"la pauvreté extrême dans" - Translation from French to Arabic

    • الفقر المدقع في
        
    • الفقر المدقع من
        
    Le Secrétaire général indique qu'il existe des possibilités de réduire rapidement la pauvreté extrême dans la plupart des pays en développement. UN وقد قال الأمين العام إنه توجد فرص لإحداث تخفيض سريع في مستوى الفقر المدقع في معظم البلدان النامية.
    L'Uruguay a remercié le Mozambique pour le compte rendu franc qu'il avait fait de la situation des enfants, qui résultait en partie de la pauvreté extrême dans le pays. UN ووجهت أوروغواي الشكر لموزامبيق على تقريرها الصادق عن حالة الأطفال الناشئة جزئياً عن الفقر المدقع في البلاد.
    La Conférence a fait état de son inquiétude face à l'aggravation du phénomène de la pauvreté extrême dans les pays les moins avancés qui conduit à la marginalisation de ces pays dans l'économie mondiale. UN أعرب المؤتمر عن قلقه إزاء استفحال ظاهرة الفقر المدقع في أقل البلدان نمواً مما يفضي إلى تهميشها في الاقتصاد العالمي.
    La persistance de la pauvreté extrême dans les pays en développement, notamment les pays les moins avancés, continuera de menacer l'économie des pays développés. UN واستمرار الفقر المدقع في البلدان النامية، ولا سيما في أقلها نموا، سيظل يمثل تهديدا لاقتصادات البلدان المتقدمة النمو.
    D'après ce qu'a annoncé le Secrétaire général, ce programme devrait refléter un changement d'objectif : d'un programme d'urgence, on passerait à une stratégie de développement humain durable pour renforcer la paix et éliminer la pauvreté extrême dans la région. UN ووفقا لما جاء في تقرير اﻷمين العام، سيتعين أن يتحول التركيز من برنامج لحالة طارئة إلى استراتيجية للتنمية البشرية المستدامة من أجل توطيد السلم واستئصال شأفة الفقر المدقع من المنطقة.
    La persistance de la pauvreté extrême dans les zones rurales contribue notablement à la rapidité de la croissance de la population urbaine. UN ويعد استمرار تفشي الفقر المدقع في المناطق الريفية عاملا رئيسيا في تسارع النمو السكاني للمدن.
    Nous avons atteint le premier Objectif du Millénaire pour le développement avec 10 ans d'avance, en réduisant de plus de moitié la pauvreté extrême dans notre pays. UN وحققنا أول الأهداف الإنمائية للألفية، قبل عشر سنوات من موعده، فخفضنا الفقر المدقع في بلدنا بأكثر من النصف.
    Nous croyons en particulier que le Sommet social doit adopter un engagement mondial pour éliminer la pauvreté extrême dans le monde à l'aide d'un plan d'action concret et efficace. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي لمؤتمر القمة هذا، على وجه الخصوص، أن يقطع التزاما مشتركا بالقضاء على الفقر المدقع في العالم عن طريق خطة عمل ملموسة وفعالة.
    Les efforts communs entrepris par la communauté internationale pour réaliser les objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire ne seront fructueux que si des progrès substantiels sont réalisés dans la réduction de la pauvreté extrême dans les pays les moins avancés. UN وأضاف أن الجهود المشتركة للمجتمع الدولي تجاه استيفاء الأهداف الإنمائية للألفية ستنجح فقط إذا أُحرز تقدم ملموس في مجال تخفيف وطأة الفقر المدقع في أقل البلدان نموا.
    Parmi les principaux enjeux auxquels sont confrontés la communauté internationale et les PMA figurent la persistance de la pauvreté extrême dans ces pays et leur marginalisation continue dans l'économie mondiale et le système commercial multilatéral. UN ومن أصعب التحديات التي تواجه المجتمع الدولي وأقل البلدان نمواً، انتشار الفقر المدقع في تلك البلدان واستمرار تهميشها في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Il restera difficile d'empêcher ce commerce tant qu'il ne sera pas mis fin à la corruption et au consentement tacite des autorités face à ceux qui l'alimentent et que des mesures n'auront pas été prises pour lutter contre la pauvreté extrême dans les zones rurales. UN وستكون فرص التقدم في مكافحة أولئك الذين يروجون هذه التجارة قاتمة ما لم تتغير بعض الممارسات الرئيسية التي تنطوي على الفساد والتواطؤ، وما لم يتم التصدي لمشكلات الفقر المدقع في المناطق الريفية.
    L'on reconnaît largement qu'une augmentation notable des transferts officiels est une condition préalable indispensable pour réaliser l'objectif de réduire de moitié la pauvreté extrême dans le monde d'ici 2015. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن حدوث زيادة كبيرة في التحويلات الرسمية للموارد هو شرط لا بد منه لتحقيق النتيجة المستهدفة المتمثلة في تقليص الفقر المدقع في العالم بمقدار النصف بحلول عام 2015.
    Le Gouvernement haïtien voit dans le Programme d'action de Bruxelles l'un des instruments les plus prometteurs du système des Nations Unies à l'heure actuelle pour faire face aux défis qui se dressent sur la voie de l'éradication de la pauvreté extrême dans les PMA et de réduction des conditions de vulnérabilité aux risques qui les menacent constamment. UN وترى حكومة هايتي أن برنامج عمل بروكسل من أكثر الأدوات المتاحة في الأمم المتحدة تبشيرا بقبول تحديات القضاء على الفقر المدقع في أقل البلدان نمو والحد من تعرضها للأخطار المستمرة.
    Nous devons trouver la volonté politique pour aider les PMA à sortir de leur situation très difficile. Sinon, nous nous rendrons compte bien assez vite que la pauvreté extrême dans un endroit du monde sape le futur de l'humanité tout entière. UN ويجب أن نجد الإرادة السياسية لمساعدة أقل البلدان نموا على الخروج من ورطتها الخطيرة، وإلا فسرعان ما سنجد أن الفقر المدقع في أي مكان يقوِّض مستقبل البشرية ككل.
    Malgré les progrès réalisés en matière de réduction de la pauvreté extrême dans une partie de l'Asie, le nombre de travailleurs pauvres augmente dans plusieurs autres régions, dont l'Afrique subsaharienne, l'Afrique du Nord, l'Asie du Sud et le Moyen-Orient. UN ورغم التقدم المحرز في الحد من الفقر المدقع في أجزاء من آسيا، فإن عدد الفقراء العاملين في العديد من المناطق الأخرى، ومنها أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وشمال أفريقيا، وجنوب آسيا، والشرق الأوسط آخذ في الازدياد.
    Ce programme permet d'offrir au quart des familles mexicaines les plus pauvres des avantages représentant en moyenne 80 dollars par mois, qui profitent ainsi à plus de 30 millions de personnes et ont permis de réduire la pauvreté extrême dans notre pays de près de 50 % entre 1995 et 2010. UN ويوفر البرنامج مبلغا متوسطا بقيمة 80 دولار شهريا للربع الأدنى من أفقر الأسر في المكسيك، ويستفيد منه 30 مليون من السكان، وحقق تخفيف الفقر المدقع في بلدنا بنسبة 50 في المائة تقريبا في الفترة من 1995 إلى 2010.
    La persistance de la pauvreté extrême dans les pays industrialisés montre qu'un niveau général de richesse ne suffit pas à lui seul pour éliminer la pauvreté extrême et l'exclusion sociale, et que des réformes ambitieuses sont < < des instruments nécessaires dans une démocratie pour formuler constamment des politiques qui s'inscrivent dans les réalités des plus exclus > > . UN ويوضح استمرار الفقر المدقع في البلدان الصناعية أن وجود مستوى عام عال من الثروة غير كاف وحده للقضاء على الفقر المدقع والإقصاء الاجتماعي، وأن الإصلاحات الطموحة هي أدوات ضرورية في دولة ديمقراطية من أجل الدأب على وضع سياسات تُرسى قواعدها على الحقائق المعيشة لأكثر الناس تعرضا للتهميش.
    Le Comité est vivement préoccupé par la persistance de la pauvreté extrême dans l'État partie, notamment dans les régions rurales et parmi les groupes défavorisés et marginalisés. UN 360- وتشعر اللجنة بقلق بالغ لاستمرار الفقر المدقع في الدولة الطرف، وخاصة في المناطق الريفية وبين الجماعات المحرومة والمهمّشة.
    La délégation libyenne note avec préoccupation que le manque d'égalité a été une cause d'instabilité et a favorisé la propagation de la pauvreté extrême dans le monde entier, outre qu'il menace la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, dont le plus important consiste à réduire de moitié d'ici à 2015 le nombre de personnes qui souffrent de la pauvreté extrême et de la faim. UN وأضاف أن وفده يشعر بالقلق لأن يلاحظ أن عدم المساواة قد أثار عدم الاستقرار وانتشار الفقر المدقع في جميع أنحاء العالم ويعرِّض للخطر تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأهمها هو أن ينخفض عدد الناس الذين يعانون من الفقر المدقع والجوع بمقدار النصف بحلول سنة 2015.
    En outre, il est indispensable que les politiques gouvernementales examinent la question de la pauvreté extrême dans la perspective des droits de l'homme avec une attention spéciale sur l'habilitation des femmes, lesquelles sont en général insuffisamment représentées dans les prises de décisions et sont victimes de discrimination dans les secteurs formel et informel du marché de la main-d'œuvre. UN وبالاضافة إلى ذلك، من الضروري أن تعالج السياسات العامة مسألة الفقر المدقع من منظور حقوق الإنسان مع التركيز بوجه خاص على تمكين المرأة، التي تنزع إلى أن تكون غير ممثلة بالقدر الكافي في صنع القرار وتميل إلى معاناة التمييز في القطاعين النظامي وغير النظامي على حد سواء في سوق العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more