"la pauvreté et le dénuement" - Translation from French to Arabic

    • الفقر والحرمان
        
    • الفقر والعوز
        
    • والفقر والحرمان
        
    Dans notre détermination à mener cette lutte, nous devons également nous efforcer de traiter deux des facteurs qui sous-tendent la propagation du sida, à savoir la pauvreté et le dénuement matériel et moral. UN ويجب علينا، في عزمنا القوي على الكفاح في هذه المعركة، أن نسعى أيضا إلى علاج عاملين من العوامل الكامنة وراء انتشار الإيدز: الفقر والحرمان المادي والمعنوي.
    Faisons en sorte que nos délibérations d'aujourd'hui aient une incidence véritable et durable sur les précieuses vies accablées par la pauvreté et le dénuement. UN دعونا نضمن أن تترك مداولاتنا اليوم أثرا حقيقيا ودائما في الحيوات الغالية التي يحيق بها الفقر والحرمان.
    Il est dans leur intérêt de ne pas avoir la pauvreté et le dénuement dans leur voisinage. UN وسيكون من مصلحتها الوطنية القضاء على الفقر والحرمان المُحبط في منطقتها.
    Le volontariat est par conséquent un élément majeur de la lutte contre la pauvreté et le dénuement. UN ويعتبر لذلك العمل التطوعي أحد العناصر الرئيسية في مكافحة الفقر والعوز.
    C'est ainsi que des millions de personnes vivant en Afrique risquent de sombrer dans la pauvreté et le dénuement. UN وبالتالي، قد يغرق ملايين الناس الذين يعيشون في أفريقيا في بحر الفقر والعوز.
    la pauvreté et le dénuement comptent également parmi les causes profondes qui expliquent que les jeunes rejoignent des groupes armés dans la région, comme le montre le recrutement d'enfants au Burkina Faso et au Niger à travers les frontières par des groupes armés opérant au Mali. UN والفقر والحرمان هما أيضا من بين الأسباب الرئيسية التي تدفع الأطفال في المنطقة إلى الارتباط بالجماعات المسلحة، كما يتبين من تقارير تفيد بقيام جماعات مسلحة ناشطة في مالي بعمليات تجنيد للأطفال عبر الحدود من بوركينا فاسو والنيجر.
    L'ONU et la communauté internationale doivent renforcer leur détermination de faire disparaître la pauvreté et le dénuement. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يجددا تصميمهما على القضاء على الفقر والحرمان.
    C'est un problème ancien, assurément très ancien, car rien n'est plus ancien dans l'histoire de l'humanité que la pauvreté et le dénuement. UN وهي في الواقع مشكلة قديمة، بل بالغة القدم، ﻷنه لا شيء في تاريخ الانسانية أقدم من الفقر والحرمان.
    L'Asie du Sud, qui abrite un cinquième de la population mondiale, reste enlisée dans la pauvreté et le dénuement. UN ولا تزال منطقة جنوب آسيا، التي يوجد فيها خُمس سكان العالم، تغوص في الفقر والحرمان.
    Cependant, cela ne suffit pas : il faut promouvoir le développement humain pour consolider la paix et la sécurité internationales, car la pauvreté et le dénuement ont créé une nouvelle catégorie de réfugiés que ne prévoit pas la Convention de 1951 relative au statut de réfugié. UN ومع ذلك، فإن هذا غير كاف: فيجب دعم أسس السلم واﻷمن الدوليين عن طريق تعزيز التنمية البشرية، ﻷن الفقر والحرمان يولدان فئة جديدة من اللاجئين غير مشمولة في اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Le moment est maintenant venu de faire de sérieux efforts pour atténuer la pauvreté et le dénuement qui sont si généralisés dans notre monde, et plus particulièrement dans les pays en développement. UN ولقد حان الوقت اﻵن للقيام بعمل جاد من أجل التخفيف من الفقر والحرمان اللذين ينتشران على نطاق واسع في جميع أرجاء العالم، ولو أنهما أكثر انتشارا في البلدان النامية.
    Elle se caractérise par une infrastructure physique et institutionnelle faible, un sous-développement des ressources humaines, des épidémies et des maladies, le manque de logements convenables, la pauvreté et le dénuement. UN فهي تتصف بهيكل أساسي مادي ومؤسسي ضعيف، وبموارد بشرية غير مكتملة النمو، وباﻷوبئة واﻷمراض، وانعدام المأوى الكافي، وانتشار الفقر والحرمان.
    Nous exhortons la communauté internationale à redoubler d'efforts pour renforcer les moyens de mise en œuvre des pays en développement par un partenariat mondial renouvelé reposant sur la volonté collective d'éliminer la pauvreté et le dénuement. UN ونهيب بالمجتمع الدولي تكثيف جهوده لتعزيز وسائل التنفيذ المتاحة للبلدان النامية عن طريق تجديد الشراكة العالمية استنادا إلى المسعى الجماعي الرامي إلى القضاء على الفقر والحرمان.
    Ils exhortent donc la communauté internationale à redoubler d'efforts pour renforcer les moyens de mise en œuvre des pays en développement par un partenariat mondial renouvelé reposant sur le huitième objectif et sur la volonté collective d'éliminer la pauvreté et le dénuement. UN ودعا الوزراء المجتمع الدولي إلى تكثيف جهوده لتعزيز وسائل التنفيذ المتاحة للبلدان النامية عن طريق تجديد الشراكة العالمية استنادا إلى الهدف 8 في المسعى الجماعي الرامي إلى القضاء على الفقر والحرمان.
    Nous ne pouvons plus ignorer cette crise sanitaire qui se profile à l'horizon, qui touche de façon disproportionnée les plus pauvres, les enfonçant davantage dans la pauvreté et le dénuement. UN ولايسعنا بعد الآن أن نتجاهل هذه الأزمة الصحية الناشئة، التي تؤثر تأثيراً غير متناسب على أشد الناس فقراً، وتدفعهم أكثر إلى حالة الفقر والحرمان.
    Les personnes les plus pauvres, qui sont parmi les plus exposées à ces maladies, sont celles qui bénéficient le moins des actions dans le domaine de la santé, ce qui accentue la pauvreté et le dénuement dont elles souffrent. UN والأفقر، وهم من بين الفئات الأكثر تعرضاً لتلك الأمراض، هم الأقل حظاً في الحصول على التدخلات الصحية، وهو ما يدفعهم في النهاية إلى مزيد من الفقر والحرمان.
    Dans le même temps, la croissance économique de notre société mondiale est nécessaire pour réduire les inégalités de revenus, de qualité de vie et de développement humain, ainsi que la pauvreté et le dénuement. UN وفي غضون ذلك، فإن النمو الاقتصادي في مجتمعنا العالمي ضروري للحد من أوجه عدم المساواة في الدخل ونوعية الحياة والتنمية البشرية، فضلا عن الفقر والحرمان.
    Nous pensons également que la pauvreté et le dénuement socioéconomique constituent un terreau fertile pour les conflits, y compris la violence sexuelle contre les femmes et les filles. UN كما نعتقد أنّ الفقر والحرمان الاجتماعي - الاقتصادي تربة خصبة للنزاعات، بما في ذلك العنف الجنسي ضدّ النساء والفتيات.
    L'éducation de base qu'ils ont reçue, ce qui n'est pas le cas de tous, est insuffisante; leur initiation à la vie sociale au sein de la famille laisse souvent à désirer et leur environnement socio-économique est marqué par la pauvreté et le dénuement. UN وتعليمهم اﻷساسي، إن وجد، هو تعليم متدن؛ وتنشئتهم الاجتماعية اﻷولية على أيدي أفراد اﻷسرة هي في أغلب اﻷحيان تنشئة غير مناسبة؛ وبيئتهم الاجتماعية - الاقتصادية بيئة يحدد صورتها الفقر والعوز.
    L'éducation de base qu'ils ont reçue, ce qui n'est pas le cas de tous, est insuffisante; leur initiation à la vie sociale au sein de la famille laisse souvent à désirer; et leur environnement socio-économique est marqué par la pauvreté et le dénuement. UN وتعليمهم اﻷساسي، إن وجد، هو تعليم متدن؛ وتنشئتهم الاجتماعية اﻷولية على أيدي أفراد اﻷسرة هي في أغلب اﻷحيان تنشئة غير مناسبة؛ وبيئتهم الاجتماعية - الاقتصادية بيئة يحدد صورتها الفقر والعوز.
    L'éducation de base qu'ils ont reçue, ce qui n'est pas le cas de tous, est insuffisante; leur initiation à la vie sociale au sein de la famille laisse souvent à désirer; et leur environnement socio-économique est marqué par la pauvreté et le dénuement. UN وتعليمهم اﻷساسي، إن وجد، هو تعليم متدن؛ وتنشئتهم الاجتماعية اﻷولية على أيدي أفراد اﻷسرة هي في أغلب اﻷحيان تنشئة غير مناسبة؛ وبيئتهم الاجتماعية - الاقتصادية بيئة يصوغها الفقر والعوز.
    Des pas importants ont été franchis dans la création de partenariats stratégiques à l'échelle mondiale et nationale afin de suivre de près l'apparition de bidonvilles et la pauvreté et le dénuement en milieu urbain et d'évaluer les questions < < genre et eau > > et < < genre et assainissement > > . UN 7 - وقد تحققت إنجازات هامة في مجال إنشاء شراكات استراتيجية على الصعيدين العالمي والوطني لرصد تكون الأحياء الفقيرة والفقر والحرمان في المناطق الحضرية، فضلا عن تقييم المسائل الجنسانية المتصلة بالإمداد بالمياه والمرافق الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more