبب ارتفاع أسعار الغذاء. |
La gestion inadéquate des eaux usées limite le développement, menace les moyens de subsistance et augmente la pauvreté en raison des coûts plus élevés des soins de santé et de la diminution de la productivité et des possibilités d'éducation scolaire. | UN | ويتسبب عدم كفاية معالجة المياه العادمة في تعويق التنمية وتهديد سبل العيش، كما يزيد معدلات الفقر نتيجة زيادة تكاليف الرعاية الصحية فضلاً عن انخفاض الإنتاجية والحد من الفرص التعليمية. |
On évalue entre 73 et 108 millions le nombre de personnes qui vont être maintenues ou qui vont basculer dans la pauvreté en raison de la crise mondiale; par conséquent, même dans ce contexte de recul économique, l'éradication de la pauvreté reste le défi majeur pour la communauté internationale. | UN | ويقدر أن ما بين 73 مليونا و 103 ملايين من الناس سيبقون فقراء أو سيدخلون في نطاق الفقر نتيجة للأزمة العالمية، وبهذا يصبح القضاء على الفقر، مع انكماش الاقتصادات، التحدي الرئيسي أمام المجتمع الدولي. |
On estime que 44 millions de personnes supplémentaires ont basculé dans la pauvreté en raison de la hausse des prix des denrées alimentaires du milieu de 2010 au début de 2011, après quoi les prix des aliments et de l'énergie ont continué d'augmenter. | UN | ويعتقد أن نحو 44 مليون شخص إضافي قد وقعوا في براثن الفقر نتيجة ارتفاع أسعار المواد الغذائية في الفترة ما بين منتصف عام 2010 وأوائل عام 2011()، علما بأن أسعار الغذاء والطاقة واصلت ارتفاعها بعد هذه الفترة. |
Une délégation a invité le PNUD à jouer un rôle plus actif dans les efforts faits pour coordonner la lutte contre la pauvreté en raison de l'intérêt des donateurs pour ce domaine. | UN | ودعا أحد الوفود البرنامج اﻹنمائي الى القيام بدور أنشط في تنسيق التخفيف من حدة الفقر بالنظر الى مصالح المانحين في المنطقة. |
Une délégation a invité le PNUD à jouer un rôle plus actif dans les efforts faits pour coordonner la lutte contre la pauvreté en raison de l'intérêt des donateurs pour ce domaine. | UN | ودعا أحد الوفود البرنامج اﻹنمائي الى القيام بدور أنشط في تنسيق التخفيف من حدة الفقر بالنظر الى مصالح المانحين في المنطقة. |