Il doit être fait mention également du fait que la personne arrêtée a été informée des accusations portées contre elle. | UN | وينبغي أن يبين محضر الشرطة أيضا إبلاغ الشخص المقبوض عليه بالتهمة المنسوبة إليه. |
Après que la personne arrêtée a été fouillée, il faut également inscrire les informations concernant l'argent et les autres objets de valeur qu'elle avait en sa possession. | UN | وينبغي أن تدرج بعد تفتيش الشخص المقبوض عليه بيانات عن النقود وغيرها من الأشياء ذات القيمة التي وجدت معه. |
la personne arrêtée devrait être immédiatement informée de son droit. | UN | ويجب إبلاغ الشخص الموقوف بحقه على الفور. |
La libération sous caution ne peut être refusée que pour des raisons liées aux circonstances des faits reprochés, ou si la personne arrêtée risque de ne pas se présenter au procès. | UN | ولا يجوز رفض اﻹفراج بكفالة إلا ﻷسباب تمت بصلة إلى ظروف الوقائع المنسوبة إلى الشخص، أو إذا كان هناك احتمال بألا يمثل الشخص الموقوف للمحاكمة. |
Le Code de procédure pénale prévoit que la personne arrêtée et gardée à vue doit subir un examen médical. | UN | كما ينص قانون الإجراءات الجنائية على إجراء الفحص الطبي للشخص الموقوف والموضوع رهن الحبس الاحتياطي(32). |
À propos de l'internement administratif, il souligne que le fait de n'informer ni la personne arrêtée ni son avocat des motifs du placement en détention rend tout espoir de contrôle judiciaire illusoire. | UN | وفيما يخص الاعتقال الإداري، أشار إلى أن الامتناع عن إبلاغ الشخص المعتقل أو محامية بأسباب الاعتقال يجعل من الوهم الأمل في أي مراقبة قضائية. |
Toute communication adressée au poste consulaire par la personne arrêtée doit être transmise sans retard par lesdites autorités. | UN | وتحيل السلطات المختصة، دون تأخير، جميع المعلومات التي يقدمها الشخص المحتجز إلى المركز القنصلي. |
À quel moment et dans quelles conditions la personne arrêtée ou détenue est-elle autorisée à consulter un avocat ou un médecin et à se mettre en rapport avec sa famille ? Quelle est la durée maximum de la détention provisoire ? | UN | متى يحق للشخص المعتقل أو المحتجز أن يقابل محاميا أو طبيبا، وأن يتصل بأفراد أسرته، وفي ظل أية ظروف يحق له ذلك؟ ما هي المدة التي يمكن أن يستغرقها الاحتجاز رهن المحاكمة؟ |
En outre, la personne arrêtée ou détenue a le droit de demander sa libération sous caution au juge, ce qui peut lui être accordé si la demande est jugée fondée. | UN | وإلى جانب ذلك، يحق للشخص المقبوض عليه أو المحتجز أن يتقدم بحرية إلى القاضي المختص طلبا لﻹفراج عنه بكفالة، وللمحكمة أن تستجيب لطلبه إذا ما رأت أن ظروف القضية تسمح بذلك. |
Il n'est pas prévu d'indiquer dans quel état se trouvait la personne arrêtée à son arrivée au commissariat ou au moment de sa remise en liberté. | UN | ولا توجد أحكام بشأن حالة الشخص المقبوض عليه عند اصطحابه إلى مركز الشرطة أو عند الإفراج عنه. |
Le responsable du premier lieu où la personne arrêtée est conduite est également tenu de donner cette information. | UN | ويكون على الشخص المسؤول عن أول مكان احتجاز يؤخذ إليه الشخص المقبوض عليه نفس الالتزام بتقديم هذه المعلومات. |
Si la décision d'exequatur est maintenue, la personne arrêtée est mise à la disposition du Gouvernement. | UN | وإذا لم يتم تغيير براءة التنفيذ، يوضع الشخص المقبوض عليه تحت تصرف الحكومة. |
Lorsque l'autorité compétente de l'État concerné a transmis une demande d'extradition, la personne arrêtée est extradée > > . | UN | وعند تقديم السلطة المختصة في تلك الدولة طلباً بالتسليم، يُسلم الشخص المقبوض عليه. |
la personne arrêtée est mise en liberté si dans les jours suivant son arrestation la demande de remise et les documents à l’appui n’arrivent pas à l’État requis. | UN | ويفرج عن الشخص المقبوض عليه إذا لم تتسلم الدولة التي وجه إليها الطلب، في غضون ـ يوما من تاريخ القبض طلب التسليم والوثائق المؤيدة. |
La durée de celle—ci dépend—elle par ailleurs de la peine encourue pour le délit dont la personne arrêtée est soupçonnée ? | UN | وتساءلت عما إذا كانت مدة هذا الحبس تتوقف على العقوبة الواجبة بالنسبة للجنحة التي يشتبه في ارتكاب الشخص الموقوف لها. |
Toute communication adressée au poste consulaire par la personne arrêtée, ou mise en état de détention doit également être transmise sans retard par lesdites autorités. | UN | ويجب على السلطات المذكورة أيضاً أن تحيل دون إبطاء أي بلاغ يوجهه الشخص الموقوف أو المحتجز إلى المركز القنصلي. |
L'État partie devrait garantir le droit de désigner un médecin totalement indépendant qui soit de préférence choisi par la personne arrêtée. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حق تعيين طبيب مستقل تماماً ويفضل أن يختاره الشخص الموقوف. |
Des règles spécifiques devraient être observées concernant la détention provisoire, et la somme demandée pour bénéficier d'une libération sous caution devrait être proportionnée à la situation économique de la personne arrêtée. | UN | وينبغي أن تراعى قواعد محددة فيما يتعلق بالاحتجاز على ذمة المحاكمة وأن تكون الكفالة متناسبة مع الحالة الاقتصادية للشخص الموقوف. |
La persistance de raisons plausibles de soupçonner la personne arrêtée d'avoir commis une infraction est une condition sine qua non de la régularité du maintien en détention. | UN | ويعد استمرار الاشتباه المعقول في أن الشخص المعتقل قد ارتكب جريمة هو شرط لا يعتبر بدونه الاعتقال قانونيا في المقام الأول واستمرار الاحتجاز بعد ذلك. |
la personne arrêtée a le droit d'assurer sa défense et de se faire assister d'un avocat. | UN | ومن حق الشخص المحتجز الدفاع عن نفسه والاستعانة بمحام للدفاع عنه. |
L'État partie devrait modifier sa législation et sa pratique pour permettre à la personne arrêtée d'avoir un accès à un avocat dès le début de sa garde à vue (articles 6, 7, 9, 10 et 14 du Pacte). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها وممارستها حتى تتيح للشخص المعتقل سبيلاً للاستعانة بمحام فور احتجازه احتياطياً (المواد 6 و7 و9 و10 و14 من العهد). |
3. la personne arrêtée a le droit de demander à l’autorité compétente de l’État de détention sa mise en liberté provisoire en attendant sa remise. | UN | ٣ - يكون للشخص المقبوض عليه الحق في تقديم طلب إلى السلطة المختصة في الدولة المتحفظة للحصول على إفراج مؤقت في انتظار تقديمه إلى المحكمة. |
Toutefois, l'ONU peut dans un cas comme dans l'autre aider la personne arrêtée ou détenue à s'assurer les services d'un avocat lorsque celle-ci le lui demande. | UN | إلا أنه يمكن للأمم المتحدة في كلتا الحالتين مساعدة الفرد المعتقل أو المحتجز في الاحتفاظ بمحاميه إذا طلب ذلك. |
Si la personne arrêtée n'est pas en mesure de désigner une personne à avertir, il faut aviser ses proches ou toute autre personne concernée; | UN | فإذا تعذر على المقبوض عليه الاختيار وجب إبلاغ أقاربه أو من يهمه الأمر؛ |
3) Fournir à la personne arrêtée les soins de santé requis et faire en sorte qu'elle soit transférée, sous surveillance, dans un hôpital public si son état de santé le nécessite. | UN | توفير الرعاية الصحية للموقوف إذا احتاجها وإذا استدعت حالته يتم نقله إلى أحد المستشفيات العامة وتعين عليه حراسة. |
iv) Des moyens de communication raisonnables doivent être mis à la disposition de la personne arrêtée de façon à ce qu'elle puisse, par un parent ou un ami, faire connaître sa situation à sa famille. | UN | ' ٤ ' توفر للمقبوض عليه وسائل معقولة للاتصال بقريب أو صديق لتمكينه من تعريف اسرته بمكانه. |
la personne arrêtée doit alors être reconduite dans une cellule du commissariat de police. | UN | وحينئذ يمكن نقل المعتقل من جديد إلى زنزانات في مراكز الشرطة. |