Elle a pris acte des mesures prises pour s'attaquer aux problèmes de la pauvreté et des inégalités sociales dans le pays. | UN | وأحاطت ماليزيا علماً أيضاً بما اتُّخذ من تدابير لمعالجة مشكلة الفقر وعدم المساواة الاجتماعية في البلد. |
Il a été noté que la réduction de la pauvreté et des inégalités n'était en rien inhérente à la mondialisation. | UN | وذكر أن العولمة لا تتضمن عنصرا أصيلا فيها يؤدي تلقائيا إلى تخفيض الفقر وعدم المساواة. |
Mise en place d'un système de surveillance de la pauvreté et des inégalités avec des données ventilées par sexe et par province | UN | وضع نظام فعال لرصد الفقر وعدم المساواة يتضمن بيانات مصنفة حسب نوع الجنس والمقاطعة |
Notant avec une profonde préoccupation que la majorité des peuples autochtones de la planète vit dans la pauvreté, et reconnaissant qu'il importe au plus haut point de s'attaquer aux effets pernicieux de la pauvreté et des inégalités sur ces peuples en favorisant leur participation pleine et effective aux programmes de développement et d'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف من الفقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال، |
Ces dix dernières années, on a assisté à un recul spectaculaire de la pauvreté et des inégalités, cependant que la participation démocratique s'accroissait. | UN | وفي السنوات العشر الماضية، جرى الحد من الفقر واللامساواة في فنزويلا بسرعة مذهلة، في حين زادت المشاركة الديمقراطية. |
Ils reflètent également l'importance des conditions initiales et le taux auquel la croissance économique se traduit en réduction de la pauvreté et des inégalités. | UN | كما تعكس أهمية الظروف الأولية والمعدّل الذي يتيح للنمو الاقتصادي أن يؤدي إلى الحد من الفقر ومن عدم المساواة. |
Les enfants, plus vulnérables aux effets de la pauvreté et des inégalités, doivent être pris en compte. | UN | ويجب عدم التخلي عن الأطفال الذين هم أكثر عرضة لتداعيات الفقر وعدم المساواة. |
Après tout, la persistance de la pauvreté et des inégalités sont le signe que ces objectifs ne sont pas atteints. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن استمرار الفقر وعدم المساواة هما في حد ذاتهما مظهرين لغياب العدالة الاجتماعية والمساواة. |
Nombre des économies fragiles les moins avancées, surtout celles qui viennent de sortir d'un conflit ou sont encore en plein conflit, connaissent en fait une hausse de la pauvreté et des inégalités. | UN | والعديد من الاقتصادات الأقل نموا والضعيفة، وبخاصة تلك التي كانت حتى فترة قصيرة أو ما زالت في حالة صراع، تشهد في الواقع زيادة في الفقر وعدم المساواة. |
L'amélioration des conditions de vie grâce au progrès économique et à la réduction de la pauvreté et des inégalités sont au nombre des buts énoncés dans les textes relatifs aux droits universels de l'homme que la communauté internationale a élaborés au cours des dernières décennies. | UN | كما أن تحسين ظروف المعيشة عن طريق التقدم الاقتصادي والحد من الفقر وعدم المساواة جزء من شرعية حقوق اﻹنسان العالمية التي وضعها المجتمع الدولي على مدى العقود الماضية. |
La stabilité macroéconomique et l'aménagement des structures agissaient en synergie avec la croissance et la réduction de la pauvreté et des inégalités. | UN | وثمة علاقة تبادلية قوية بين الاستقرار الاقتصادي الكلي والإصلاح الهيكلي من ناحية والنمو والحد من الفقر وعدم المساواة من ناحية أخرى. |
Dix ans auparavant, alors qu'elle en était membre, le Conseil avait débattu de la pauvreté et des inégalités dans un climat de grandes espérances, car il avait des options et différentes voies entre lesquelles choisir. | UN | إذ عندما كانت عضوا في المجلس، لعشر سنوات خلت، كان المجلس يناقش مسائل الفقر وعدم المساواة في جو من التوقعات غني بالخيارات والبدائل. |
Notant avec une profonde préoccupation que la majorité des peuples autochtones de la planète vit dans la pauvreté et reconnaissant qu'il importe au plus haut point de s'attaquer aux effets pernicieux de la pauvreté et des inégalités sur ces peuples en favorisant leur participation pleine et effective aux programmes de développement et d'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في فقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان استيعابها على نحو تام وفعال في برامج التنمية والقضاء على الفقر، |
Notant avec une profonde préoccupation que la majorité des peuples autochtones de la planète vit dans la pauvreté et reconnaissant qu'il importe au plus haut point de s'attaquer aux effets pernicieux de la pauvreté et des inégalités sur ces peuples en favorisant leur participation pleine et effective aux programmes de développement et d'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في فقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال، |
Il faut impérativement concevoir des mesures économiques et sociales propres à régler les problèmes de la pauvreté et des inégalités qui sont souvent à l'origine du problème. | UN | ومن الواجب وضع تدابير اجتماعية واقتصادية للتصدي لقضايا الفقر واللامساواة التي تكون في الغالب هي جذور المشكلة. |
Il y a toutefois des signes inquiétants de fragmentation, par ailleurs, alors que les réalités de la pauvreté et des inégalités sociales se font plus évidentes. | UN | لكن علامات على التشرذم مثيرة للجزع بدأت تظهر حيث أصبح واقع الفقر واللامساواة الاجتماعية أكثر بروزا. |
Ces dépenses, notamment lorsqu'elles sont assumées par les pauvres, ont d'importantes conséquences sur les politiques de réduction de la pauvreté et des inégalités de revenu dans les pays en développement. | UN | وللنفقات التي يدفعها المستهلكون، من أموالهم الخاصة، ولا سيما منهم الفقراء، آثار هامة فيما يتعلق بالمبادرات المتصلة بالسياسات الرامية إلى الحد من الفقر ومن عدم المساواة في الدخل في العالم النامي. |
Cependant, le Comité estime que l'État partie doit également prendre des mesures visant à remédier aux causes structurelles de la pauvreté et des inégalités. | UN | ومع ذلك، فان اللجنة قلقة لأن التدابير التي تُعنى بدراسة الأسباب الهيكلية للفقر وعدم المساواة ينبغي أيضاً أن تتخذها الدولة الطرف. |
Dans le même temps, les commissions régionales de l'Organisation des Nations Unies ont entrepris des activités de coopération technique centrées sur les priorités de développement régionales, en mettant davantage l'accent sur la réduction et de la pauvreté et des inégalités. | UN | وفي الوقت نفسه، اضطلعت اللجان الإقليمية للأمم المتحدة بأنشطة للتعاون التقني تستهدف الأولويات الإنمائية الإقليمية، وتركِّز بشكل متزايد على تخفيف حدة الفقر وأوجه عدم المساواة. |
Notant que les effets dévastateurs de la pauvreté et des inégalités touchent le monde entier, | UN | وإذ تشير إلى الآثار المعوقة التي تترتب على الفقر والفوارق الاقتصادية في كل أنحاء العالم، |
Réduction de la pauvreté et des inégalités de revenu | UN | ألف - تخفيف حدة الفقر والتفاوت في الدخول |
Nous sommes fiers que la Colombie soit le premier pays à revenu intermédiaire des pays d'Amérique latine qui a conçu et lancé avec succès une stratégie intégrale pour la réduction de la pauvreté et des inégalités. | UN | ونحن نفخر بأن كولومبيا هي أول بلد متوسط الدخل في أمريكا اللاتينية يضع وينفذ استراتيجية شاملة للتخفيف من الفقر والإجحاف ونحن نمضي قدما في تنفيذها. |
Une confiance aveugle dans les mécanismes du marché a contribué à la hausse du chômage, à l'effondrement progressif des services publics et à l'aggravation de la pauvreté et des inégalités. | UN | وساهم الاعتماد المفرط على آليات السوق في تزايد نسبة العاطلين عن العمل، والانهيار التدريجي للخدمات العامة واستفحال الفقر والتفاوتات(). |
Les mesures d'ajustement draconiennes, la mondialisation des capitaux financiers et le manque d'ouverture des marchés des pays développés n'ont pas contribué à la mise en place d'une croissance économique soutenue, et ont encore beaucoup moins contribué à la réduction de la pauvreté et des inégalités. | UN | وكل ذلك لم يساعد على خلق النمو الاقتصادي المستدام، بل إنه بدرجة أكبر، لم يساعد حتى على تخفيف الفقر والظلم. |
35. Le Pérou a poursuivi en présentant ses mesures d'élimination de la pauvreté et des inégalités sociales. | UN | 35- ثم أبرزت بيرو التدابير التي اتخذتها للقضاء على الفقر وانعدام المساواة الاجتماعية. |
La région est riche en ressources naturelles, mais connaît actuellement une augmentation de la pauvreté et des inégalités, tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays, et des taux élevés d'exclusion sociale et économique. | UN | والمنطقة غنية بالموارد الطبيعية، ولكنها تشهد ازدياداً في الفقر وعدم التكافؤ داخل البلدان وفيما بينها، كما تشهد درجات عالية من الإقصاء الاجتماعي والاقتصادي. |
Dans les pays en développement, plusieurs études universitaires ont analysé l'impact de certains aspects de la conception des enquêtes sur la mesure des dépenses totales, de la pauvreté et des inégalités. | UN | وفي البلدان النامية أُجريت حفنة من الدراسات لتحليل تأثير جوانب معينة من تصميم الاستقصاءات على قياسات الإنفاق الإجمالي والفقر وعدم المساواة. |