Grâce à cette procédure, la femme peut toucher la pension alimentaire même si elle n’a pas les moyens d’engager elle-même les poursuites. | UN | وقالت إن هذا اﻹجراء يكفل الحصول على النفقة حتى في حالة عجز الزوجة عن رفع دعوى قضائية بنفسها. |
Le non-paiement de la pension alimentaire est punissable par la loi. | UN | وأوضحت أن القانون يعاقب على التهرب من دفع النفقة. |
Il ordonnait enfin la suspension de la pension alimentaire due par M. J.M. Savigny. | UN | وأخيراً، حكم القاضي بوقف النفقة التي كان السيد سافينيي ملزما بدفعها. |
Réglemente le droit des hommes et des femmes vivant comme mari et femme à la pension alimentaire et à l'héritage. | UN | ينظم حق الرجل والمرأة، اللذين يعيشان كزوج وزوجة، في الحصول على نفقة شرعية، كما ينظم الحق في الإرث. |
Cette loi permet à un parent de réclamer à son ex-conjoint défaillant le versement de la pension alimentaire nécessaire à l'entretien d'un enfant. | UN | وهو يتيح لأي من الوالدين طلب نفقة من الوالد المتخلف من أجل دعم الطفل مالياً. |
Le droit de la femme à la pension alimentaire peut être remis en cause par une décision du tribunal en cas d'établissement de son mépris délibéré des conditions prévues à l'article 69 du même Code. | UN | ويسقط حق الزوجة في النفقة بحكم المحكمة إذا ثبت نشوزها في الأحوال التي حددتها المادة 69 من القانون ذاته. |
Ces deux textes ont pour particularité d'autoriser la déduction automatique de la pension alimentaire du salaire du parent défaillant par l'intermédiaire de son employeur. | UN | وتتيح السمات الفريدة للقانونين كليهما بأن يقوم صاحب العمل باستقطاع النفقة آلياً من الوالد المتخلف عن السداد. |
Aux termes de l'article 1108, une femme qui refuse de remplir ses devoirs conjugaux, sans motif valable, n'a pas droit à la pension alimentaire. | UN | وبموجب المادة 1108، إذا رفضت المرأة الامتثال لواجبات الزوج دون سبب مشروع فقدت حقها في النفقة. |
Aux termes de l'article 1133 du Code civil, un homme peut divorcer de sa femme à son gré, bien qu'il soit obligé de remplir certaines conditions comme le versement de la pension alimentaire. | UN | فوفقاً للمادة 1133 من القانون المدني يمكن للرجل تطليق زوجته وقتما رغب، وإن وجب عليه استيفاء شروط معينة مثل دفع النفقة. |
Ces deux textes ont pour particularité d'autoriser la déduction automatique de la pension alimentaire du salaire du parent défaillant par l'intermédiaire de son employeur. | UN | ومن السمات التي يتفرد بها كلا القانونين خصمُ مبلغ النفقة أوتوماتيكياً من راتب الأب المتخلف عن واجبه عن طريق مستخدِمه. |
la pension alimentaire prévue par la loi est rarement versée. | UN | كما أنه نادراً ما تدفع النفقة التي ينص عليها القانون. |
la pension alimentaire est garantie à la femme divorcée si elle a la garde des enfants. | UN | النفقة مكفولة للمرأة المطلقة إذا كانت حضانة الأطفال قد أسندت إليها. |
Le refus de payer la pension alimentaire est considéré par la loi comme un abandon de famille qui constitue une infraction passible des sanctions pénales. | UN | يعتبر القانون رفض دفع النفقة إهمالا للعيال يشكل مخالفة تستوجب جزاءات جنائية. |
Mesures législatives destinées à assurer le recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant | UN | الإجراءات التشريعية لتأمين تحصيل نفقة الطفل من الوالدين |
La femme qui avait fourni des services ménagers ou ruraux à l'homme avec qui elle vivait était assurée du droit à la pension alimentaire. | UN | فقد كان يُكفل الحق في نفقة إعالة للمرأة التي وفرت خدمات أسرة معيشية أو خدمات ريفية لرجل تعيش معه. |
En retour, cela a amélioré l'efficience du processus juridique et la plupart des parents établissent maintenant le montant de la pension alimentaire sans recourir au tribunal. | UN | وهذا ما أدى بدوره إلى تحسين فعالية الإجراءات القانونية إذ أصبح الوالدان يسويان في معظم الحالات نفقة الإعالة دون اللجوء إلى المحاكم. |
L'article 221 de ce code érige en infraction le fait de ne pas verser la pension alimentaire qu'il punit par une amende ou par un maximum d'une année d'emprisonnement. | UN | وتقضي المادة 221 من تلك المدونة بأن عدم دفع نفقة يشكل مخالفة جنائية يعاقب عليها بالغرامة أو بالسجن مدة أقصاها سنة. |
Responsabilités parentales et recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant | UN | مسؤوليات الوالدين وتحصيل نفقة إعالة الطفل |
Il convient de noter que le versement de la pension alimentaire est prioritaire par rapport au remboursement des autres dettes. | UN | علماً بأن للنفقة المستمرة امتياز على سائر ديون المنفق. |
Les débiteurs de la pension alimentaire contribuent à la subsistance de l'enfant en fonction de leurs moyens, compte tenu également des devoirs à l'égard de la personne dont ils assurent la subsistance. | UN | والمدين بالنفقة لا يسهم في إعالة الطفل وفقا لمسؤولياته فحسب، بل أيضا وفقا لواجبات الشخص المعال. |
Si la moukhalaa fait intervenir des biens autres que la dot, cette obligation doit être honorée et le couple qui divorce est libéré de toute autre réclamation concernant la dot et la pension alimentaire. | UN | إذا كانت المخالعة على مال غير المهر لزم أداؤه وبرئت ذمة المتخالعين من كل حق يتعلق بالمهر والنفقة الزوجية. |
436. Tout en notant que des dispositions législatives ont été adoptées en vue d'assurer le recouvrement de la pension alimentaire pour l'enfant, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour faire appliquer les ordonnances concernant le versement de la pension alimentaire. | UN | 436- على حين تحيط اللجنة علماً بأن التشريعات قد سُنت لتوفير ما يلزم من الإعالة للطفل إلا أنها قلقة من أن ما اتخذ من تدابير لضمان إنفاذ أوامر الإعالة لا يكفي. |
Cette obligation concerne les membres de la famille du premier degré, tandis que le droit à la pension alimentaire est exercé dans le même ordre valable dans la ligne de succession. | UN | والالتزام بالإعالة يشير إلى علاقات الخط الأول، بينما يسري التمتع بحق الإعالة طبقا لتعاقب خط الإرث. |
Elle demande si des initiatives sont prises en vue d'avoir des lois écrites sur les questions suivantes : le mariage, notamment l'enregistrement des divers types d'unions et les procédures de divorce, la pension alimentaire et la garde des enfants; la propriété, en particulier les biens matrimoniaux; l'héritage; la violence familiale et la protection des victimes. | UN | وسألت إذا كانت تبذل جهود لسن قوانين مكتوبة بشأن: الزواج، بما في ذلك تسجيل مختلف أنواع الارتباط وترتيبات الطلاق، والإعالة والحضانة؛ والملكية، لا سيما الممتلكات الزواجية؛ والوراثة؛ والعنف المنزلي وحماية الضحايا. |
— Allocation temporaire pour les enfants mineurs dont les parents refusent de payer la pension alimentaire ou lorsqu'il est impossible de percevoir ceux-ci. | UN | - بدلات مؤقتة لﻷطفال القُصﱠر الذين يتهرب والداهم من دفع نفقات اﻹعالة أو الذين يتعذر تحصيل نفقات إعالتهم. |
L'infidélité doublerait donc la pension alimentaire. | Open Subtitles | انت ترى ان الغير شرعيه أسوأ من النفقه الشرعيه |
Dans le premier cas, se pose un problème qui suscite une attention systématique, tant dans ses aspects éducatifs et préventifs que dans la recherche d'une solution, à savoir celui du non-versement par le père ou la mère de la pension alimentaire. | UN | وتمثل الحالة الأولى مشكلة ملموسة نعمل بشكل منهجي على معالجتها من الجانبين التثقيفي والوقائي على حد سواء، والسعي إلى التغلب على مشكلة عدم قدرة الآباء أو الأمهات على الإنفاق على الأبناء. |
Le Comité recommande que les mesures nécessaires soient prises pour assurer le recouvrement de la pension alimentaire des enfants auprès des parents qui émigrent. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود لوضع التدابير اللازمة لضمان تحصيل نفقات إعالة الأطفال من الوالدين المهاجرين. |
:: L'éclatement de la famille, y compris le divorce, la pension alimentaire et la répartition des biens quand une relation se termine; | UN | :: تفكك الأسرة، بما في ذلك الطلاق، وإعالة الطفل، وتقسيم الأصول عند تفكك العلاقة الأسرية؛ |
Et ne crois pas que tu vas échapper à la pension alimentaire. | Open Subtitles | ولا تفكري أن تخرجي من رعاية الطفولة |